[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちはこの度はご購入頂き誠にありがとうございます。 お客様の商品は確保できておりますのでご安心ください。 これより検品をしてからお客様の元へ発送致しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2017/03/24 21:53:36 閲覧 963回
残り時間: 終了

こんにちはこの度はご購入頂き誠にありがとうございます。
お客様の商品は確保できておりますのでご安心ください。
これより検品をしてからお客様の元へ発送致します。
発送日は日本時間で〜日の予定です。
お客様の元へ到着するのはおよそ〜後になります。
EMSという保険付きの航空便で送ります。
トラッキングナンバーは下記のサイトよりご確認いただけます。
商品到着までもう少々お待ちくださいませ。
商品到着後はフィードバックにてご連絡頂ければ幸いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 21:58:21に投稿されました
Hello. Thank you for your shopping at our shop this time.
Please rest assured as the item which you purchased has been secured.
We will inspect the item, and will ship it to you after that.
The shipment date will be on ~ day in Japan time.
It will take ~ days for the item to be delivered to you.
We will ship it by EMS which is an air freight with an insurance.
You can confirm the tracking number from the site below.
Please wait a little more till the item is delivered to you.
Once you receive the item, we would be happy if you can let us know by sending your feedback.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 21:56:07に投稿されました
Hello, thanks for your purchase this time.
Your item is secured, so please do not worry.
I will now inspect it before sending it to you.
Shipment is scheduled to be made on -- Japan time.
It will take about -- days to reach you.
I will send it by EMS which is airmail with insurance.
You can check the tracking number on the following website.
Please kindly wait a little while till it arrives.
I appreciate if you can leave feedback after the item arrives.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。