The changes previously announced are now in effect.★is now integrated with eBay very efficiently, and sign up to select ★ username and password will shortly be mandatory if you want to add new snipes. ★ will never ask for your eBay password again.So far a large number of users have already transitioned their accounts, and the transition seems to be smooth for most. Please do the same as soon as possible, as there is no catch, and there is no downside to this. Once you complete the process, all your scheduled snipes, settings and history will be preserved.You can register and transition your account now at ☆The new backend will be moved from ☆ back to ☆ on or around Aug 4th.
ここまでに発表された変更は現在、有効になっています。★は今、大変効率的にeBayと統合されています。新しいスナイプを追加したい場合は、★のユーザー名とパスワードを選択し、サインアップしてください。★は再びパスワードの入力を要求することはありません。現在のところ、多くのユーザーはアカウントを移行し終えており、その以降は大半のケースで順調である模様です。今回の移行には問題点も欠点も無いので、至急、同様にアカウントの移行をよろしくお願いします。移行のプロセスを完了すると、スケジュールされたスナイプと設定、そして履歴は全て保存されます。アカウントの登録と移行を☆で現在、行うことができます。新しいバックエンドは8月4日ごろに☆から☆へもとに戻される予定です。
Can I work in another Aster, to make the painting a more bolder, I as an artist want more vessels veins acne bolder coloration of the skin, should I try to give permission?
もう一体の別のアスターに取り掛かっても良いでしょうか? 私はアーチストとして、塗色をもう少し太く、つまり、血管、静脈、にきび、肌の着色をはっきりとしたものにしたいのです。そういった試みを行ってみてもよろしいでしょうか?
販売者は確かに商品を5個発送したと言い商品は確かにMYUSに到着しています。トラッキングナンバーで調べてみると荷物の総重量は25 lbsです。私が購入した商品の1個あたりの重さは約5 lbsです。だいたい合計重量は約25 lbsとなるでしょう。MYUSの総重量は32.15 lbsを表示しています。現在MYUSに到着してる商品の1個あたり重量を測ってみてください。私の商品が3個しか到着していないのならMYUSが表示している合計重量が合わないはずです。私の商品を探してください。
The seller told me that he had shipped five pieces of the items for sure, and it is true that the items have arrived at MYUS.According to the tracking number, the total weight of the package is 25 lbs. The weight of the item which I purchased per piece is about 5 lbs. So the total weight should be approximately 25 lbs.The total weight of MYUS is indicated as 32.15 lbs. Can you please measure the unit weight pf the item which is now at MYUS. If only 3 of my items have arrived, the total weight of MYUS should not match with our expectation.Please find my items.
注文した製品とは違うものが送られてきました。注文した製品は以下のページのものですが、送られてきた製品は動画のものです。外見は良く似ていますが、部品や配置が異なります。特に重要な違いは注文した製品はバッテリーの接続パッドがありませんが、送られてきた製品はあり、バッテリーから直接電気を供給しなくてはなりません。私の機体はバッテリーから直接電気が供給できないので、送られてきた製品は使えません。製品の交換をお願いします。もし御社の在庫が同じものしたら、代りに以下の製品をお送り下さい。
Something different from what I ordered was sent to me.The product I ordered is on the following page, but the video shows the product which was sent to me.The appearance is similar, but the parts and the layout are different.The significant difference is that the product I ordered does not have the connection pads of the battery, but the product which was sent have them so that the power should be supplied directly from the outer battery.As my drone body does not have the capability to receive the power directly from the battery, unfortunately I cannot use the product which was sent to me.Can you please exchange the product?If the stock in your company is the same one, please send the following product to me instead.
すべての卸価格が記載されているリストを入手しています。私たちの卸価格は、いくらになりますか。なぜなら、ショールームによって卸価格が違う事があります。他社より卸価格が安ければ、高い値段でお客さんに提案ができます。もし卸価格が同じで、今の条件ならば発注数が、必ず減ります。好きなサイズバランスで発注ができるという事で、発注をもらいました。弊社の卸価格とサイズ条件を教えて下さい。もし条件が合わず、弊社で発注ができなくなった時、彼らは商品を仕入れができず、問題が発生します。
We have obtained a list where all of the wholesale prices are listed. Which wholesale price is for us?The reason I ask this is that the wholesale price may differ depending on the show room. If the wholesale price is cheaper than other companies, we can offer the product to our customers in a higher price.If the wholesale price and the current condition remains the same, the number of the orders should definitely decrease. We received the order because the customer presumed that they can order with their favorite size balance.Please tell us the wholesale price for us and the size conditions. If the conditions do not meet so that we cannot place an order, they would not be able to purchase items and problems would arise.
社長のおっしゃることは理解しました。今後、深夜残業で帰りの電車が無くなる場合の4回目以降は近くのホテルで泊まる、もしくは他のデザイナーに仕事を任せる事にします。今後はその方法にすることで、経費節約します。その認識でよろしいでしょうか?それとも他の方法にしなくてはならないでしょうか?私の希望としては、なるべくホテル宿泊ではなく帰宅したいと思っております。よろしくお願いいたします。
I understood what the president said. From now on, I will stay at the nearest hotel, or will leave the job to other designers after the 4th time when I get so busy in working late at night so that I miss the last train. From now on, I will try to cut down the cost by doing so. Is my understand correct?Or, do I need to take other ways?I hope I would like to go home at any rate rather than staying at a hotel.Best Regards.
上記画像の向かって左の赤丸内ですが、全く溶接されておりませんでした。座って検品してみた結果、向かって右の画像の通り座面が外れてしまいました。スツールですのでこの部分の溶接は念入り且つ過度でも良いくらいしっかりと溶接してください今回お客様より多々不良のお問合せがきてしまっています。
Regarding the left portion marked with a red circle in the picture above, it was not welded at all. We inspected the item by sitting on it and found that the seat surface came off. As this product is a stool, please weld this part as securely as possible. It should be fine you would weld it a little to excessively.This time, we have requested several complaints about the defect from our customers.
今回はこのメンバーで案件を進行しますA氏は前回もお世話になった方なので、みんな馴染みがあるかと思います業務スコープや、契約書のフレームワークなどは事前に個別に擦り合わせていますが、誤解が無いようにこちらで改めて共有ししながら進めて行きたいと思います
This time, these members will carry out the case.Since we worked together with Mr. A last time, I think every member is familiar with him.We have discussed the operation scope and the framework of the contract sheet in advance, but we will newly share the information with us in order to avoid any misunderstandings.
Aは、B社と契約し、Bの為に仕事をしてください。当社とB社の間に利益相反はないため、B社の為に仕事をしていただいて構いません。ただし、その際、指示は当社から出します。その旨はB社もすでに理解しています。そして、万が一、これによってAに損害が生じた場合は、これを補償します。
Please have A make a contract with Company B and work for B.As there is no profit conflict between Company B and us, it is fine for A to work for Company B.However, we will instruct A in this particular case. Company B has greed to this.And in case that any damage is caused to A by any possibility, we will compensate for this.
現在、売り手と今後の対応について協議中です。売り手に商品を返却することになるかと思いますが、まだ決まっていません。わかり次第、メールします。宜しくお願い致します。
Currently we are discussing the future correspondence with the seller .We expect that we would return the item to the seller, but i is not decided yet.Once we come to an conclusion, we will send you an e-mail again.Thank you for your patience.
it seems you have some very nice Minolta lenses. I am interested to buy a few, if possible. I wonder if you would provide "combined shipping" for shipment to Chiba (千葉), Japan. How much would it cost to ship, say 3-4 small lenses?Please advise.
とても素敵なミノルタのレンズをお持ちのようですね。もし可能であれば何本か購入したいと思います。日本の千葉まで「まとめて配送」という手立てを取って頂けるでしょうか?たとえばレンズ3~4本の配送であればいくらぐらいかかりますか?ご教示宜しくお願い致します。
I believe this was shipped to my old address. Can you please reship to**********, Oh 43056I will pay shipping if you invoice me through PayPal. Thanks
私は、この商品は私の古い住所宛てに発送されたのだと思います。**********, Oh 43056までもういちど発送して頂けませんか?PayPalでインボイスを送って頂ければ送料をお支払いいたします。よろしくお願いいたします。
As the LA Phil’s Centennial approached, Borda thought an offsite YOLA center, a sort of “nucleo mother-ship,” she called it, was in order. She described her vision for the space: A community center for music that would have a place where our national affinity organization for El Sistema programs throughout the U.S. met. We could convene national meetings, community meetings, rehearsal space, and since the music school isn’t populated until three in the afternoon when the kids come in from school, it could work as a space for community artists, or artists in underserved neighborhoods who need a place to rehearse and record and do different things.
LAフィルの100周年記念が近づいてきたので、ボルダはオフサイトのYOLAセンターのことを考えました。彼女はこれを「ヌクレオ母船」と呼び、順序立てて考えたのです。 彼女はこのスペースを利用することについての彼女のビジョンを語りました。米国全体のエル・システマプログラムのための全国親和団体が集える音楽のためのコミュニティセンターです。 ここで私たちは全国会議、コミュニティーのミーティング、リハーサル用のスペースを確保することが可能です。子供たちが学校からやって来る午後3時までは音楽学校には誰も来ないので、地域のアーティストや十分なサポートを得られないアーティストのためのリハーサルとレコーディングや、さまざまなことをする場所として使うことができます。
Thank you for your exertions. I have paid US$ 20,- by PayPal to your account I shall inform Ebay today, that my negative feedback is cancelled because of the very kind way you havefound a solution for the risen problem. Instead my feedback will be positive (with ecplanation !).Kind regards,
お骨折り頂き本当にありがとうございます。私は20USドルをあなたのPayPalアカウントにお支払いいたしました。おかげさまで今回の問題に対する解決策をとても親切にご提供頂けましたので、今日、eBayに私のネガティブフィードバックが取り消されたことを通知します。これまでのネガティブフィードバックにとって代わり、今回、私からのフィードバックは、エクスクラメーションマーク付きのポジティブフィードバックです(!)どうぞよろしくお願いいたします。
今回は購入を見送ります。本当に申し訳ございません。また購入すると思うからその時はあなたにまた連絡します。
This time, I will not make a purchase. I am really sorry about that. As I think I will make a purchase again, I will contact you when I do so.
I'm sorry that I did not send you a reply earlier, but I have been away for a couple of days and did not read my email.My answer on your question is YES. This is indeed the base plate protector for a NIKON F2 I am looking for. As I told you in my answer on a later email of you, this simple thing has a value because it is so rare. It is is verykind of you to offer it for free, but I can hardly accept that. The value is about US$ 20,- and I'm gladly prepared to paythat price.When you send me that little plastic plate, I will of course contact Ebay that my negative feedback has to be withdrawn.I accept your apology, mistakes can happen.Kind regards,
すぐに返信出来なくて誠に申し訳ございません。数日間外出しており、メールに目を通しておりませんでした。あなたのご質問に対する私の答えは「イエス」です。これこそまさに私が探し続けていたニコンF2のベースプレートプロテクターです。あなた宛てのメールの後半でお話しいたしましたが、この単純な品が、その稀少性が故にまことに価値のあるものなのです。もし、無料での譲渡を頂けるのであればこれに勝る喜びはありません。が、そのようなお申し出をお受けするわけには参りません。この品の価値は20USドルはあります。私は喜んでその価格をお支払いいたします。あなたがこの小さなプラスチック片をお送り頂く時、当然ですが私はeBayに連絡し、私の残したネガティブフィードバックを取り下げるようにお願いするつもりです。私はあなたの謝罪を受け入れます。誤りは誰にでも起き得るものです。どうぞよろしくお願いいたします。
The base plate protector for Nikon F2 is the white plastic protection bottom plate which was delivered by Nikon with a new F2 camera. There was one on the bottom of the Nikon half case you offered. They are extremely hard to find. If you ever can lay your hands on one, please give me a message. Base plate protectors for Nikon F2 (A/AS)are rare and therefore worth at least US$ 20,-.
ニコンF2用のベースプレートプロテクターは、新しいニコンF2カメラ用のニコン製プラスチック製の底板です。 あなたから提供されたNikonハーフケースの一番下に1つ付属していました。 これらは見つけるのが非常に難しいです。 あなたがこれを1つご所望であるならば、私にメッセージしてください。 Nikon F2(A/AS)用のベースプレートプロテクタはとても珍しいため、最低でも20USドル相当の価値はあります。
カメラポーチは、送料が高く300個以上の発注と船便等の輸送手段を組み合わせ仕入れ価格を下げないと採算が合いません日本で人気所品だけに残念ですが今回は見合わせます一方でカメララップ( 50cm *50cm)を本日、中国の代行会社を通じ5枚程テスト仕入れを試みたが在庫切れの回答が来ていますまずは小ロットのテスト販売を希望します。貴社に5枚の在庫はありますか同じように在庫がなければ、いつ生産完了は何時になりますか?貴社の製品を是非仕入れたいので詳しい情報をお願いいたします
Since the sipping fee of the camera pouch is relatively expensive, it does not pay unless we can lower the purchase price by ordering for more than 300 pieces and using the cheap delivery method such as a sea freight.We are aware that it is a popular item in Japan, but I am sorry that I will not purchase it this time.Meanwhile, I tried to purchase 5 pieces of the camera wrap (50cm*50cm) by way of the agency in China today, but I received a message from them that the item was out of stock.First, I would like to carry out a test market with a small lot.Do you have five sheets of stock?If you do not have the stock either, when are you going to complete the production?As I would like to purchase your products at any rate, I would be happy if you can provide the detailed information.
アマゾン様いつもサポートいただきありがとうございます。7月17日に我々はアマゾンから販売を再開しない事を決定したと通知を受けました。我々は商標権侵害で権利者と完全に解決できておらず、その通知を受け入れました。アマゾンに対する異議はありませんが、今我々が出来ることをアピールすれば販売を再開する事もあり得るのでしょうか?もし可能であれば、インベントリーにある商品リストをゼロにしてFBA中心の販売をしたいです。確認、検討をお願いします。
To whom it may concern in Amazon.We appreciate your continued support.We received a notification that Amazon decided not to allow us to reopen the sales on July 17th.As we have not fully resolved the trademark infringement with the right holder yet, we have accepted the notification.We do not have any objection against Amazon, but could they allow us to reopen the sales if we appeal what we can do now to them?If possible, we would like to make the item inventory list empty, and to carry out FBA-centered sales. We would be happy if you can confirm and consider above.
中国から輸入したことはもちろんあります。船便でももう何回も輸入しております。P社が姉妹会社ということを聞いて嬉しいです。実は去年P社に直接電話したことがあるのですが、その時は仕入れることなく話がながれてしまいました。日本での販売のご許可をいただけるのでしたら、ベストを尽くしてP社のブランドを広めます販売する際はURLをお伝えしますひとまず、下記商品をテスト販売したいと思いますが、お見積くれませんか?最初なので、できるだけ少ない数で仕入れて販売したいと思うのですが、可能ですか?
Needless to say, I have imported goods from China.Also I have imported items by sea freight many times, too.I am glad to hear that Company P is a sister company.As a matter of fact, I talked with Company P over the phone last year, but at that time I did not make a deal with them, unfortunately.If you allow us to sell the product in Japan, I will do my best to advertise P's brand in Japan.When we start to sell, I will let you know the URL of the site.At first, I would like to carry out a test marketing for the items below, but can you please make a quotation for them?As this is the first purchase, I would like to start to purchase as few as possible and to sell them, but would it be possible for me to do so?