I will most certainly send you a second sheet if that is what is warranted in this situation. If you could please just verify for me that the order was not either cut as 1 piece, so you received double the dimension of the length. If indeed I did not send you your complete order I will make a replacement. Please accept my empathy and apologies. Please do not hesitate to contact us.
この状況下で保証されているものであれば、あなたに2枚目のシートをほぼ間違いなくお送りできると思います。注文が1ピースだけのカットではなく、従って2倍の長さのサイズを受け取ることを、可能であれば私のために確認していただけますか? もし私からあなたの注文品を完全に送ることができなかった場合、私は交換をさせて頂きます。どうか私の遺憾の意と謝罪を受け入れて下さい。そして遠慮なく私たちにご連絡くださいませ。
ご連絡ありがとうございます。お客様がご不在のため、荷物を受け取ることができないことについて理解しました。速達便の荷物は、盗難のおそれがあるため、ドアの前にはおかないことになっています。お客様から郵便局に至急連絡し、荷物をもう少し長く保管してもらい、再度、配達してもらうことをお願いしてみてはいかがでしょうか。当店が調べた郵便局の電話番号:××仮に当店に商品が返却された場合、当店に商品が到着次第、再度商品を発送しますので、ご安心ください。
Thank you for your message.I understood that the customer cannot receive the package because she is out of home.We do not put the package sent by an express mail in front of the entrance door because there is a risk of theft.Why don't you contact the post office right now to ask them to secure the package a little longer and to deliver it again later?The phone number of the post office which we looked up: xxIn case the item is returned to us, we will re-ship the item once the item is delivered to our store. So please rest assured.
以前アメリカに行ったことがあります。自然が素晴らしくて、ご飯も美味しくて最高でした。アメリカは僕の第二の故郷です。是非ebayに留まらずに、僕と仲良くしてくれたら嬉しいです。Facebookの友達申請をさせていただきました。よかったら承認して下さい。〜〜がお好きなんですか?私も〜〜は大好きです。宜しければ--様が好きそうな商品を何個かピックアップしてみたので見てみてください。
I have been to the US before.The Nature was splendid, the meal was great. The place was really the best.America is my second hometown.I would be really happy if you can go beyond eBay and make friends with me.I applied for your friend on Facebook.Please approve it if you do not mind.Do you like 〜〜?I also love 〜〜.Please review several items which I picked up because I thought you would like them, if you like.
この度は数ある商品の中からお選びいただきありがとうございました大変素敵な商品ですので自信を持っておすすめしますもし無事に到着しましたらご感想をいただけると嬉しいです到着を楽しみにしていてください以前〜〜を購入していただいた-- です。その後~~の使い心地はいかがでしょうか?何かお困りの事がございましたら是非気軽にいってくださいねその後何か探している商品はありませんか?もし探しているものがあれば、本当に良いものを日本中から見つけて参ります。是非何でも言ってください。
Thank you for your choosing the item you bought from a number of items this time.As the item is so excellent, we are proud of it and we highly recommend it to you.Once it is delivered to you safely, we would be happy if you can give us your impressions on it.Please look forward to its arrival.We are -- from whom you purchased 〜〜 before.How about the recent comfort of ~~ after you started to use it?If you have any troubles or concerns, please do not hesitate to let us know about that.Do you have any item which you have been looking for after that?If you have any, we will try to find a really good one from all over Japan.Please feel free to let us know anything you want at any rate.
あなたのお店は私の好きなブランドの品揃えが豊富で、とても素敵です!私は○○(ブランド)や●●(ブランド)の商品がとても好きで、色々なショップで購入しています。(インスタグラムにもアップしているので、よかったら見てください。)あなたのお店の以下の商品を購入したいのですが、割引などは可能ですか?今後もあなたのお店でたくさん買い物をしたいのですが、VIPディスカウントを受ける条件があれば教えてください。私は実際に△△、××、■■というお店でもVIP待遇を受けています。
Your shop has a wide range of the variety of my favorite brands, so it id very nice!As I really like ○○ (brand) and ●● (brand) very much, I buy item at various shops.(I have uploaded a lot of pictures to Instagram. Please watch them if you like.)I would like to buy following items in your shop, but would to be possible for you to discount them?As I would like to make purchase a lot at your shop in the future, please tell me the condition for me to receive VIP discount from you.I actually am receiving the VIP treatment from various shops, including △△, ×× and ■■.
Thank you for letting me know… Your services should be up and running. Please try and let me know if it’s working.
私に知らせてくださいまして有り難うございます。あなたのサービスは起動して実行中のはずです。試行してみて、稼働しているかどうか私に教えてください。
2個注文いたしましたが、1個しか発送されていません。受取人より連絡がありました。大至急不足分の1個を発送して下さい。その際トラッキングナンバーを必ず教えて下さい。
I placed an order for two pieces, but only one was shipped.The recipient let me know about that.Please ship the rest of one piece right away.And please make sure to let me know the tracking number when you ship it.
楽しみにお待ちいただいていたのに、嫌な思いをさせて申し訳ありません。そのitamは確かに2つ購入いただいています。こちらのミスで1つだけ発送してしまったと思われます。大至急追加で発送いたしますがお待ちいただけますか?
I am really sorry for having made you feel bad despite that you were looking forward to the items.You certainly purchased those two items.I am afraid we just shipped only one item to you by our mistake.I will ship one more to you immediately. Can you please wait for it a little while?
Since you placed the order at the amazon Canadian site, and the mailing address is displayed in Japan, so I'd like to confirm to you that the address is filled out?Could you make an order in Japan address? If yes, we can ship it. Otherwise, we can't.Have a nice day.
お客様はアマゾン・カナダのサイトに発注され、郵送先の日本の住所が表示されていますので、住所欄が正しく記入されているかどうかを確認させて頂きたく存じます。日本の住所で発注頂くことは可能ですか? もし可能であれば、出荷させて頂きます。できない場合は、残念ながら発送が叶いません。良い一日をお過ごし下さい。
発送手続き時にエラーがあったようです。商品は明日受け取りますので遅くとも明後日までに問題をクリアして再発送します。ご迷惑おかけして大変申し訳ございませんでした。
It seems that there was an error when we processed the shipment.As we will receive the item tomorrow, we will clear the problem no later than the day after tomorrow and ship the item to you again.We are really sorry for having caused any inconvenience to you.
①脚裏にフェルトなどの緩衝材を付けて下さい②組み立て式の脚部分のナット・座金(ワッシャー)を必ずつけて下さい③素材はオールドチークウッドで製作お願いします④脚裏にアジャスターを取り付けてください⑤※引き出しを外した時のイメージです
(1) Please attach a cushioning material, such as felt, to the bottom of the legs.(2) Please make sure to attach the nuts and the washers to the assembly type of leg part.(3) Regarding the material, please use old teak wood.(4) Please attach an adjuster to the bottom of the legs.(5)※ This is an image picture when the drawers are removed.
yumiko adamは今、長期の休みを取ってます。前回「Endnote x8」をあなたから購入したときに、7月20日に$5845電信送金しました。(添付画像参照)しかし、あなたが価格変更をしたいと言い、$200×29=$5800、送料$25で、$20余るのでクレジットで$50の与信枠をつけるという条件で我が社は受け入れました。今回$2220の請求額ですが、クレジットの与信枠$50を差し引いて$2170ををクレジットカードで決済するのが筋だと思います。賢明な返答を待ってます。
Yumiko Adam is now taking a long vacation. When we purchased "Endnote x8" from you last time, we transferred $5,845 to you on July 20th. (refer to the picture attached) However, you told us that you wanted to change the price, $200×29=$5800 and the shipping fee $25 and $20 remained, so we accepted the price with the condition that $50 credit was added. Currently the billing amount is $2,220 this time, but it should be reasonable that you deduct the credit $50 and settle $2,170 by a credit card. We are looking forward to your reasonable reply.
このたびは、お客様にご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。お詫びの気持ちとして、ほんのささやかではありますが、アマゾンギフト券を添付ファイルで送らせていただきました。ご利用いただければ幸いです。なお、今回のA-to-Z Guarantee claimsの申請によって、当店はAmazonで販売できなくなる可能性があります。恐縮ですが、お客様からアマゾンにA-to-Z Guarantee claimsの申請を取り下げていただけませんでしょうか。よろしくお願い申し上げます。
We apologize from the bottom of our heart for any inconvenience we have caused to you this time.As a token of our apology, we sent you a gift ticket of Amazon as an attachment.We would appreciate if you can use it,We might not be able to sell on Amazon any more due to your application of A-to-Z Guarantee claims.We are really sorry for bothering you, but can you please withdraw your application of A-to-Z Guarantee claim to Amazon?Thank you in advance.
yumiko adamは今、事情により長い休暇を取っています。なので会社の代表者の私があなたに連絡を取っているのです。私はクレジットカードでの決済を希望します。しかし、あなたがどうしても電信送金しか受け入れないというのなら、電信送金します、しかし、振込手数料$20は商品代金から差し引きします。今回ですと$2200を振込みます。クレジットカードの手数料を考慮すれば、振込手数料$20は安いと思いますが。あなたからの好意的な回答をお待ちしています。
Yumiko Adam is now taking a long vacation due to her private circumstances. Therefore I am contacting you as a representative of our company. I would like you to settle by a credit card, but I will wire the money if you only accept wire transfer at any rate. However, we will deduct the transfer fee, $20, from the item price. This time, I will transfer $2,200. I think the $20 of the transfer fee would be cheap if we consider the commission fee of the credit card. We are looking forward to your positive reply.
このたびは、商品が到着せず大変ご迷惑をお掛けしております。お客様がアマゾンにA-to-Z Guarantee claimsの申請をされた通知がありました。本日、商品代金については、アマゾンに全額返金の手続きをいたしました。大変お忙しいところ恐縮ですが、お客様からアマゾンにA-to-Z Guarantee claimsの申請を取り下げていただけないでしょうか。大変勝手なお願いではありますが、なにとぞよろしお願い申し上げます。
We are really sorry for causing a lot of inconvenience to you that the item does not arrive this time.We received a notification that you have submitted A-to-Z Guarantee claims to Amazon.Regarding the amount of money of the item price, we completed the process of a full refund to Amazon today.We are really sorry for bothering you despite you are so busy, but can you please withdraw the submission of your A-to-Z Guarantee claims?We are sorry for our selfish request, but we would appreciate if you can cope with it.
胃のレントゲン(バリウム検査)と乳がん検診は受けますか?
Are you going to take X-ray photo examination for your stomach (barium examination) and the breast cancer screening?
JALがオーダーした17PF oblongについての納品状況を確認させて下さい。Inv.10168とInv.10301の連絡がありました。ありがとうございます。出荷されたInv.10168/296pcsとInv.10301/244pcsのCDG納品日を、本日中にご連絡下さい。
Please let me confirm the delivery status of 17PF oblong which JAL ordered.I received notification for Inv. 10168 and 10301. Thank you very much.Please let me know the CDG delivery date of 10168/296pcs and Inv.10301/244pcs which were already shipped by the end of today.
お引き合いありがとうございます。お手数ですが、下記の件についてご確認をお願い致します。・樹脂の種類がA、B、Cと三種類あるということでしょうか? また、あるのであれば、それぞれに対応した設備のお見積をすれば宜しいでしょうか?・Flow rateとspecific gravityはどこの値で設計をすればいいでしょうか?(MAXの値で設計をすればいいでしょうか?)・設備の大きさについてですが、長手方向に制限はありますか?・用途は何になりますでしょうか?
Thank you for your contact.I am sorry for bothering you, but can you please confirm the points below?- Do you mean there are three kinds of resin, A, B and C? If so, should I make a quotation for the equipment supporting each resin respectively?- Which value should I use as the flow rate and the specific gravity when I design the equipment? (Can I use the MAX value in designing?)- Regarding the dimensions of the equipment, is there any limitation in the longitudinal direction?- What is the purpose of the equipment?
(1)商品が届きましたが、注文していた商品とは違うものが届きました。到着商品:(2)以前から到着商品の箱にカッター傷が入ったものが時々あります。恐らくそちらで開封時に発生したものだと思われます。箱も商品の一部ですので、傷が入らないように気を付けてください。(3)こちらにサングラスが届きましたが、あなたが発送したものですか?追跡番号が同じ番号になっています。
(1)An item was delivered, but the different one from what I ordered arrived.The item delivered:(2)We have sometimes received items whose boxes are damaged by a cutter.It seems that they were damaged when you opened them.As the item box is also a part of the item, please pay attention not to damage them by a cutter.(3)We have received a pair of sun glasses, but did you ship it to us?The tracking number is the same.
Dear前回添付した画像の中でいくつか購入出来る商品があるということを伺ったのですが、添付画像で御社が販売できる商品はどうすれば購入できますでしょうか?購入の仕方を教えて頂いても宜しいでしょうか?返答お待ちしてお待ちしております。Kotaro Kato
DearI heard that there were several items which I could buy in the picture attached last time, but can you please tell me how to buy the item which you sell shown in the picture attached?Can you please let me know how I can buy the items?I am looking forward to your reply.Regards.Kotaro Kato