貴社の日本人の私の担当の方に何度か質問のメールを送ったのですが、返信がありませんでした。
I sent some inquiry e-mail to the person in your company who is a Japanese and is in charge of me, but I have not received any reply from him or her.
このフィギュアはよく壊れるんだね。丁寧に梱包してくれていたし、特に問題ないよ。週明けの連絡を待ってます。日本人もそんな悪い人ばかりじゃないから、日本を嫌いにならないでね。今後もあなたとは良い関係を築いていければ思ってます。
I've realized that this figure often gets broken. As you packed very carefully, the is no particular problem about you.I am looking forward to your reply next week. Since there are few bad people in Japan, please do not hate Japan.I would like to keep the good relationship with you in the future, too.
商品受け取りました。丁寧に梱包してくれてありがとう。残念ながら、到着した時点で1個だけフィギュアが壊れていたので、これだけ再オーダーしたいんだけど在庫持ってる??
I have received the item. Thank you very much for your polite packaging. Unfortunately only one figure was broken when the package was delivered. So I would like to place an order only for it, but do you have the stock?
ご心配おかけして申し訳ございません。カナダあて郵便物がカナダポストにおいて郵便職員のストライキの影響が考えられます。現在ストライキは解除されてますが、ストライキ中に停滞した郵便物を優先して処理するため、当分の間、お届けまでに数日多くかかる見込みですので、ご理解いただきますようお願いいたします。とのことです。この他に個人で調査請求しますので今しばらくお待ちいただけますでしょうか?調査の回答がきたら改めてご連絡します。本当に申し訳ございません。
I am really sorry for having caused you worried.The postal staff members' strike at Canada Post Office in Canada could be the reason for the delay of the delivery of the mail to Canada.Currently the strike has been canceled, but they told me that it would take a few days longer to deliver mails for the time being because they will process the mail stagnated during the strike first.Apart from that, I will personally ask them to investigate the status of the mail. So please wait for a while.Once I receive their report of the investigation, I will let you know.I am really sorry for the inconvenience.
この度は、ご購入ありがとうございました。先ほど、テーブルを先に発送させていただきました。本当は布団セットも一緒に発送したかったのですが、注文した布団セットが店側のミスで色違いが送られてきたため、交換の手続きをしています。週明けにはこちらに届くと思いますので、届いたらすぐに発送させていただきます。別々の日にちの発送になりましたこと、申し訳ありません。布団セットの方も発送が済みましたらすぐに追跡番号をお知らせします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your purchase at our shop this time.We shipped the table first a while ago.We wanted to ship the futon set together, but we are now going through the process of exchanging the product because different color of the futon set from what we had ordered had been delivered by the mistake of the shop.We expect the correct futon set will be delivered to us early next week. So we will ship it immediately to you once is is delivered.We are really sorry that we need to ship the items separately on different days.Once we complete the shipment of the futon set, we will let you know the tracking number right away.We appreciate your patience.
お問い合わせありがとうございます。この商品は販売開始されたばかりのもので、私どものところに届くのを待っているところです。1週間以内にはこちらに届くと思います。購入していただければ、到着後すぐにあなた宛に発送いたします。ご検討よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.This item has just been released, and we are also waiting for the arrival.We expect it will be delivered within a week.Once you purchase it, we will ship it to you right after it is delivered to us.We appreciate if you can consider to purchase it.
ご質問ありがとうございます。アイピースとゴムリングは欠品しております。ファインダーは部品が欠品している為、動作の確認が出来ません。なのでファインダーは動作不明となっています。ボディの底面ラバーは剥がれてしまっているので欠品しています。ボデイの動作は確認済みですのでシャッタースピードも問題なく作動しています。ご購入を検討頂けるなら少しならお値引きしますよ!なんでも相談してください。
Thank you for your question.The eyepiece and the rubber ring are missing.Since some parts are missing, we cannot conform the operation of the viewfinder.So the operation of the viewfinder is unknown.As the bottom rubber of the body has been peeled off, it is missing.Since the operation of the body has been confirmed, the shutter speed can be correctly set without any issues.If you can consider the purchase, I can still discount a little.Please feel free to ask me anything you want.
この商品は既にそちらへ到着済みのようですが、所在がわからなくなってしまっています。商品到着の連絡はしていただいていますでしょうか?もしかしたら私は送っていただいた商品到着のメールを見落としているかもしれません。申し訳ありませんが、商品の所在をご確認いただけますでしょうか。お返事をお待ちしています。
It seems that this item has already arrived at you, but the current location is unknown. Have you let us know the arrival of the item? I may have missed your e-mail about the arrival of the item. I am sorry for bothering you, but can you please confirm the location of the item and let m know it? I am looking forward to your reply.
Dearsorry but i don't undersand your request!!can you give me all informations?thank youBob M.Service clientèle
こんにちは。申し訳ございません。あなたのご要求がよく理解できません。全ての情報を教えていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。ボブ・Mお客様サービス担当
下4桁○○○○のクレジットカードで決済できなかったと連絡がありました。これはカードの利用可能枠が不足していたため決済ができませんでした。今日私はカード会社に連絡をして、利用可能枠をあけてもらいました。そのため現在は決済が可能な状態です。私はログインをして"Outstanding Balances"のページより再決済をしようと試みました。しかし"△△"と表示され、決済ができません。どのように手続きをすればいいですか?お返事お待ちしています。
I received a message that the credit card company could not settle the payment by the credit card whose last 4 digits were ○○○○. This was due to the fact that the available amount of money was not enough. So I contacted the credit card company today to raise the limit amount. Therefore the settlement should be successful now. I logged in and tried to make payment from "Outstanding Balances" page again. However, "△△" was displayed and I could not still settle the payment. Can you please tell me how I should go through the process? I am looking forward to your reply.
ご返信ありがとうございます。そして書類をご用意して頂いて本当にありがとうございます。海外の販売チャネルの準備は出来ていますので、書類を頂き次第すぐに取り掛かりますね。どうぞ今後とも宜しくお願いします。
Thank you for your reply.And I also appreciate that you have prepared the documents. Since the overseas sales channels are ready, I will start to working on them once I receive the documents.I appreciate your continuous support.
今回はこれを200個買いたいのです。前回よりもっと安くできないでしょうか?ちなみに、これのiPhone 6/6S向けのものを前回はXXXから12ドルで30個買いました。今回はこれを50個買いたいと思っているのですが、XXXより安く売って頂けないでしょうか?是非、信頼できるあなたから今後継続的に買わせて頂きたいです。この商品は、iPHONE 5/5Sと6/6S向けの2種類しかないのでしょうか?また、新商品として発売予定等ありますでしょうか?何か知っていれば教えて下さい。
This time, I would like to buy 200 pieces of this item. Can you please discount more than the last time?Incidentally, I bought 30 pieces of this one for iPhone 6/6S in 12 dollars from XXX last time. I would like to buy 50 pieces this time, but can you please sell them in a cheaper price than the one which XXX proposed?I would like to buy items from you continuously in the future because I trust you at any rate.Are there only two types for iPhone 5/5S and 6/6S of this item? Also do you have any plan to release a new item? I would be happy if you can tell me something if you know any.
こんにちは。Suiteナンバー1234-567のものです。 トラッキングナンバーは11111です。In Reviewに商品が入ってしまっているので、商品のinvoiceを提出します。よろしくお願いします。
Hello.My suite number is 1234-567.The tracking number is 11111.Since the item has been in Review, I will submit the invoice of the item.Thank you very much.
本日はお忙しい中、我々のためにお時間を頂き誠にありがとうございます。お会いできて誠に光栄でした。日本にかえり、色々な準備を進めて参ります。また是非、アドバイス頂ければ幸いです。COAの件もお待ちしております。また近いうちにお会いできることを心より楽しみにしております。宜しくお願い致します。
Thank you very much for sharing your time with us today despite that you were so busy.I was really honored that I could meet you.I will be back to Japan and will go through various preparation.I would be happy if you can keep providing your suggestion to us.I am looking forward to your update regarding COA.I am really looking forward to seeing you again soon.Thank you very much.
I am XXX, person in charge for Export sales to Japan. YYY is a true market leader in screwdriving tools and technology and has been making outstanding tools for ZZZ years now. I understand that you are interested in our range of products. Renowned customers from the Japanese trade are our long time partners. One of them is AAA might be able to serve you from their stock. AAA is an authorized direct importer of YYY for many years. YYY tools are selling very successfully in the Japanese market. The brand is gaining a tremendous popularity among users. Are you still interested in commercializing YYY brand and need more information? Ms. BBB, President of AAA will get in touch with you after receiving this Email.
私はXXXです。日本への輸出販売を担当しております。YYYはねじ回しツールおよびその技術の真のマーケットリーダーであり、現在、傑出したツールをZZZに向けて長年作り続けています。あなたが当社の製品群にご興味をお持ちであることを理解いたしました。日本との貿易では名高い顧客のみなさんは、当社の長年のパートナー達です。彼らの中にはAAAがおり、在庫があるのであなたのお役に立てるかもしれない、とのことです。AAAは長年YYYから認可を受けた直接の輸入業者です。YYYツールは日本市場では大成功を収めています。そのブラントはユーザーたちの間では絶大な人気を博しております。YYYブランドの商品化に依然ご興味をお持ちで、さらに詳しい情報は必要でしょうか? AAA社長のBBBさんがこのメールを受信したのち、あなたに連絡させて頂く予定です。
お世話になります。商品購入の件ですが、いつ頃準備ができますか?もし□□の日本向けの準備に時間がかかる様であればいつ頃になるか教えてください。またもし▲の在庫があるならば▲だけを先に購入することはできますか?商品を大変気に入りました。これらの日本の市場向けの販売を弊社でしたいと思います。□□と▲の日本の独占販売代理店になることは可能ですか?独占販売店になる条件などあれば教えてください。弊社から日本の小売店へ卸売販売することで税関の問題に取り組む必要が無くなると思います。
Thank you for your support.Regarding the purchase of the item, when would it be ready?If it would take time to prepare □□ fir Japan, please tell me when it would be ready.Also would it be possible for me to buy only ▲ first, if there is enough stock of ▲?I really like the item.We would like t sell these items towards to Japanese market.Would it be possible for us to be an exclusive agency for □□and ▲?If there is any conditions to be an exclusive agency, please let us know about that.We expect we would not need to work on the issues regarding the customs any more if you can wholesale the items to the retail shops in Japan.
私のパッケージの一つが誤って別のメンバーに配送された件でご連絡させていただきました。CASE 014554971週間前にインボイスを提出させていただきましたが、返信がありません。その後の経過はどうなりましたでしょうか?念のため、再度インボイスを添付いたします。もし、パッケージが戻ってこないのであれば、商品代金を返金していただく事は可能ですか?ご回答をお待ちしています。
I am sending this message regarding the matter that one of my packages were mistakenly delivered another member.CASE 01455497I submitted the invoice a week ago, but I have not received any reply yet.Can you tell me the current states after that?I am attaching the invoice just to make sure.If the package cannot be returned, would it be possible for you to issue a refund for the item price? I am looking forward to your reply.
Psychic VR Labは、10月3日から5日までAustinで開催されるUnite Austin 2017に出展致します。ブース番号は( )です。また、弊社CAOの MirとCTOのFujiiがSTYLYのUnity Plugin について登壇し、発表いたします。UnityユーザにとってVR配信の最強のツールです。来場される方はぜひお越しください。詳細はイベント終了後のリリースをご覧ください。
Psychic VR Lab will exhibit at Unite Austin 2017 which will be held in Austin from October 3rd to 5th. The booth number is (). Our CAO, Mir and CTO, Fujii, will appear and make an announcement regarding Unity Plugin of STYLY. It is the strongest VD distribution tool for the Unity users. We would like you who visit the exhibition to come to our booth. For the details, please refer to the release after the event.
Can you re list this item in such way that the actual price is low, but the total amount compensated in the shipping & handling costs. Like reverse it: 150$ as price and 899 s&h?In my ebay offer I reduced the total with 50 because of the damage and missing parts : seems it will also lack the sound and light effects, so the 900 is a bit too much.is there adhesive glue on the back of the coin? Or are the coins placed in the picture frame without anything to stick it?
実際の価格が低くなるよう、この商品を再度、出品することは可能ですか?総額については配送料と手数料によって補正します。たとえば以下のように逆に表示するのは可能ですか?価格:$150、配送料および手数料:$899私のeBayでのオファーでは、破損と部品の紛失があったため、総額を50ドル下げました。音と光のエフェクトにも欠落があるため、$900は少々高価過ぎるためです。コインの裏には接着剤の糊は付着していますか? もしくはコインは写真のフレーム枠に糊などを使わないで置かれている状態ですか?
お問い合わせありがとうございます。今手元に商品がないので正確な梱包サイズ、重さはわからないのですが、Aはだいたい 10x10x10cm位の大きさで、重さはxxgぐらいだったと思います。それぞれの正確な梱包サイズと重量は仕入先に問い合わせ中です。返信がきましたらお知らせしますのでそれまでお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.Since I do not have the item with me now, I cannot figure out the precise package size and the weight, but I think the dimensions of A are roughly 10x10x10cm, and the weight is about xxg.I am now contacting the supplier for the accurate package size and the weight.Once I receive their reply, I will let you know. Please wait a little more till then.Thank you for your cooperation.