AだとBとCの間に樹脂が滞留する可能性があります。ですので、性能はDのほうがいいと考えております。ただ、作業効率の観点でDのほうがよければ、Dで設計は可能です。Oリングの耐熱は300度ですが、Eで熱処理しても溶けることはありません。特殊樹脂でできておりますので、熱処理をするとガスが出ます。そのガスが金属にダメージを与えます。弊社ではOリングを付けたまま、熱処理をして、その後ダメージを受けた箇所を研磨しております。ただ、どこまで研磨しても大丈夫なのか?ということはわかりません。
With A, the resin could remain staying between B and C. So I believe D performs better.However, D can be used for designing if D is better from the work efficiency perspective.The heat resistance of the O-ring is 300 degrees, but it won't melt even when it is heat-processed by E. As it is made from special resin, the gas is generated when it is heal-processed. The gas would damage the metal.We usually heat-process it with the O-ring attached, and we polish the damaged part after that. But we are not sure if it is really OK no matter how much we polish it.
4つ全て買う予定なので、現在e-bayに出品中の商材を取り消してもらえませんか?
Since I am going to buy all of the four items, can you please withdraw the items which you are currently listing on eBay?
せっかくご興味をもっていただいた商品ですが、商品に不都合と思われる箇所が見つかりました。そのため、状態確認のため一旦出品を取り下げました。きちんと中身を確認して、問題が無ければ再度出品します。別倉庫に保管してある商品ですので、少しお時間がかかります。申し訳ありません。
Regarding the item which you got interested in, unfortunately something defective has been found in it.Therefore, I have withdrawn the listing of the item in order to check the status.I will thoroughly check the item and will list it again if there isn't any issue.As it has been kept in another warehouse, it would take a little while.I am very sorry for it.
全ての書類に目を通しましたが、それぞれの書類で私が記入すべき項目がどれなのかがよくわからないので教えてもらえませんか?サインはすべてしました。
I have reviewed all of the documentation, but I don't understand which items I should fill in each document. So can you please tell me about it?I have put my signature on all of the document.
Those Items are all ready shipped and most likely in Japan, we can Trace it for you, no Problem Regards P.s If you need Tracking Infos you need to tell us the Order Number not the Tracknumber so we can check for you with DHL Best Regards
それら商品はすべて出荷の用意が整い、日本国内であればほとんどの場所で荷物を追跡することができますのでご安心ください。よろしくお願いいたします。追伸、もし追跡情報が必要なのであれば、追跡番号ではなく注文番号を弊社に知らせて下さい。そうすれば弊社がDHLと一緒に確認をさせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
商品を購入したオンラインストアの注文履歴画面とあなたの名前で購入している画面がわかるものを提示してください。宜しくお願いします。
Please how me the order history page of the on-line store at which you purchased the item and the screenshot which proves that you made purchase under your name.Thank you in advance.
私はAmazon Japanで製品の販売をします。Amazon.comでは販売をしませんので、あなたの競争にはなりません。どうぞご安心ください。record serviceがどのような意味か教えていただけますか?私はあなたの助けになりたいと思っています。
I will sell products on Amazon Japan.Since I will not sell on Amazon.com. I will not be your competitor.Please rest assured.Can you tell me what record service mean, please?I would like to contribute to you.
注文して2週間になります。待っているお客さんがいるので急いでいます。毎回、今日発送しますと言われていますが、今日こそ発送お願いします。
Two weeks have passed since I placed my order.As my customers are waiting for the item, I am in a hurry.I have been told that you ship the item today every time, but please make sure to ship it today without fail.
Taxesを削除していただきありがとうございます。一つあたり€36で構いませんので、6個注文したら送料はいくらになりますか?初回は、OPO7個、OPL4個の合計11個で€45でしたので、それより安くなるはずです。
Thank you for removing the taxes.I am fine that the unit price is €36. If I order 6 pieces, how much would be the shipping fee?Since the total price for 7 pieces of OPO and 4 pieces of OPL, which are 11 pieces in total, was €45, I believe the price this time should be cheaper than that.
お世話になります。只今フィリピンに来ており、色々と準備をを進めています。日本での販売準備も同時進行で進んでおり、もう少しで形になりそうです。その時はまたご報告いたします。今回もあなたに会いに行きたかったのですが、スケジュールの関係上どうしてもいけません。直接は行くことが出来ませんが、商品のオーダーは可能でしょうか?明日までこちらに滞在していますので、下記商品の仕入れが出来れば幸いです。宜しくお願い致します。
I appreciate your continued support.Now I am in Philippines and preparing various things.The sales preparation in Japan is conducted in parallel, and everything will be ready soon.I will let you know once everything gets ready.I would like to visit and see you again this time, but unfortunately I cannot due to my tight schedule.Although I cannot see you directly, but can I place an order?I will be staying here till tomorrow, so I would be happy if I can purchase the items below.I appreciate your help.
貴社からフィルターの予備部品が何種類か納品されています。これらの部品はフィルターのどの部分に使われていますか?図面に構成部品の情報がないのでわかりません。詳細図面はありますでしょうか?
A couple of types pf the spare parts for the filter have been delivered from your company.On which part of the filter are these parts used?Since there is no information about the components in the drawing, I have no idea about them.Do you have any detailed drawings?
私はc-cexから合計で 39954 ZNY を送金しましたが。27959 ZNY しか着金しません。数回に分けて送金した1999 ZNY 6回分が着金していません。ウォレットに 11994 ZEYを戻して下さい。
I tried to send 39,954 ZNY in total from c-cex, but only 27,959 ZNY was transferred.The amount of each 6 remittance, which is 1,999 ZNY, has not been transferred yet.Please return 11,994 ZEY to my wallet.
なにか困ったことがあったら遠慮なく言ってもらえればと思います次にアメリカに行く予定はまだ未定です・・・私のスタッフは結構アメリカに行くのですが私はなかなか仕事が忙しくて日本から出れないです。けど1年に1回くらいは行きたいと思います
I would be happy that you do not hesitate to let me know anytime if you have any trouble.I have not decided the plan to visit the US next time yet.My staff members quite frequently visit the US, but I myself have been quite busy and cannot leave Japan so easily.However, I would like to go to the US once a year at least.
私はマイルを使用して○○を注文しまして、先日それを受け取りました。しかし私は自分が欲しかった商品とは異なる商品を注文してしまっていたことに気がつきました。商品は未使用・未開封です。商品をそちらへ返品しますので、使用したマイルを私のアカウントに戻していただくことは可能でしょうか?もし可能であれば、返送先の住所を教えてください。お返事お待ちしています。
I placed an order for 〇〇 with my mileage and received it the other day. However, I noticed that I had place an order for a different item from the one which I wanted to have. The item is still unused and unopened. Would it be possible for you to cancel the mileage I used and bring it back to my account if I return the item to you? If yes, please tell me the destination address for me to return the item to. I am looking forward to your reply.
返信が遅れて申し訳ございませんでした出張に出かけておりました。先ほど保管費用を返金致しました。お時間あるときにご確認よろしくお願いします。
I am sorry for my late reply.I have been out of office and on a business trip.I issued a refund for the storage cost a while ago.I would be glad if you can confirm when you have some spare time.
商品に興味もっていただきありがとうございます。大変希少な商品で、もちろん本物です。本物証明といたしまして購入店の明細書のコピーをお付けいたします。本日中にご購入いただけるようでしたら、特別にクリスマスセールといたしまして5900ドルにします。更に国際スピード郵便発送を無料でご提供します。よろしければご連絡下さい、価格変更致します。ご購入お待ちしています。
Thank you for your showing interest in our item.The item is very rare, and, needless to say, it is genuine.I will attach the copy of the spec sheet issued by the shop from which I purchased it as a proof that the item is genuine.If you can buy it by the end of today, I will discount it to 5,900 dollars as a special price for the Christmas sale.In addition, I will ship it by international express mail for free.Please let me know if you like. I will update the price.I am looking forward to your purchase.
thanks for your message,so sorry for all inconvenient caused,we just check your shoes and there is no any tracking information on the tracking websiteso we think the shoes is get lossand the shoes you ordered from us are out of stock now,can we suggest you to resend other type of shoes to you,we will show you the shoes in pictures,if you can accept we will resend the shoes to you soon,have a nice day
メッセージをどうもありがとうございます。ご迷惑をお掛けし誠に申し訳ございません。靴を確認いたしました。追跡用のウェブサイトには、何も追跡情報がありません。そこで残念ながら、靴は紛失したもの、と考えます。そしてお客様が注文されたこの靴は現在、当店では在庫切れになっています。他の種類の靴をお送りさせて頂いてよろしいでしょうか?その靴の画像をお送りします。もしその靴でよろしいのであれば、すぐに再送させて頂きます。良い一日をお過ごしくださいませ。
度々ご連絡します。当方の口座である★銀行に御社からの入金はありません。アメリカの銀行に返却されています。★銀行への中継銀行である※銀行より、資金をおアメリカに返却した際の詳しい情報を本日得たのでお送りします。これを送金した銀行へ伝えて、今この資金がどこにあるのか確認してもらって下さい。それ以外、私が日本からは資金の行方を確認する手立てがありません。返却番号から資金がどこに今あるかわかると思います。繰り返しますが、送金に利用した銀行に調査を依頼して下さい。よろしくお願いします。
I am sorry about my frequent contact.We have not received your payment to our account on ★ bank yet.The money has been sent back to the bank in the US.Since I obtained the detailed information in returning the money to the US from ※ bank which is an intermediary bank of ★ bank today, I will transfer it to you.Please forward the information to the bank from which you made remittance to ask them to find out where the fund is now.Other then that, I have no way to confirm where the fund exists from Japan.I believe you can find out where the fund is with the return number.Again, please ask the bank from which you made your remittance to investigate the situation.Thank you in advance.
お待たせして申し訳ございません。ご注文が確定しなければ、材料の発注ができません。お支払いが遅くなった分、出荷も遅れます。納期を半分にすることは難しいですが、革が入荷次第、制作に取り掛かり、なるべく早く出荷できるように努力します。
I am sorry for having kept you waiting so long.We cannot purchase the material unless you confirm your order.If the payment is delayed, the shipment is also delayed.It is difficult to shorten the delivery period in a half, but we will start to produce the product once the leather is delivered, and we will make an effort to ship the product as soon as possible.
かつては富士講信者が修行のために利用した道をネイチャーガイドと共に歩きます富士山の5合目(2300m)と同じ標高に位置するので、珍しい高山植物や富士山に生えている独特の形をした樹形がみれます御中道は自然の宝庫でもあるのでガイドと共に歩けば楽しさも2倍高山植物や富士山、富士山信仰について詳しく解説いたします富士山を一望できるコースをガイドと共に歩きます4つの山を歩きますが初心者でも比較的楽に歩けるコースです春夏秋冬それぞれ違った表情を見せ通年を通して楽しむことができます
We walk on the road which the religious follower of Mt. Fuji used to use with our nature guide.Since it is located in the same height as the 5th of Mt. Fuji, we can see rare alpine plants and the shape of the trees unique to Mt. Fuji.Since Ochudo is filled with natural treasures, you can enjoy yourself more than twice if you walk together with our guide.We will provide detailed explanation about the alpine plants, Mt Fuji and the belief of Mt. Fuji.We walk with our guide on the road where we can overlook Mt. Fuji.We walk around four mountains, bur the route is easy enough for beginners.As it appears differently on four seasons, spring, summer, autumn and winter, you can enjoy walking on the road in all four seasons.