minimum opening orderを$2500にしてくれてありがとう。貴方と貴方のmanagerの配慮に感謝申し上げます。私がビジネス用のLINEアカウントを作成したら連絡しますね。弊社はOregonとFloridaのUS freight forwarderと契約しています。メインはOregonです。今回の2枚の注文書分はどちらも日本へ直送して下さい。Y Rug 3枚は5月21日頃までに顧客へ届けたいです。可能であれば15日か16日、17日までに発送して欲しいです。
Thank you very much for setting the minimum opening order to $2,500.I appreciate the your and your manager's courtesy.Once I open a LINE account for business, I will let you know.We have contracted with US freight forwarders in Oregon and Florida.The main forwarder is the one in Oregon.Please send both of the two orders this time directly to Japan.I would like to deliver 3 sheets of Y Rug to the customer no later than around May 21st.So, if possible, I would like you to ship them to me on the 15th, the 16th or the 17th.
もし、この度の件、お許し頂けるのでしたら当メールを以下メールアドレスまで転送頂けないでしょうか。**@****また、当方の対応が足りず、お許し頂けない場合その旨ご返信頂けたら、お許し頂けるまで精一杯対応させて頂きますので当メールにその旨お知らせ下さい。
Regarding the matter this time, can you please forward this e-mail to the e-mail address below, if you don't mind?**@****If you are not satisfied with our support because we miss anything, we are going to recover the situation once you kindly tell us about that. So please do not hesitate to let us know so when you reply to us.
ご連絡ありがとうございます。色々ご協力いただきまして、感謝申し上げます。参加するメンバーは以下のとおりです。何卒、よろしくお願い致します。ホールへの出入りには、IDカードのようなものが必要でしょうか。
Thank you for your message.I appreciate your various cooperation.The following members will attend.I would appreciate your support.Do we need some ID card to enter the hall?
ごめんなさい。○○のバッグは少しイメージが違ったので、私のお客様に確認中です。先に○○のシャツのみ発送していただけるでしょうか?とりあえずシャツの価格のみご請求ください。○○のバッグは確認でき次第、またメールします。お手間をかけて申し訳ありません。
I am sorry for bothering you,but the bag of 〇〇 was a little different from what we expected, so I am asking my customer to confirm it.Can you please only ship the shirt of 〇〇 first?Please charge only the amount of the price of the shirt tentatively.Once I can conform the bag of 〇〇, I will send you an e-mail.I am sorry for causing inconvenience to you.
これは昨日のメールに記載した商品と同じものです。一応もう一度記載しておきます。欲しいのは1点です。
This is the same item as the one which I described in my e-mail yesterday.I am describing this again just to make sure.What I would like to have is one piece of this item.
item#123の支払いをしたところ、ebayの購入履歴には表示されました。しかしPaypalの支払い履歴を確認すると二重で支払いをしているようです。Paypalの画像を送ります。あなたにはPaypalで私が二重で支払いをしていることが確認できますか?もし確認できない場合は、Paypalを通じて注文のひとつの返金手続きを進めてもいいですか?
When I made payment for the item #123, it was displayed in the purchase history page on eBay.However, it seems that the payment was made twice according to the payment record of PayPal.I am sending the picture of PayPal.Can you confirm that I made payment twice on PayPal?If not, may I go through the request for a refund for one of the orders via PayPal?
Quick responses to inquiries about deep cleaning our three air con units. Arrived promptly at the prearranged time. Was courteous, polite and left our home clean. They even finished ahead of schedule. Would highly recommend to others and we will use them again when our air cons need cleaning.
3台の空調ユニットを徹底的に清掃することに関する質問に、迅速な対応を頂くことが出来ました。事前に決めた約束の時間ぴったりに訪問して頂くことが出来ました。親切で礼儀正しく、綺麗に清掃して頂けました。予定よりも前倒しで早く作業を完了してくださいました。他の人にも強くお勧めいたします。再度エアコンのクリーニングが必要となった際には、また利用したいと思います。
外国の方にそう言われると新しい発見をした感じがします。日本人なのでなかなかそういう観点で捉えられなかったです。素晴らしい!
I feel just like that I have discovered something new since I was told so by a foreign people like you. As I am a Japanese, I have never had such a point of view before.
確認しました。送り先に部屋番号が記載されていないので、入れてください”〇〇"それ以外は問題ありません。
I have confirmed it.As the room number is not written in the destination address, please add it."〇〇”Everything is fine other than that.
「PROFOMA」とはどういうものですか?INVOICEはあなたたちの形式でOKです。支払いはpaypalでお願いします。paypalのアドレスを記載します。
What is "PROFOMA"?Regarding INVOICE, any format you have will do.Please make payment via PayPal.Here is my PayPal address.
そうです。価格にVATが含まれています。日本への発送の場合、それは間違っています。VATはヨーロッパの税金なので、日本への発送の場合はVATを引いた金額で請求されるはずです。ヨーロッパ以外への発送なら、あなたたちはVATを納める必要はないはずです。他のどのオンラインショップもヨーロッパ以外への発送の場合、VATの分が引かれた金額になります。
Yes. The price includes VAT.In the case of shipment to Japan, it is not correct.Since VAT is the custom duties in European countries, the price without VAT should be charged in the case that the item is shipped to Japan.If the item is shipped to the countries outside of Europe, you should not have to pay VAT.On any other on-line shops, VAT is deducted from the price in the case of sipping to outside of Europe.
ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、Wi-Fiルーターの裏側(SSID&パスワード)を写真で撮って送っていただけませんか?
I am sorry for causing inconvenience to you, but can you please shoot a photo of the backside of the Wi-Fi router (SSID & password) and sent it to me?
不良品は来週出荷致します。Aについては、Internal部品を製作できるサプライヤーが1社しかおらず、そのサプライヤーの生産が混み合っているため、製作に時間が掛かっている状況です。現在、他のサプライヤーを並行して探しております。Bの納期に付きましては、最短で製作するよう工場側へ依頼をしております。1setいつまでに必要でしょうか?納期のデッドラインを教えていただきたく存じます。ベトナム向けのAについては、他社からも引合いがあるようなので、内容を整理させて下さい。
Regarding the defective item, we will ship the new one next week.Regarding A, only one supplier can produce the internal part and their production line has been now fully working. So it takes time to produce the part.Currently we are trying to find out other suppliers in parallel.Regarding the delivery period of B, we are asking the factory to produce B as soon as possible. By when do you need 1 set? Please tell me the deadline of the delivery.In terms of A for Vietnam, please let me summarize the contents because other customers are making inquiries.
先日は商品の発送をありがとうございました。前回購入した商品を日本で販売を開始したところ、ユーザーの反応がとても良いです。売切れた商品もありますので、追加で注文をお願い致します。エクセルファイル2通メールに添付します。支払金額が確定しましたらお知らせ下さい。御社銀行口座に送金致します。ひとつお願いがあります。商品に日本語説明書を入れるので、パッケージ裏側に貼ってある、原産地シールと解説シール2枚は、商品に貼らずにシールだけ別に同封して下さい。こちらで貼ります。
Thank you very much for shipping items to me the other day.We started to sell the items which we bought last time, and the reaction from users is really good.As some items are already out of stock, we would like to place an additional order.I will attach the Excel files with two e-mails. Once you confirm the amount of money of the payment, please let me know about it.I will remit the money to your bank account.I would like to ask a favor of you one thing. I will enclose a Japanese instruction document in the item, so, please include the origin seal and two instruction seals separately without putting them on the item. We will put the seals on the item by ourselves.
こんにちは私は日本に住んでいます。アメリカの転送会社を経由して、あなたからの商品を受け取りました。商品を確認すると、落札した物と異なる物が送られていました。(私が落札した物は、釣り用のリールでしたがルアーが送られています)商品を送り返しますので、返品または返金してください。宜しくお願いします。
Hello.I live in Japan.I received the item sent from you by way of a forwarder in the US.I confirmed the item and found that an item which is different from the one I successfully bid was sent.(The item I bid was a reel for fishing, but a lure was sent to me.)I will return the lure to you. Please accept my return or issue a refund.Thank you in advance.
私はインボイスを選択しています。VATコードは入力していません。例えばこの商品だと、日本への発送で、€165で決済されます。×××オンラインショップの表示も€165ですし、試しにイタリア向けに発送しても同じ価格でした。ショップのインフォメーションにも、表示価格はVATが含まれていると記載があったので、日本への発送だと、VATが引かれた€135程度かと思っていました。ご連絡お待ちしています。
I have selected an invoice.I have not entered the VAT code.In the case of this item, for example, it will be settled in €165 for a delivery to Japan.The display on the on-line shop is €165 and the delivery to Italy which I temporarily tried turned out to be the same price.Since there was a description that the indicated price included VAT, I just thought the price with a delivery to Japan would be approximately €135 from which the VAT was deducted.I am awaiting for your reply.
Rugsの合計注文数量が121枚、$4128分になりました。この量は、FedExで一度に空輸すると配送日数が大幅に遅くなります。さらに、私はXの到着を急いでいます。よって、この注文を2回に分けて発送してほしいです。。分かりやすいように、2つに分けた注文書も添付しました。Excel形式の方は、御社で作業しやすいように、念のために添付しました。私はXが来週の初め頃までに届いて欲しいです。
The total amount of the order of the rugs has reached 121 sheets, which equals to $4,128.If we try to import that amount by FedEx at once, it would take many days for them to be delivered.Also I am in a hurry to get X.Therefore, I would like to send the order separately in two deliveries.In order to clarify that, I also attached two separated order sheets.Regarding the Excel file format, I also attached for you to work on it easier just to make sure.I would like X to be delivered no later than the beginning of next week.
#2の注文書の分をなるべく早くに発送してほしいです。遅くとも5月2~か日までに発送してほしい。可能ですか?#3の注文書の分はYとZが入荷次第、発送してほしい。FedExに勧められても、palletsは絶対に使用しないで下さい。送料は体積容量で計算されます。出来る限りコンパクトに梱包して欲しい。同じサイズのRugを、4本か2本か1本でまとめて梱包してほしいです。3本でまとめると、送料が割高になります。INVOICEを確認後、直ぐに$4128支払います。
I would like you to send me the items in #2 order as soon as possible.I would like you to ship them to me on May 2nd or around at latest.Would it be possible?As for the order #3, I would like you to ship them to me once you receive Y and Z.Please never use pallets even if FedEx would recommend you to do so.The shipping fee will be calculated by a volume capacity.I would like you to pack it in as compact manner as possible.I would like you to pack the same size of 4, 2 or 1 Rugs into one package.If 3 rugs are packed, then the shipping cost will get expensive.Once I confirm the INVOICE, I will pay $4,128 immediately.
ソフトウェアの英語化は順調です。展示会会場でインストールを行います。HDMIコンバーターはHDRに対応しています。ホテルは帝国ホテルを予約することにします。すいませんが、又、通訳を手配していただけますか?スケジュールとしましては、14日の昼にそちらに到着して機材のセッティングを行い17日の昼には帰国したいのですが、いかがでしょうか?17日18日は御社のスタッフで御説明いただけますか?機材の撤収もおねがいできますでしょうか?又、機材の取り外しと梱包もお願いできますでしょうか?
Translation of the software to English is on schedule. We install it at the exhibition venue.HDMI converter supports HDR.We will make a reservation at Teikoku Hotel.I am sorry for bothering you, but can you please arrange an interpreter again?Regarding the schedule, we will arrive at you at noon on the 14th and will set up the equipment, and would like to return home at noon on the 17th. Would it work for you?Can the staff members of your company cover the explanation on the 17th and the 18th?Can you please pull out the equipment, either?Also, can you please remove the equipment and pack it as well?
本日、THE MOONを購入したものです。デモをインポートしようとしますが、全くインポートされません。また、christmasとfeaturesのデモが存在しません。早急にお返事をいただけますでしょか。よろしくお願いします。
I purchased THE MOON today.I would like to import the demo, but I cannot do it at all.Also there are no demos for christmas and features.Can you please reply to me as soon as possible?Thank you very much.