ご購入いただきありがとうございます商品を発送しました。日本から発送の為、到着に2週間前後必要となります。問題がある場合は、amazonよりキャンセルして頂けましたら全額返金させていただきます。ご迷惑をおかけしますが宜しくお願い致します。
Thank you for your purchasing.We have shipped the item just now.As it is shipped from Japan, it would take about two weeks for the item to be delivered.If you have any issues regarding the item, we will make a full refund if you cancel the order from Amazon page.We are sorry for bothering you, but we appreciate your support.
まだGCV symposiumのイベントのチケットが私に送られてきておりません。明日はイベント受付時にどうすればよいでしょうか。また既に参加登録はされているのでしょうか。お手数をお掛けしますがご回答いただけると幸いです。
I have not received the ticket of GCV symposium event yet.Can you tell me what I should do tomorrow at the reception of the event?Also, is my registration for participation already done?I am sorry for bothering you, but I appreciate your reply.
件名:送料改定のお知らせいつも当店をご利用頂きまして誠にありがとうございます。日本郵便株式会社より、本年6/1から国際スピード郵便(EMS)の料金を以下のとおり値上げするとの告知がございました為、お知らせ致します。
Subject: Notice of updated shipping feeWe appreciate your continuous shopping at our shop.We would like to let you know that japan Post Office announced the price update (price increase) of Express Mail Service, EMS as follow.
本数別 送料一覧(※は旧送料)1本 :1,400円 (※ 900円)4本 :1,590円 (※1,290円)8本 :2,500円 (※2,200円)12本 :3,500円 (※3,200円)24本 :5,700円 (※5,400円)48本 :9,400円 (※9,100円)5/31(火)23:59までの受注分(日本時刻)につきましては旧送料にて発送させて頂きますのでご入用の方におかれましてはお早めのご注文をお願い致します。今後ともよろしくお願い致します。
Quantity Shipping fee list (※ is old price)1 pieces :1,400 yen (※ 900円 yen4 pieces:1,590 yen(※1,290 yen)8 pieces:2,500 yen (※2,200 yen)12 pieces :3,500 yen (※3,200 yen)24 pieces :5,700 yen (※5,400 yen)48 ieces 本 :9,400 yen(※9,100 yen)Regarding the order which is placed no later than May 31st(Tue) 23:59, we will apply old shipping fee and make shipment.Therefore, please place your order at the earliest if you plan to make purchase soon.We appreciate your continuous support.
ご連絡を頂きありがとうございます。当店ではお客様と金銭の直接の取引はしておりませんので、eBayを通して取引をさせていただきたいと思います。提案1あなたが商品をもう一度注文してください。私は商品を発送しません。提案2貴方が商品を2個注文してください。私は商品を1個発送します。上記をご検討ください。当店の商品価格は販売利益が少ないので、沢山の値引きは出来ません。ご理解ください。
Thank you for your message.We do not directly deal with transfer of money with customers, so we would like to deal with you by way of eBay.Suggestion 1Please place an order of the item again.I am NOT sending the item.Suggestion 2Please place an order of TWO of the item.I will send ONE item to you.Please review the two suggestions above.As our item price contains very little profit, we cannot provide much discount.I appreciate your understanding.
I bought Boss DD2 from you about a month ago. Since you required me to sign for delivery, they sent it back. I am never here when the post office delivers. I picked up another item from the post office and thought that was it because they didn't see the second item. You can refund my cash or send it back. Please let me know. I see DD2s selling for the $70 range. I really need it badly. If you send it back DO NOT require a signature
私はあなたから Boss DD2 をおよそ一か月前に購入しました。配達のためのサインが必要とされましたので、商品は送り返されました。私は、郵便局の配達人が配達に来たときに、在宅していたことがありません。私はもうひとつ別の商品を郵便局で引き取りましたが、それはもう一方が配達されていなかったからだ、と考えました。あなたは私に返金して頂くか、もしくは商品をもう一度私に発送していただけます。ご都合のよろしい方を教えてください。DD2は70ドルくらいの価格帯で販売されているのを知っています。私はDD2がとても欲しいのです。もし、商品のDD2を再送していただく場合は、サインを必要としない配送方法でよろしくお願いします。
こんにちは!無事商品が届いて安心しました。メッセージありがとうございます!!●は仕入れ元の価格が上昇しています。現在の価格は358.9ドルです。しかし、あなたには最大限割引します。価格は1個320ドルで12個で3640ドルです。24個購入してくれるとまとめて送れる送料分安くします。24個購入してくれると、1個315ドルで24個で7560ドルに割引します。あなたからの返事をお待ちしています。
Hello.I feel at ease to hear that you received the item successfully.Thank you for your message.The price of ● at the supplier is increasing now.Current price is 358.9 dollars.But, I provide as much discount as possible to you.The price for you is 320 dollars per 1 piece, 3640 dollars for 12 pieces.If you purchase 24 pieces, I can discount as much as the shipping fee because I can send 24 pieces in one package together.In that case, the price is 315 dollars per a piece, 7560 dollars for 24 pieces with further discount.I am looking forward to your reply.
それは素晴らしいニュースですね。幸運にも当社は家電製品を中心に1万品目の仕入れが可能です。ただし、2点の懸念があります。多品種少量仕入れの場合は問題ありませんが、注文件数が大きすぎる場合はメーカーにより輸出を制限される場合があることです。また、日本の大手メーカーはすでに世界中に現地法人や支社があります。よって販売テリトリーの問題から一部商品の輸出を制限される場合もあります。何れにしても全ての価格をだすことはできません。メーカー並びに製品ジャンルを絞っていただくことは可能ですか
That is really a good news!Luckily, our company can purchase the 10,000th of item, mainly house electrical products.But, we have two concerns. One is that the manufacturer might limit the export when the quantity of the order is too big. If we buy high-mix low-volume products, then it is no problem though.Also, Japanese major manufacturers already have local branches and subsidiaries all over the world. Therefore they may limit exports of some partial items due to sales territory related issues.In either case, we cannot figure out all prices.Can you please limit the maker and product genre instead?
I understand that the buyer has contacted you regarding the order # 110-0812398 and complains about the item of the condition.I apologize for this inconvenience caused to you in this regard. Upon checking, I see that the order is the Amazon Fulfilled order. So I kindly request you to direct the buyer to the Amazon Customer Service. Because all customer related returns, refund and other issues are handled by the Amazon Customer Service Department.They will check this issue immediately and do needful to the buyer. Also they may allow some compensation to the buyer for customer satisfaction if their policy allows. So you need not have to worry about this.
私は、バイヤーがオーダー番号# 110-0812398に関してあなたに連絡し、商品の状態についての苦情を申し立てたことを理解しました。本件についてご不自由をおかけしまことに恐縮です。確認にあたり、この注文はアマゾン・フルフィルメントの注文であると理解しています。そこで、アマゾン・カスタマー・サービスにあなたからバイヤーに直接連絡するようにお伝えして欲しいと存じます。返品、返金およびその他、お客様に関わる案件はすべてアマゾン・カスタマー・サービス部門で取り扱われます。アマゾン・カスタマー・サービスはすぐに状況を確認し、バイヤーに対し必要な措置を取ります。また、彼らは、顧客満足のために、ポリシーが許容すれば、バイヤーに対し何らかの補償を行います。従いましてあなたは本件について心配する必要はございません。
レンタサイクルをご利用のお客様が、受付で5,000円もしくは6,000円紛失されました。もし、お金をお見かけした方がいましたら、レンタサイクル受付までご連絡下さい。
A customer used our rental cycle lost 5,000 or 6,000 yen at the reception.If any of you have found the money, please contact the receptionist at our rental cycle center.
インパクト大のルックスと、抜けの良い引き締まったトーンが魅力のアクリルギター。アクリルを採用した往年のスタイルモデルを継承しつつ、ボディの厚みを従来よりも薄い約32mmに設計。ピックアップにパッシヴEMGを搭載することで、現代のミュージックシーンにも対応する仕様を備えています。ローズウッド単板のピックガードや2つのストラップ・エンドピンなど、レプリカモデルとしての完成度を高めています。アクリルならではの抜けの良い引き締まったトーンとプレイアビリティを是非お楽しみください!!
This is an attractive acrylic guitar whose appearance provides great impact and whose tight tone is the advantage. The thickness of the body is 32mm, which is thinner than previous models in spite that it inherits traditional model style adopting acrylic. Passive EMG is used as its pick up, so that the specification of this guitar addresses contemporary music scene as well. Its degree of completion as a replica model is quite high because single rose wooden pick guard and two strap end pins are used. Please enjoy its clear and tight tone which no guitar other than acrylic guitar can provide, and the playing ability at any rate!
わかりました。当店は問題ありません。厳重な検査と教育を受けた私がしっかり確認しています。その点はebayからもお墨付きを頂いております。たくさん商品を購入して頂ける事を楽しみにしております。ですが、当店は特別なルートで仕入れている為他店に比べてかなりお安く設定している為商品の問い合わせや落札が多いく商品がすぐに入れ替わります。時間がかかる場合はご希望の商品を購入が出来なくなってしまいます。その点ご理解ください。
I understood it.We are OK about that.I myself, who have been well inspected, educated and trained, always check thoroughly.eBay also appraises me regarding the point.I am looking forward to your purchase a lot at our shop.But, as we purchase merchandise by way of special channel route, our price setting is quite lower than others.Therefore, we receive a lot of inquiries and successful bidding, so that the items are frequently replaced.If it takes time for you to decide to buy a specific item. then such item might be out of stock before your decision so that you cannot buy it any more.Please note that fact in advance.
内容量は下記でお願いします。net weight950grgross weight1060gr位になるようにお願いします。その他詳細の確認事項は了解しました。価格については、現在の価格は先程あなたから頂いた値段で了承致しました。私達はずっとこの価格での取引ができない為原料がたくさん採れたら価格を下げて下さい。新しいフローチャートを作成してあなたにメールします。現在沢山の仕事が溜まってる為返事が遅くなります事をお許し下さい
Please consider the volume as follow.net weight 950 gr.Please make the gross weight about 1,060 gr. I well noted other details to be confirmed. As for the price, I understood current price as you showed in the last message from you. Unfortunately we may not able to keep dealing with this price, so please consider about discount if you obtain enough raw material. I will send you a new flow chart after I make it, please note that my reply would be delayed because I am currently very busy in processing stacking jobs for now. I apologize about that.
Well noted your information , thank you.If you confirm the price today or early next week , we keep you price as we discussed Cut boiled squhd Material , length 4 cmHead max 20% and Tentacled 80%IQF packing : 950gr net weight ( After defrosting) ×10 bag/carton 3/4gr 4/5gr 6.50usd 6.80usd Otherwise, we will update price at that time you needLook forward to receiving your advice soon,
あなたからの情報、よくわかりました。ありがとうございます。もし価格を今日、もしくは来週早々にご確認いただければ、お話しした価格を据え置きいたします。茹で蛸の切り身の材料、長さ4センチ頭部、最大20%、タコの脚、80%個別急速冷凍包装: 正味 950グラム(解凍後の重さ)x 10 バッグ/カートン3/4 グラム 4/5 グラム6.50 USドル 6.80 USドルこのとおりでない場合、あなたが購入するときに価格を更新させていただきます。あなたからの早々のお返事、お待ち申し上げます。
月曜日にMr.Satoは会社にきます。ですのであなたの会社にお金を朝一に送金して明細をメールしますので確認して下さい。すぐに商品の加工をお願いします。契約書の作成を直ぐにして私に送って下さい。私がチェックして問題なければあなたの社長がそれにサインして私に送り返して下さい。商品が完成する予定日を教えて下さい。それに合わして船積みブッキングをして下さい。到着日が早い便でお願いします。Satoは商品が仕上がる日にあなたの工場にチェックにいきます
On Monday, Mr. Sato shows up in the office.So, we will send money to your company early in the morning on Monday and send the breakdown by email. Please confirm. After that, please start processing the product. Can you please make the contract sheet right away, and send it to me? I will check it. If there is no problem after I check, please your president of the company put his signature on it, and send it back to me. Please tell me the estimate date when the product will be completed. And, please make booking the sea freight according with the date. Please make a booking the earliest sea freight for possible early arrive date. Mr. Sato will visit your company on the day when the product is completed.
Please send me a "Feedback Revision Request through Ebay and I will be happy to change once the item arrives, and I quote: We’re happy that you resolved the issue with MINAKAWA. Unfortunately we can’t change your Feedback in this case but you may leave a follow-up comment or suggest a feedback revision to MINAKAWA. If MINAKAWA sends you a Feedback revision request you would have to accept it and complete the request within 10 days.
私あてに、「eBayを通じたフィードバック・リビジョン・リクエスト」を送って頂けますか?そして、商品が届きましたらフィードバックを変更し、「ミナカワさんに協力頂いて問題解決が出来て嬉しいです。」と引用します。残念ながら、私たちは今回、あなたのフィードバックを変更できませんが、あなたはフォローアップのコメントを残して頂き、ミナカワへのフィードバックの版数管理を示唆して下さると幸いです。ミナカワがあなたにフィードバック・リビジョン・リクエストを送ったならば、あなたはそれを受領し、10日以内にそのリクエストに記入を済ませて提出する必要があります。
Please, declare the value of the bag and ATTACH THE E-BAY INVOICE on the outside of the packet too, as the Swiss custom duty officers are very strict and precise. Otherwise I have to pay for the verification of the e-bay transaction too (other 20 USD on top of customs). Thank you very much!! Have a very nice day.hi sorry for the delay i was warned by uk customs bout fake lv bgs from china/japan so im waiting for couple i bought to clear first before buying from japan.Int in this bag. Can you shoot me pics to 8642705939? Thanks! Wanna see all the defects and what comes with it? Fist bag, box?
バッグの価値を申告し、 eBay のインボイスも梱包の外側に張り付けてください。スイスの税関の係員はとても厳格で精密に検査いたしますので。そうしないと私は eBay でのトランザクションを検証するための費用を払わなければならなくなります。(関税にさらに20USドルの上乗せ)ご協力どうもありがとうございます。良い一日をお過ごしください。こんにちは。私は、中国や日本からの偽物のLVバッグについてイギリスの税関で警告を受けたため、日本で買う前に問題をクリアにする必要があって数日かかってしまい、連絡が遅れてすみません。このカバンについて、写真を8642705939へ私のために撮って送ってくれませんか?ご協力ありがとうございます。欠陥品の全てを見たいのですが、それはどれについてですか?フィスト・バッグですか?それとも外装の箱ですか?
最近、商品の問い合わせが多くなっています価格リストがあれば送っていただけますか?9月の販売開始にあたって、早めに下記を決めておきたいと思います商品Aの価格について国際送料にもよりますが、FOBであれば上代の50%OFFくらいでないと販売するのは難しいです現在の価格の場合、CIFでないと利益がでません送料について貴社が使ってる配送業者の場合、中国から日本までの送料はいくらですか?インタビューの撮影ブランドの説明、日本の消費者へのメッセージなどを撮影して送ってもらえますか?
Recently we receive more and more inquiry about items.If you have a price list, can you please send me one?Before we start to sell in September, we would like to determine below as early as possible.Regarding the price of item A.Though it depends on international shipping fee, in case of FOB, it would be difficult to sell the item unless the selling price is about 50% discounted price of the retail price.In case of current price, we can get the profit only if it is CIF.Regarding shipping fee.How much would it cost for your delivery agency to send items from China to Japan?Photo shooting of the interview.Can you please take photos of the explanation about the brand, the message to Japanese consumers and so on?
何かお客様のご希望に沿う方法がないか現在Amazonに問い合わせております。もしご使用済みでも返品が可能な場合は改めてご連絡させていただきます。返品が出来ない場合は、残念ながら今回はご容赦いただきますようよろしくお願い致します。
Currently I am asking Amazon if there is a way which satisfies your wish.If it is possible to return the item even after it is used, I will let you know anew.But, in case such returning item is not accepted, I regret to ask you to give up returning item this time. Thank you in advance.
Thanks for asking about tracking details on your order !I understand you received confirmation that one of your item's shipped and are worried that there were issues with the other item in your order. I am here to help and am more than happy to answer any questions you may have.The shipping confirmation you received was for a package in your order, not your entire order.Order with multiple items, like yours, often ship in multiple packages, as each item may originate from different distribution centers.Our international partner, Borderfree, forwards the international carrier and tracking information for each parcel, as it ships from the international hub.
トラッキングの詳細をお尋ね頂き有難うございます!あなたの注文した商品のひとつが出荷されたという通知を受け、そして、他の商品について問題があることを心配されている、という件、確かにお伺いいたしました。私は解決のために喜んでお手伝いし、ご質問があれば喜んでお答えいたします。あなたに届いた出荷の通知は注文の中の一つのパッケージについてであり、注文全体についてではありません。今回のあなたの注文のように、複数の個数の注文については、時に、複数の梱包に分けて出荷されることがあります。そしてそれぞれの梱包は異なる配送センターからの出荷となることがあります。私たちの国際パートナーであるBorderfreeが国際配送業者に荷物を転送し、それぞれの荷物のトラッキング情報を伝え、国際配送のハブから出荷を行います。