自転車を返却された方は、自転車の鍵番号をお確かめの上、記載された通りにこちらの箱に入れて下さい。目的の場所へは、この道をまっすぐ道なりに進んで下さい。自転車では約20分で到着します。レンタサイクルの料金は、本日は午後3時を過ぎているので半額です。午後7時までに元の場所へ戻ってきて下さい。本日はお昼過ぎ頃から雨の予報ですが宜しいですか?ここにあなたの名前と電話番号を書いて下さい。代表の1名様だけで大丈夫です。電話番号がなければ、本日の宿泊施設の名前を書いて下さい。
We would like the customer who has returned the bicycle to put the key into the box, as described, after checking the number of the bicycle key.Please go straight along with the street to the destination [place. It would take about 20 minutes by bicycle.The rental fee for the bicycle is half amount of the retail price because it is already after 3 pm. Please make sure to come back here by 7 pm.The weather forecast says that it would start raining afternoon. Would it be OK for you?Please write down your name and phone number here. On the the name of the representative is fine. If you do not have phone number, then please write down the name of the hotel you are going to stay at tonight.
靴を取り扱う問屋が、変更になっています。新しい問屋に問い合わせて、取引をする事はできないでしょうか。この条件でなければ、他のサプライヤーにオーダーすると言っています。以前、条件を確認した時に、10%ディスカウントを承諾して頂きました。申し訳ないのですが、お客さんの条件で取り扱って頂けませんでしょうか。前回はメーカーから弊社が契約している倉庫までの運送費は、御社負担だったので今回もお願い致します。生産国を記載している請求書を手配して頂けるのであれば、御社の条件で検討します。
The wholesale dealer who handles the shoes is replaced with a new one.Can we deal with them after contacting them?The customer tells us that they will place the order to the other supplier unless they can deal under this condition.When we confirmed the condition before, you were willing to provide 10 % of discount.We are sorry, but can you please accept the condition that the customer is presenting?You covered the transfer fee from the manufacturer to the warehouse which we have the contract with last time, so, please cover the fee this time as well.If you arrange the billing statement which has the description of the product origin country, then we will consider your conditions.
私がeBayに掲載した写真を、あなたのブログで使用したいとのことですが、現在、eBayで出品中の商品であるため、許可することはできせん。リンクのほうも解除して欲しいです。あなたはメールの内容から、紳士的な方であり、コレクターとして高い教養のある方とは理解していますが、出品中の商品であることをご理解いただければ幸いです。ご要望にそえず、本当にごめんなさい。-私は商品が日本に届く前に、全額、あなたに返金します。商品のほうは、以下の住所に送っていただけると幸いです。
You told that you would like to use my picture which I posted on eBay in your Blog, but unfortunately I can not accept it because the item is now being listed on eBay. I would also like you to remove the link.I presume you are gentleman a has profound knowledge as a collector based on the contents of email,but i would be glad if you understand the item is being listed now.I am sorry for not accepting your request.--I will make a full refund before the item arrives in Japan.Regarding the item, I would be happy if you send the item back to the following address.
A little mistake about the information of the quantity of inventory item:The total is still 1400kg but they are 390 kg (3/4) and 1010kg(4/5)
商品の在庫量の情報に少し誤りがありました:全体の在庫量は依然1400キログラムですが、内訳が390キログラム(3/4)と1010キログラム(4/5)です。
御社が販売しているAという商品ですが。プレゼントにしたいのですが領収書や納品書など、お届け先に販売金額がわからないように送る事はできますか?
Regarding the item A which you are selling,I would like to buy it for presenting purpose.Would it be possible for you to send the item to the destination address without any receipt and invoice, in order not to notify the amount of money of sales price?
また、640iについても教えてほしい・センサーシールドだが、これは、今後貴社の方針として、640iに標準的に取り付けるようにしていくのだろうか?それともオプション扱いなのだろうか。・Actual Gasは、多種類選ぶことができるだろうか。例えば、Air, Ar, Heの三種類を Actual Gasに指定できるだろうか。それとも、やはりActual Gas はAir以外に一種類だけでしょうか。
Also, can you please tell me about 640i?- As for sensor shield, are you going to install it by default on 640i, following your company's policy, or, just as an option?- Can I choose multiple kinds of Actual Gas? For example, can I specify Air, Ar and He as Actual Gas? Or, can I specify only one Actual Gas other than Air?
圧縮フィッティングとボールバルブについて教えてほしい。ボールバルブを使うメリットは、取り外しが簡単になることだと思う。レバーハンドルを締めればガスの漏れを止めることができる。圧縮フィッティングの場合でも取り外しは可能だが、ガスの漏れを止めるためには、袋ナットのようなもの(正しくは何だろうか?)が必要になる。頻繁に取り外しをする場合には、ボールバルブ付きが良いが、たまになら、おそらく圧縮フィッティングだけでもよい。この理解で正しいだろうか?
I would like you to tell me about compressed fitting and ball valve.I believe the advantage of ball valve is to make release easy.Once you tighten the lever handle, you can stop leaking of the gas.Compressed fitting is also removable, but you will need hexagon cap nut (or what is that exactly?) in order to stop leaking the gas.If you frequently remove it, it is better to use the one with a ball valve, but, if you only occasionally remove, probably compressed fitting can work well.Do I understand correctly?
Yes I still have this model in stock, but just the version with display case.But I don’t send you once again this model, because what if you receive also this one with damaged ?Ohhhhhhhhh man that cannot be. I have shipped this model already 8x to date worldwide, and all models has arrived well.I don’t understand WHY you receive the models with damaged. I will contact BBR to look what can we do here, and will inform you.
はい。私はまだこのモデルの在庫を持っていますが、ディスプレイ・ケースのあるバージョンのものだけです。しかし、私はこのこのモデルをあなたに再びお送りしません。なぜなら、また再び破損した状態で届いたらどうしますか?困りますよね。あああああ。そんなはずはありません。このモデルを今日までに8台、世界中に向けてすでに出荷してしまいました。そして全部、無事に届きましたよ。私は、『なぜ』あなたがこのモデルが破損した状態で受け取ったのかわからないです。私は、何がいま出来るかを BBRに確認してみます。そしてあなたにお知らせします。
I wonder if sales of miniature are reserved for professional or individual?
ミニチュアの販売は、プロフェッショナル向けなのか、個人向けなのかどちらなのか疑問に思っています。
Thank you for your interest in Partnering with Jet. I'm happy to provide additional information.Jet is set up for personal usage, so the highest quantity of an item that can be purchased is 10 per order, or the amount available. The items available are constantly changing so we cannot guarantee these items in the future. I've attached your excel order list with the current prices and availability, but the quantities will fluctuate. Anything over 10 I was unable to verify the amount able to be purchased.
ジェット社とのパートナーシップ締結にご興味を示して頂きありがとうございます。喜んで追加の情報を提供させていただきます。ジェット社は個人ユースのために設立されました。したがって、商品をお買い上げ頂ける数量の最大は1注文あたり10個数、もしくは在庫のある数量を上限としています。商品の在庫数量は常に変動しており、今後も商品がその数量入手できるかどうかは保証ができません。あなたの注文について現在の価格と入手可能かどうかをまとめたエクセルシートを添付いたしました。しかし、数量については不規則に変動しています。10個を超える場合については、購入が可能かどうか確認できておりません。
私達はあなたの指示に従って急いで資金を用意しました。それなのにあなたは約束通りに実行してくれません。何故、実行日や金額が決まらないのですか?本日実行が出来なくてもいつ実行出来るのか明確にして下さい。詳しく説明して下さい。
We prepared the fund in a hurry, following your instruction.But, you do not execute, as we promised.Why can't you decide the date and the amount of money for execution?Even if you cannot execute today, please clarify when you can execute.Please let me in detail.
取引ナンバー222114895972に関しまして、バイヤーに返金をする運び取引を進めたつもりでしたが、バイヤーからまだ返金されていないというメールが届きました。eBay上では正しい手順で進めたつもりでしたが、何が原因なのでしょうか?Paypalでもステータスが保留となっております。大変ご迷惑をかけて申し訳ございません。返金の手順を踏んだのですが何かが間違っているようです。今EbayとPatpalに問い合わせています。24時間以内に回答があるらしいのでしばらくお待ちください。
Regarding the transaction number 222114895972, I think I have made the arrangement of refunding to the buyer, nut I received a mail from the buyer, saying that the buyer has not received the money.I think I followed the correct steps on eBay, but can you tell me what is the root cause for this?On Paypal, the status is recorded as suspended.I am very sorry for having bothered you a lot. I followed the steps for refunding, but it seems something was wrong.Currently I am inquiring to eBay and PayPal. I think they will respond within 24 hours, so please wait for a while.
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。 担当者が誤ってケースをオープンしてしまいました。ケースオープンを取り下げるまでに5日程かかってしまいます。ですが、その後しっかりとキャンセル手続きを致しますのでご安心ください。二度とこのようなことが起こらないよう努めます。どうぞよろしくお願い致します。こちらの商品は、トラッキングナンバーを付けずに発送しております。ですので、商品を追跡することはできません。ですが、追跡がなくても商品はお客様のもとに届きますのでご安心ください。
We are very sorry for having bothered you a lot.Our staff member in charge had opened a case by mistake.Once a case is opened, it would take about five days to withdraw it.But, we will make sure that we will cancel the case after that. Please do not worry about it.We will try not to repeat such mistake again.Thank you for your cooperation.We have shipped the item without a tracking number.Therefore, we cannot track the item.But, please feel at ease because we are sure that the item will arrive at you without fail.
Employee InnovationEngage your employees in collaborative innovation. Find new growth avenues, tackle business challenges & improve what sets you apartOpen InnovationOpen innovation to selected customers, partners & suppliers without losing control. Leverage scientific knowledge from universities, labs and other R&D providersInnovation NetworksCreate your own innovation hub. Enable multilateral collaboration between you & your partners.Idea CrowdsourcingSeek ideas from the crowd. Run online innovation competitions or establish innovation communitiesTechnology Scouting & Trend Detection.Find new technologies, new applications. Identify and understand the latest worldwide trends as they unfold
従業員による革新貴社の従業員の皆さんに、協力的な革新に参画してもらいましょう。新しい成長の道程が見つかります。ビジネスにおける挑戦に立ち向かい、みなさんを分け隔てている状況を改善しましょう。オープンな革新選ばれたお客様、パートナーおよびサプライヤを統率し、オープンな革新をもたらしましょう。大学や研究室、および他の企業の研究開発プロバイダからの科学的知識の導入を推進しましょう。革新のネットワークあなた自身の革新の要を設けてください。あなたとパートナーたちの相互協力を可能にしましょう。アイデアのクラウドソーシングクラウドを用いてアイデアを模索しましょう。オンラインで革新的なアイデアを競い合う場を設けたり、イノベーションを語るコミュニティーを開設しましょう。技術のスカウト活動とトレンド(動向)の見極め新規技術や新しいアプリケーションを発見しましょう。世界的な規模で、まだ花開く前の最新のトレンドに着目しておきましょう。
了解しました。私は、5月30日(月)の午後、及び、31日(火)の午後以外は、打ち合わせのため自分のスケジュールを調整する事が出来ますので、遠慮なく声を掛けてください。では、気をつけて日本にお出で下さい。
I understood.I can arrange my schedule except May 30th(Mon) afternoon and May 31st(Tue) afternoon, for the meeting. Please feel free to let me know.Have a nice trip to Japan, and take care.See you soon.
アンプの外装に損傷はありませんでした。輸送中に球切れをして、さらに片側の音が歪んでしまうことなどありえないと思いますが?外傷がないなら運送会社へは何も言えません。返金はしていただけませんか?アンプを返品することはできません。返送料がかなり高額ですので。100$でも結構ですのでご返金いただけませんか?大変残念です。ご返金ありがとうございました。
There was no damage on the outer of the amplifier.I don't think it is possible that one of the lamps is damaged, and the sound of on side is distorted during the transportation.As there is no damage on the outer box, I cannot claim to the delivery company.Can't you please make a refund?I cannot return the amplifier back to you, because the shipping cost is pretty expensive.Can you please make a refund? Even $100 is fine.I am really disappointed.Thanks for refunding.
(時間が取れて:翻訳不要) 良かったです。では、当日(6月2日(木))、10時30分にIBMのオフィスを出発して、品川のNECのオフィスに向かいましょう。また、その会議の後のランチにも、私は出席する事が可能です。なお、NECとの会議の前に、私たちだけの事前の打ち合わせが必要であればご連絡ください。私は、5月30日(月)と31日(火)の午後以外は、時間を調整する事が出来ます。
That is great.Then, let's leave IBM office at 10:30 on the day (June 2nd(Thu)), for NEC office in Shinagawa.And, I will be able to be present on the lunch after the meeting, as well.Also, if you need yet another meeting only among us in advance of the meeting with NEC, please let me know.I can arrange the schedule and secure my time, except all day of May 30th(Mon) and May 31st(Tue) afternoon.
Do I get some money back for shipping because, I've bought all 4? And probably over paid?Is it able to get a Discount if i order two article from you???Thanks for your cooperationI just mean when you write the papers on the package shipping documentsplease write the package is worth $ 30 and not $ 80 as I bought it for.otherwise I pay high fees in customs.Do you have any more LV bags model "NOE" if I'm interested.Custom fees are included? Actually it increased from 20 shipping to 30. Thanks I'll look else where
私は発送の前に返金を受けることができるでしょうか❓ なぜなら、私は4つ全てを購入しましたよね?おそらく余計に支払ったと思います。あなたへ2品を注文したら、値引きを受けられるでしょうか❓ご協力どうもありがとうございます。パッケージの上に貼付する、発送に必要な書類を書く際に、私の買った商品は$80相当ではなく$30相当である、と記載していただけますか?そうしないと、私は高い関税を支払わなければなりません。もし私がルイ・ヴィトンのバッグの"NOE"というモデルを欲しいと思ったら、あなたはそのモデルをまだお持ちですか❓関税は含まれていますか❓実際、発送数は20から30に増加しました。ありがとうございます。どこか他を探してみます。
メッセージありがとう。もう一度出品するので入札してね。他にもJAZZ CDを出品しているので、よかったら一緒に落札して下さい。探しているCDがあればお探しします。このレコードは薄い擦れがありますが、再生には問題ありません。
Thank you for your message.I will list it again, so please make bidding.Other than it, I am now listing JAZZ CD now, so please make successful bidding together, if you like it.If you are looking for some CD, I will try to find it for you.This record has a slight worn part, but it does not affect to replaying it.
このネガティブフィードバックは利用していた自動価格改定ツールとAmazonのAPIの整合性による事故的なものであり、当社のミスによるものではありません。到底販売不可能な価格で出品され受注をし、それをセラーサポート様のご指導で一括キャンセルさせていただいた結果、このような評価を受けました。経緯に関してはCase: 1657120921Case: 1746697441を参照ください。ご理解、ご協力のほどよろしくお願いいたします。
This negative feedback is just an accidental one due to the consistency between automatic price update tool which was used and API of Amazon, so that it is not made because of our mistake.We received an order with the price which is almost impossible to accept as sales price, and we cancelled totally based on the instruction of Seller Support. And then, as a result, we received such feedback.Regarding how things were discussed, please refer to the cases below.Case: 1657120921Case: 1746697441We appreciate your understanding and cooperation.