大阪 なんばまで1分! シャンデリアのお部屋 姫部屋 快適ベッド プリンセスルームシャンデリアのあるお部屋、姫部屋、プリンセスルーム。可愛い空間を演出しております。どうぞこのお部屋で癒しと感動を味わってください。お部屋の中はどこでも立ち入りることができます。ゲストとの交流当方にその日用事がなければ交流できます。必要ならいつでもお呼びください。ガスのスイッチはお部屋の外にあります。玄関ドアを出てドアに向かって左側の扉の中にスイッチがございます。
One minute walk to Namba, Osaka! A Girly room with chandelier, comfort bed in the preicess room.It is a princess room with chandelier.We have produced cute room.Please enjoy healing and sensations in the room.You can enter any places in the room.Communication with guests,If I have no appointments on the day, I can communicate. Please feel free to call me anytime you need.The switch of the gas is outside of the room.Go out of the entrance door, and the switch is in the left hand side of the door.
閑静な住宅街となっております。大道路に出て、なんば方面に歩いていきますといろんなお店がございます。地下鉄桜川駅まで徒歩7分阪神桜川駅まで徒歩6分JR大正駅まで徒歩12分近くのコインパーキングまで徒歩1分
It is very quiet residential area.Go through on the main street, and you'll find many shops when you walk towards to Namba area.7 minute walk from Sakuragawa Station, Sennichimae Line of the Subway.6 minute walk from Sakuragawa Station, Hanshin Line.12 minute walk from Taisho Station, JR.On minute walk to the nearest coin parking.
我が家のプリンセスルームへようこそ!大阪 なんば駅まで電車で1分!なんばまで徒歩圏内便利な3WAY アクセス地下鉄千日前線 桜川駅から徒歩7分阪神桜川駅から徒歩6分JR大正駅から徒歩12分我が家の自慢は可愛いシャンデリアです。可愛い空間を演出しました。女子必見!姫部屋に泊まってみたい方!癒しと感動を得たい方!ぜひ私のお部屋にお越しになりませんか?1名〜最大5名までお泊まりいただけます。
Welcome to the princess room in my house!1 minute train ride to Osaka, Namba Station!Namba is within walking range.Convenient 3 way access is available.7 minute walk from Sakuragawa Station, Sennichimae Line of the Subway.6 minute walk from Sakuragawa Station, Hanshin Line.12 minute walk from Taisho Station, JR.My house is proud of cute chandelier.I have produced pretty atmosphere.Ladies, do not miss it!Those who want to stay at girly room!Those who need healing and sensation!Why don't you come to my room?Up to five persons can stay.
シリアルナンバーは---です。今日ESPに確認したところ、ESPの拘りとして、ピックガードのみの加工は受け付けていないみたいです。ギターの加工とセットになります。ギターを加工したあと、その形に合わせてピックガードを加工するようです。その方がよりフィットしたものが出来上がるそうです。もし宜しければ、私が責任をもってESPにギターごとを預けて完成させましょうか?ESPのクラフトマンは世界一です。きっといいものができると思いますフロントに乗せるPUはお決まりですか?持っていますか?
The serial number is ---.As far as I asked ESP about the guitar, it seems that the are not providing service for modification of pick guard only. They accept the modification of the pick guard together with the body of the guitar, because such modification makes better fitting of the pick guard to the guitar body.If you would like, shall I be responsible for the modification in behalf of you by sending the whole guitar to ESP?The craftsman in ESP the the best among all over the world.I definitely believe they do the best job.Have you decided PU in front?Do you already have it?
ご連絡頂き、ありがとうございました。私はあなた方の新しいウェブサイトで、購入手順を確認するためにその商品をカートに入れました。購入の意思は無いので、予約は取り消して頂ければ幸いです。ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございませんが、よろしくお願いします。
Thank you for your message.I put the item to the shopping cart at your new WEB site in order to confirm the steps for purchase.I actually have no intention to purchase it, so I appreciate if you would cancel the order.I am very sorry for bothering you, but I appreciate your support.
あなたの好きそうなギターをリストにしました。主に90年代のもので、状態の良いもの、なるべく安いものを選んで載せています。大変お手数ですが下記リンクをご覧になってメールを下さい。日本でもショップを運営していますが、輸出代行業もしているため、提携先の在庫からも何本か提案できます。保証に関しては国内では行っていますが海外では行っていませんでした。しかし、もちろん不良があった場合には速やかにご返金しますし、(ほとんど無いと思います)気になることがあればがあればいつでもご連絡下さい。
I listed some guitars which you may like.They are mainly made in 1990s, and I chose the ones in good conditions and inexpensive ones.I am sorry for bothering you, but please send me an email after reviewing the following link.I am running a shop in Japan as well, and I am acting for exporting so that I can offer some other guitars from the stocks of my partners.Regarding the warranty, we are covering them domestically, but had not covered overseas,But, we will issue a refund immediately if there is some defect.( It should be very rare, though.)If you have some concerns, please feel free to contact me.
We have had a Royal Mail card through the door asking for £14.71 delivery payment due. Please can you either credit us with this amount or we will have to ask for our money back, given we have not received the item.Royal Mail reference: ZA062804966GB
私たちはロイヤル・メール・カードを14.71ポンドのお支払いでドア越しにお届けいたします。クレジット払いにして頂くか、まだ現金でお支払いがお済みで無ければ、どうかお支払いくださいませ。ロイヤル・メールの参照番号: ZA062804966GB
素早い返信ありがとう。あなた達の状況は理解できました。最近、火曜日に注文した商品が木曜日までにNYの支店に到着しないので困っています。ここ最近の配送の遅れは一時的なものなのですか?金曜午前中までにNY支店に到着した商品しか、日本への飛行機には積めないので、木曜日までには商品を届けて欲しいです。遅れた場合は、日本への配送が1週間後になってしまうのです。もし忙しくて出荷が遅れてしまう時期があれば、事前に教えてください。私たちは注文する曜日を調整します。
Thank you for your quick reply.I understood your circumstances.Recently, I am embarrassed because the item I ordered on Tuesday does not arrive at the branch in New York by the end of Thursday.Is recent delay of the delivery just temporal one?As we cannot load the items which we receive by Friday morning on the airplane flying to Japan, we would like you to deliver the item by the end of Thursday.If they are delayed, the delivery to Japan would be one week after.If there is some period when you are too busy to make shipment without delay, please let me know in advance. Then we will adjust the day pf the week when we place an order.
どのセラーかどうか私には分りませんが、多分ですが、私のショップの画像を勝手に使っているのだと思います。試しに何か問い合わせてみてはどうですか?あなたのギターは今ここにあるので安心してください。今から出荷します。追跡番号は---です。こちらのサイトで確認できます。
I am not sure which seller is using the picture of my shop without permission, I guess.Why don't you try to ask something of the seller?Please rest assured because your guitar is here.I will ship it now.The tracking number is ---.You can check it on this site.
正直なお話をさせていただくと、私は輸入業者なので、”売れる”製品を探しています。だから、いくつかのセラーには声をかけています。そしてまだあなた方の商品に愛着があるわけではありません。最近ではNOO.co.ltdさんからお返事をいただき、独占販売契約をいただきました。私は毎日アマゾン、ヤフーショッピング、楽天を更新し売上を伸ばしてます。私に販売させていただければ、必ず、御社の売上アップに貢献できます。毎日販売しているので、今では私も、私の妻もNOO.co.ltdの大ファンです。
Honestly speaking, as I am an importer, I am looking for "selling" product.Therefore, I have talked to several sellers already.And, I do not necessarily insist on your products.Recently, we have closed exclusive distributorship agreement with NOO.co.ltd after we received their offer.I am now updating Amazon, Yahoo! Shopping and Rakuten everyday, and I am expanding sales record now.If you let me sell your products, I definitely can contribute your sales expansion.As I am selling everyday, currently I and my wife have become enthusiastic fans of NOO.co.ltd.
承知しました。今回は、受け取ったINVOICEの通りで注文内容を確定します。今回のCPは顧客からの注文なので必要です。TTは次回以降の注文で検討します。できるだけ早期の発送手配をお願いします。返信遅くなってすみません。新製品の連絡ありがとう。近々私のショップにも掲載しますね。今後共よろしくお願い致します。
I understood.I will fix the contents of the order sent from you this time.This time, we need CP because it is the order from the customer.I will consider TT at the next order onward.Please arrange the shipment as soon as possible.I am sorry for my late reply.Thank you for your message about the brand-new item.I will post it in our shop, too.I appreciate your continuous support.
Hi!I purchased a few keychains from you. You mentioned you are in Kyoto. Do you of any inexpensive lodgings / hotel? I plan to visit 10/31 to 11/14/16. I would appreciate any information. Thank you,
こんにちは!あなたからキーチェーンを数個購入しました。あなたは京都にいらっしゃる、とのことでしたが、どこか安価な宿またはホテルをご存じですか?私は2016年の10月31日から11月14日までそちらを訪問する予定です。どんな情報でも頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
この度は当クルーズにお問い合わせいただき、誠にありがとうございます。今週末の予約の空き状況についてですが、あいにく今週末は全ての時間帯でいっぱいとなっております。来週の月曜日以降でしたら、以下の時間帯でご予約可能となっておりますが、いかがでしょうか。なお、当クルーズは東京の中心地である「日本橋」から乗船いただき、シャンパンとともに楽しんでいただく80分間の東京湾クルージングになります。ぜひともこの機会に東京のダイナミックな景色をお楽しみください。
Thank you for your contact to our cruise very much.Regarding the availability of this weekend, unfortunately all time zones are fully booked this weekend.But, next Monday and later, you can still make reservations in the time zone mentioned below. I hope this helps.Also, our cruise starts on board from "Nihonbashi" which is the center of Tokyo, and you will enjoy 80 minute cruise with drinking champagne in Tokyo Bay.Please do take this opportunity to enjoy dynamic scenery of Tokyo.
・大変申し訳ありません。発送業者に状況を確認したところ商品はまだ出荷されてませんでした。すぐに出荷させましたので来週には届くと思います。トラッキングナンバーでご確認ください。今回はこちらの不手際によりご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。お詫びとして10ドルを支払わせていただきます。・現在の価格はすでに大きく値下げした価格ですので、これ以上の値下げは難しいです。とてもコンディションのよい商品ですので、どうぞこの価格でご検討ください。
- I am deeply sorry. I asked the delivery agency about the status, then I was told that the item had not been shipped yet. So, I had them ship the item right away, so that I believe it would be delivered to you next week. Please keep track with the tracking number.I am very sorry for having caused you a lot of inconvenience due to our mistake. I will pay 10 dollars to you as a token of apology.- Current price is already greatly discounted price, so that it is difficult for us to lower them more. As the item is in extremely good condition, I appreciate your consideration with this price.
ご質問ありがとうございます。まず、レンズ内についてですがレンズの中玉に少し汚れがあります。実写で影響は全くありませんでした。フィルターについては写真に写っているフィルターのみ付属します。ご検討お願いします。
Thank you for your inquiry.At first, regarding the inside of the lens,there is a slight dirt of the middle glass of the lens.But, this does not affect photo shooting at all.As for the filter, only the one shown in the picture comes with the lens.I appreciate your consideration.
お問い合わせの商品ですが、在庫の確認が取れましたので、再出品いたしました。仕入れ値が高くなってしまったため出品価格もXXドル高くなってしまいましたが、もしよろしければご検討ください。在庫数が少ないので、お早めにご購入いただくことをお勧めいたします。よろしくお願いいたします。
Regarding the item you are asking about, I could confirm the stock of the item, so that I listed it again.As the purchase price is more expensive than last time, so the listing price now is more expensive by XX dollars, but please consider it if you like it.As the number of the stock is limited, I highly recommend to decide to buy one as soon as possible.Thank you in advance.
第三者に委託されているとありますがメールの連絡先は、◎となっています添付を確認ください当店は、第三者へ連絡する方法がありません。すべての商品を削除したのも二度と御社へご迷惑をかけないためです。また当店はご指摘のあったebayへは出店さえもしておりません。当店はアマゾンに出品できないことで、かなりの損失を被っております。今後は、出品時にすべての商品に対し、スタッフを確認をしていく所存です。今後、御社にご迷惑をお掛けしないように誓います。何卒今回の件、ご容赦いただきたく存じます。
You mentioned that you entrusted the third party, but the e-mail contact is ◎.Please refer to the attached document.We have no way to contact the third party.The reason we removed all of the items is never to cause trouble to you again.Also, we even do not open up a store in eBay that you had pointed out.We suffer from pretty much loss because we cannot list items in Amazon.After now, all of our staff members will pay extra attention to all of the items when we list them.We promise that we would not bother you again after now on.We appreciate your forgiveness of this time very much.
これは---の請求書です。2枚に分けて請求書を発行し、これが2枚目の請求書です。既に1枚目の請求書(取引ナンバー---)にて1000ドルをお支払済み。この請求書で残り300ドルの請求をします。つまり合計1300ドルの支払いを受けた段階で商品を発送します。以下、商品のディスクリプションです。
This is the bill for ---.I will issue two bills separately, and this is the second bill.You already paid 1,000 dollars with the first bill (transaction ID ---).I will charge you the rest of 300 dollars by this bill.That is, I will ship the item right after I receive total 1,300 dollars from you.The description of the item is as follows.
お問い合わせありがとうございます。まず、レンズの後部ガラス(※原文:the rear glass of the lens)の傷に関しては、私どもが調べた際にはありませんでした。次にレンズの焦点が合わない件ですが、こちらに関しても私どものほうで動作確認済みです。お客様はどうなさりたいでしょうか?返品をご希望でしょうか?一部返金をご希望でしょうか?お客様のご要望をお伺いしたいと思います。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.At first, when we investigated the rear glass of the lens before shipping, there was no scratch there.Regarding that the image does not come into focus, we also investigated this, and confirmed that it was working.What would you like to do?Would you like to return the item back?Would you like us to issue a partial refund?W would like to know what you want us to do.Thank you in advance.
正直に申告してくれてありがとうございます。火傷などしていませんか?どのように対応させていただけばいいのか、Airbnbに相談してみますね。また連絡させていただきますね。まずは、日本での旅行を楽しんでくださいね。
Thank you for your honest declaration.Haven't you suffered from burn injury?I will talk to Airbnb to discuss how we can address this.I will send you message later.First of all, please enjoy your trip in Japan.