お返事遅くなり申し訳ありません。私には子供が居て今具合が悪かった為土曜日と日曜日はお休みを頂いておりました。ご理解ください。まず、商品は土曜日に発送済みです。付属品は写真に写っている物のみです。ご確認ください。パドロックも付属しています。確認もしました。
I am sorry for my late reply.I had been out of office on Saturday and Sunday, because my son had been sick and not been feeling well.I apologize for the inconvenience.At first, I sent the item to you on Saturday.Regarding accessories, all of accessories are shown in the picture. Please confirm.And, the pad lock comes with them. I have double checked.
Again...no communication. Please verify 1) padlock comes w/ order 2) when will you be shipping? This is terrible service. Will be reflected in my rating. PLEASE COMMUNICATE !!! I have asked several questions re: combined shipping as well...no answer.Why are you not responding to messages?Also...it clearly shows a padlock in photo. Verifying it comes w/ padlock Ur postage is so high considering I have to pay customs as well..Hello. I would be interested in this item. could I have a discount. best greetings bettinaI'm ok if you already sold.I will go japan first to buy Makina 67If you still have Makina 67 when I'm in Tokyo at end of June, i will contact youIs it OK to be mounted with a Polaroid instant film back?
繰り返しになりますが…うまく伝わっていないようです。1) パッドロックが注文されているかどうか、2) いつ発送されるのか、を確認してください。酷いサービスだと思いますよ。残念ですがおたくの評価に反映させてもらいます。どうかきちんと回答してくださいよ。私はすでにいくつか質問しています。 組み合わせた配送について、の件とか…。回答いただいていませんし。なぜメッセンジャーの方に回答してくれないんですか?そして、写真の中に明らかにパッドロックは写っています。だからパッドロックは使われています。あなたの郵送料はとても高いです。そしてわたしは関税も払わなければならないと思っています。こんにちは。この商品に興味があるのです。お値引きして頂けますか?よろしくお願いします。ベティーナより。もし売れてしまったのならしようがありません。それでOKです。私は Makina 67 を購入しに、まずは日本へ行きます。私が東京に6月末に到着したとき、もしあなたがまだMakina 67をお持ちでしたら、ご連絡させていただきます。ポラロイドのインスタントフィルムを背面に搭載しても問題ありませんか?
私は午前中に別の会社と打合せをしています。今日の昼12時から最終便のフェリーが出るまでは時間があります。専門的な話が多いので日本語が出来る通訳を呼ぶ事が出来ますか?もし居ましたら私もあなたに会いです。私はいつものホテルを12時にチェックアウトをする予定です。またメールを下さい。午前中打合せですので直ぐにメールを返信出来ない場合がございますのでよろしくお願いします。
I am in the meeting with another company in the morning.But, I have some time available after noon till the time of the departure of the last ferry. As we talk a lot of technical topics, can you please arrange an interpreter who can speak and listen to Japanese?If yes, I would like to meet you as well.I am going to check out at 12 o'clock, as usual.Please send me an e-mail again. As I am in the meeting in the morning, I may not respond soon, but I appreciate your understanding.
こんにちは元気ですか?私は今急遽ハワイに滞在しています。あなたに会いたかったのですが、時間がなくて今日の昼に日本に戻る予定です。私は 来週ハワイに戻りますので次回お会いしましょう。仕事の話ですが、私達の商品を製造する為の準備が出来たら教えて下さい。後 前回あなたが話しをしていた日本の車を輸入して販売をしたいと言っていましたが、販売をする予定ですか?何か手伝う事がありますか?またメール下さい。
Hello.Are you doing well?Now, I suddenly came to Hawaii, and will stay here for a while.I wanted to see you, but I need to return back to Japan this afternoon because my schedule is so tight.I will be back to Hawaii next week, so let's meet next time. I want to talk about business with you. Please let me know if you get ready for producing our item, And, I remember you told that you wanted to import Japanese cars and want to sell them. A you going to sell Japanese cars? Can I help anything on that? Please send me e-mail again.
ご質問頂き、ありがとうございます。返事が遅くなってしまい、申し訳ございません。あなたが希望している商品(CH-1)は、動作確認済みです。安心してご購入ください。あなたにCH-1を50$で販売いたします。ご検討、宜しくお願いします。
Thank you for your inquiry.I am sorry for my late reply.The item (CH-1) which you would like to buy has been operationally checked.Please rest assured and purchase it.I will sell CH-1 for $50.I appreciate your consideration.
独占契約書の雛形を添付いたしますのでご確認ください。できるだけシンプルなものにしましたが、改変するところがあればご連絡ください。実はまだShinglesのブランド名だけ知っていて、御社名を伺っていません。御社名をお伺いできますか?現在のところ私は法人化しておりませんが、今年中に合同会社を立ち上げるつもりです。とりあえず、私の個人名で契約をお願いします。それではサンプルが届き次第出品を行います。もし出品の助けとなる写真資料やカタログ等ありましたら、いただければ助かります。
I attach the draft of exclusive contract document. Please confirm.I made it as simple as possible, but please let me know if you need any modification.As a matter of fact, we only know the brand name, Shingles, and we do not know the name of your company.Can you please tell us the name of your company?Currently, I have not incorporated the business yet, but I will establish a limited liability company.Please close the contract by my personal name tentatively.Then, I will list the items once I receive the sample. If you have any picture materials and brochures which help listing, I would appreciate if you could give them to us.
商品の到着を楽しみにしています。今回購入した16冊セットをまた仕入れることは可能ですか?もしくは他のシリーズの〇〇が手に入るようでしたら知らせてください。スウェーデン語やデンマーク語やフランス語の〇〇なども探しております。
I am looking forward to the arrival of the item. Would it be possible for you to purchase the same set of 16 books which I bought again? Or, if you can get 〇〇 of the other series, please let me know. I am also looking for 〇〇 in Swedish, Danish and French.
クレイジーキルトの原則とは、起業家は起業に際して様々なパートナーの協力やコミットを獲得し、予想できない環境に対して柔軟に対応し、新しいゴールを利害関係者と共に作り上げていくという考え方である。この考え方は、パズルを解くのか、パッチワークキルトを作るのかにも例えられ、パズルはそれぞれのピースが1つのポジションしかないのに対し、パッチワークキルトはランダムなパッチから他人と協業してゴールを作り出していく。
The principle of Crazy Kilt is the way of thinking that the entrepreneur obtains various partners' cooperation and commitment in founding a company, and that he or she flexibly addresses unexpected circumstances, and establishes new goal with concerned people. This way of thinking is just such a situation that you solve the puzzle or create patchwork kilt. The puzzle has only one piece to corresponding one position, but, patchwork kilt will be created from random patches by partnership with others.
i m wondering what the truely size is, if it s 18 or 23 cm ? Because there is two different informations ! Are you from Japan or USA because again there is different information in your profile? There is no more photos in your description can you send me some more? Thank you very much and hope I ll have answers from you cause I m looking for it for a long time!! Take care! I trust this message find sou well.Since I was not happy with the LV Pouch, I have sent my item back to you mid March. I'm sure you must have received this item by now via ParcelForce.However you have not yet reached out to me nor replied to my email.As discussed and agreed earlier, could you please refund my purchase now via PayPal: £ 34.28
本当のサイズは何なのか、18センチなのか23センチなのか、疑問に思っています。 2種類の情報があるのです。あなたは日本の出身ですか、それともアメリカの出身ですか?ここでもあなたの経歴についてまた2通りの情報があるんです。あなたについての記載に写真が無いので、もう少したくさん写真を送ってくださいますか❓ご協力ありがとうござます。あなたからの返事を長い間待ちわびているので、ご返信を楽しみにしています。どうぞご自愛ください。私はこのメッセージがお役に立つと信じています。ルイ・ヴィトンのポーチにあまり満足しなかったので、3月の中旬にあなたに返品しました。パーセル・フランス経由で貴方はもうすでに受領したことと思います。しかし、私のメールに対しあなたからはまだ何の音沙汰も返信もありません。先に議論してお互い同意したように、私の購入した品の返金をPayPal経由でお願いします。金額は 34.28 ポンドです。
不良品を送付してしまい、大変申し訳ありませんでした。購入先からは動作確認済みという話だったのですが、、、いずれにしても、自分で動作確認をしていなかった私に責任があります。全額返金させていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?送料がかかるので、商品の返送は不要にしたいと思いますが、その代わり関税分の返金は免除していただきたいと思います。よろしくお願い致します。
I am very sorry for having sent you a defective item.I had heard that the seller had confirmed the behavior of the item had been fine.But, in either way, I myself am responsible for the defect because I had not checked the item by myself.I would like to issue a full refund. Would you like to accept it?As the delivery fee is charged, I would like you to keep the item and not to return the item back to me, but can you please allow me not to make a refund for custom duties?Thank you in advance.
最近配送が遅れていますね。注文量が増えて配送のオペレーションが追い付いていないようです。今後の仕入れの目安を伝えるので配送に遅れを出さないようオペレーションを見なおして貰えますか?5月実績 23000ドル6月予定 20000ドル 8月・9月にはデパートに出店するので7月は更に注文量が増えます。配送の人員を増やしてください。私達もオーダーは1日早く月曜日に出すよう協力します。ですので必ず、木曜日の夜までにニュージャージのヤマトに到着させてください。宜しくお願いします。
Recently the delivery tends to be delayed, doesn't it?It seems that the operation of the delivery cannot catch up with the increasing amount of the orders.As I am telling you about the estimation of our purchase after now on, can you please review your delivery operation in order not to delay the delivery?The actual record of May, $23,000.The plan of June, $20,000.In August and September, we will open a branch in the department store, we expect further more order in July.Please increase the number of the dispatcher for delivery.We will also cooperate with you by placing orders one day ahead, on Mondays.So, please make sure for the items to be delivered to Yamato in New Jersey by Thursday night.Thank you in advance.
サンプルの発送ありがとう。今日届きそうです。リアブレーキの取り付け代金が高いので、本注文の際はパーツのみ送って欲しい。リアブレーキはこちらで取り付けます。リアブレーキ単体の値段はいくら?代金は支払うので、下記のアクセサリー類も送ってもらいたい。会社情報は下記でお願いします。オーダーAはすでに発送済みですか?発送済みであれば追跡番号を教えて下さい。
Thank you for shipping the sample. It will arrive today.As the commission fee to install the rear brake is expensive, please send parts only for this order.I will install the rear brake by myself.How much is the unit price for the rear brake?As I will make payment, please send below accessories as well.Regarding the company information, please use the one mentioned below.Have you shipped order A?If so, please let me know the tracking number.
返信を頂きありがとうございます。それでは、現在あなたがお持ちの商品は返品リクエストより返品の手続きをして下さい商品を受け取り次第に送料と合わせて返金いたします。再度購入して頂いた、新しい商品につきましては、なるべく早く発送いたします。また、返品の前に配送業者へダメージリポートを提出して頂けないでしょうか。配送中の破損の為、私達は郵便局より補償を受けることができます。もし必要なものがありましたらご連絡下さい。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.Then, please arrange returning item which you have now by way of the return item request.I will issue a refund for the item price and the shipping fee right after i receive the item.Regarding the new Item you just purchased, I will ship it as soon as possible.And, can you please submit a damage report to the delivery agency before returning item?As the damage had happened during the delivery, we can get compensation from the Post Office.If you need something, please let me know.I am sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.
添付の契約書をご確認の上、返送願います。
Please confirm the contract sheet attached, and send it back to me.
Sounds good to me. Can you take the cameras down and send me an invoice please? It will not let me check out without paying the full shipping charges. Thank youshipping weight??I need the weight, not the shipping cost.Please notify by email, when the lens (Canon FD 300/4 L) is in the mail and the estimated arrival date. Thank you.
私はそれでOKです。カメラを発送しインボイスを送ってくださいますか?それであれば送料をすべて払うことなしにチェックアウトすることにはならないです。ありがとうございます。出荷品の重量ですか?私は本体の重量が知りたいです。知りたいのは出荷のコストではありません。レンズ(キヤノンFD 300/4L)はいつ郵送されおおよその到着がいつになるか、をメールでお知らせください。ありがとうございます。
Will you do free shipping if I buy all 5 vx's you have for sale right now? $880 I can PayPal you right now. Please let me know asapAbout Makina 67Do you have more pictures of back side and bellow?Do you have shop? I will go Tokyo at end of this month. Maybe I will see your shop and buy
あなたが現在販売中の5台すべてのVXをもし私が購入したら、配送料を無料にしていただけますか?PayPal 経由で$880をすぐにお支払いできます。すぐにご連絡いただけますか❓Makina67について。背面側と底面の写真をもっとたくさんお持ちではありませんか❓店舗はお持ちでしょうか?今月末、東京へ行く予定です。お店にお伺いして購入したいと思います。
こんにちは、ご指摘の商品ですが。お届先不在ということで、当店へ戻ってきております。詳細は、添付書類と日本郵便のホームページをご確認ください。明日にでも、追跡番号をつけて再度発送しますので。状況をご確認いただければと思います。よろしくお願いいたします。
Hello. Regarding the item you pointed out, we have received it back because the recipient was not present.Please check the attachment document and the home page of Japan Post Office for details.Tomorrow, I will send the item again with the tracking number.Please confirm the status.Thank you in advance.
パッキングリストの訂正と原産地証明書とSurrenderB/Lのコピーをメールですぐに送って下さい。そして本日EMSで日本へ書類を送って下さい。そうでないと時間がありません。私はカスタムから書類を早く出す様に何回も言われています。早くメールで書類を送ってくれないと確認する時間もありません。早急にして下さい。そしてEMSは下記の住所に送って下さい。間違えないよう注意して下さい。
Please send the copy of the corrected packing list, certificate of origin and Surrender B/L to me by e-mail immediately. And, please send the document to Japan via EMS today. Otherwise, we have no time. I have been told to submit documents as soon as possible from customs many times.I have no time to confirm the document, either, unless you send it right away. Please make in a hurry. And send the document to the address below via EMS. Please pay attention not to make mistakes.
ご丁寧に返信を頂きありがとうございます。今回良いお取引が出来れば、またあなたから〇〇を購入したいと考えています。沢山探して欲しい物があるので、ぜひお力になって頂きたいです。1200ポンドで販売して頂くことは可能でしょうか?
Thank you for your polite reply.If I can greatly deal with you, then I will buy 〇〇 from you again. As I have a lot of things for you to find on behalf of me, I would appreciate you can help me. Can you please sell it for 1,200 pounds?
申告の価格を下げて発送は可能です。ですが、その際の保証がありませんがご理解頂ければ幸いです。ロンドンまでは4日前後で到着予定です。同梱は可能です。送料も少しお安く出来ます。ご入札お待ちしております。動作は全て問題なく作動しています。
It is possible to lower the price for declaration and send the item.But, in that case, nothing is covered. Please understand it.It will take four days for the item to be delivered to London.It is possible to pack it together.The sipping fee can be lowered.I am waiting for your bidding.It works perfectly.