Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Again...no communication. Please verify 1) padlock comes w/ order 2) when will you be shipping? This is terrible service. Will be reflected in my rating. PLEASE COMMUNICATE !!! I have asked several questions re: combined shipping as well...no answer.
Why are you not responding to messages?
Also...it clearly shows a padlock in photo. Verifying it comes w/ padlock


Ur postage is so high considering I have to pay customs as well..

Hello. I would be interested in this item. could I have a discount. best greetings bettina

I'm ok if you already sold.
I will go japan first to buy Makina 67
If you still have Makina 67 when I'm in Tokyo at end of June, i will contact you

Is it OK to be mounted with a Polaroid instant film back?

翻訳

繰り返しになりますが…うまく伝わっていないようです。1) パッドロックが注文されているかどうか、2) いつ発送されるのか、を確認してください。酷いサービスだと思いますよ。残念ですがおたくの評価に反映させてもらいます。どうかきちんと回答してくださいよ。私はすでにいくつか質問しています。 組み合わせた配送について、の件とか…。回答いただいていませんし。
なぜメッセンジャーの方に回答してくれないんですか?
そして、写真の中に明らかにパッドロックは写っています。だからパッドロックは使われています。

あなたの郵送料はとても高いです。そしてわたしは関税も払わなければならないと思っています。

こんにちは。この商品に興味があるのです。お値引きして頂けますか?よろしくお願いします。ベティーナより。

もし売れてしまったのならしようがありません。それでOKです。
私は Makina 67 を購入しに、まずは日本へ行きます。
私が東京に6月末に到着したとき、もしあなたがまだMakina 67をお持ちでしたら、ご連絡させていただきます。

ポラロイドのインスタントフィルムを背面に搭載しても問題ありませんか?

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

i m wondering what the truely size is, if it s 18 or 23 cm ? Because there is two different informations !
Are you from Japan or USA because again there is different information in your profile? There is no more photos in your description can you send me some more?
Thank you very much and hope I ll have answers from you cause I m looking for it for a long time!!
Take care!


I trust this message find sou well.
Since I was not happy with the LV Pouch, I have sent my item back to you mid March. I'm sure you must have received this item by now via ParcelForce.

However you have not yet reached out to me nor replied to my email.

As discussed and agreed earlier, could you please refund my purchase now via PayPal: £ 34.28

翻訳

本当のサイズは何なのか、18センチなのか23センチなのか、疑問に思っています。 2種類の情報があるのです。
あなたは日本の出身ですか、それともアメリカの出身ですか?ここでもあなたの経歴についてまた2通りの情報があるんです。あなたについての記載に写真が無いので、もう少したくさん写真を送ってくださいますか❓
ご協力ありがとうござます。あなたからの返事を長い間待ちわびているので、ご返信を楽しみにしています。
どうぞご自愛ください。

私はこのメッセージがお役に立つと信じています。
ルイ・ヴィトンのポーチにあまり満足しなかったので、3月の中旬にあなたに返品しました。パーセル・フランス経由で貴方はもうすでに受領したことと思います。

しかし、私のメールに対しあなたからはまだ何の音沙汰も返信もありません。

先に議論してお互い同意したように、私の購入した品の返金をPayPal経由でお願いします。金額は 34.28 ポンドです。