★ご注意★お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、各種手数料の払い戻しはできませんので、予めご了承ください。※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。※被災状況により、やむ負えない事情で紛失及び返金手続きが困難な方は以下までご連絡お願い致します。
★Caution★We will issue a refund including various commission fee.(except some fees)In making a refund, you need "various commission fee tickets" issued with "the receipt of the money for the ticket".In case you lost or Threw away "various commission fee tickets", please note in advance that we cannot make a refund for various commission fee.※We also cannot make a refund for ticket if you lost or threw away "the receipt of the money for the ticket".※In case you have difficulty to apply lost report or refund due to unavoidable reasons cause by the earthquake, please contact below.
キョードー西日本:092-714-0159(平日10:00~19:00/土10:00~17:00/日祝休み) < オフィシャルHP・LINE先行でご購入の方>払い戻し期間内に、ご入金手続きの際に、店舗でお渡ししたお手元の「代金支払証明書」をお持ちの上、ご入金いただいたローソン、またはミニストップ店舗設置のLoppiから払い戻しのお手続きください。もしご入金いただいた店舗にご来店が困難な場合のみ、最寄の店舗でも払い戻し対応いたします。
Kyodo Nishi Nippon: 092-714-0159(Weekday 10:00~19:00/Saturday 10:00~17:00/Closed on Sunday and Holiday)<Customers who bought the precedence ticked Official HP and LINE>Please apply the refund from the Loppi in Lawson or MiniStop where you made payment with the "Receipt of your payment" when you received at the paymant and purchase of the ticket during the period for applying the refund.Only when you have difficulty in visiting the shop where you made payment, the nearest local shop to youcan cope with your refund request.
対象の方には、払い戻し期間中に、ローソンチケットカスタマーセンターより会員登録されているご連絡先へお電話させて頂き、払い戻しの希望有無を確認致します。その上で、払い戻し希望の方のみ個別で払い戻し対応をさせていただきます。発信者番号は、「0570000777」ですので、着信がありましたら、応答頂くか、ご都合のよろしいお時間にご連絡いただけますようお願いいたします。
Lawson Ticket Customer Center will make phone call to registered membership contact of corresponding customers during the refund period, and try to confirm if you would like to get a refund or not. After that, we will individually cope with the refund to those who want the refund.The caller's number is "0570000777". Once you receive the call from it, please respond. Or call back when it is convenient for you.
大変申し訳ございません。入札の設定を間違えてオークション参加してしまいました。取引のキャンセルをお願いできませんでしょうか?ご迷惑お掛けしてしまい本当にすみません。
I am deeply sorry, but I mistakenly set up and took part in bidding in the auction. Can you please cancel my transaction? I am very sorry for bothering you.
来年のクラスについての案内受け取りました。どうなるか気になっていましたが、娘の仲良しのお友達も一緒で、新しいお友達の中にも知っている名前もみつけ(あなたの娘さんも!)、親としては安心しましたし、娘も進級を楽しみにしています。
I have received the guidance about the class next year. I have been anxious about it, but I myself, as a parent, have rested assured to know that my daughter's best friend is in the same class, and also I have found some names which I know among the new friends (including your daughter!), and also my daughter is looking forward to start her school life in the new class.
hoge を正しく機能させるために fugoFilter などをカスタムして bar を有効にさせようと思っています.どなたかこのカスタムの影響を教えていただけないでしょうか?以下の2点のカスタムを考えています.・xmlにbarの記述を許可する・bar=falseとした場合はfugoFilterが呼ばれるようにする.そもそもbarが非推奨になった理由を教えていただけると助かります.また次バージョンでは,barが完全に廃止になっている理由も教えていだけると助かります.
I am planning to activate bar by customizing fugoFilter and others in order to make hoge work properly.Can anyone tell me about the impact of such customizing?I am planning two kinds of customizing mentioned below.- To allow xml to specify bar.- To make fugoFilter is called in case of bar=false.I would appreciate if you can tell me the reason bar is not recommended any more in the first place.And, I also appreciate why bar is completely deprecated in the next version.
すみません、メールの内容が複雑になっていたと思いますので、以下の4つの質問にまとめました。1.何も証明書オプションをつけない場合、どのようなテストを行うのでしょうか?どのような書類や証明書が同封されてきますか。また、書類や証明書のサンプルがあれば送っていただけませんか?2.オプションの圧力テストやリークテストは、具体的にどのようなテストを行うのでしょうか?圧力テスト証明書やリークテスト証明書をつけると、納期が延びますか?また、証明書のサンプルがあれば送っていただけませんか?
I am sorry, but I am afraid the mail from me was too complicated, so I summarized the contents into following four questions.1. If I don't choose any certificate options, what test are you going to do?What kind of documents and certificates are enclosed?Also, can you please send me the sample of documents and certificates, if you have?2. What kind of tests are going to do specifically as for the optional pressure test and leak test?If I ask pressure test certificate or leak test certificate, would the delivery be delayed?And, can you please send me the sample of certificates, if you have?
「アヴェンジド・セヴンフォールド」のギタリスト『Z.V』のシグネイチャーモデル“6661”レフティモデル!!マホガニーボディ&ネックに若干短めの24 3/4"(ミディアム)スケールを採用しています。ピックアップはSeymour Duncan SH-4(JB)をオリジナルのスカル・エスカッションでマウント。エイジド感漂うピューターカラーのパーツがつや消しフィニッシュの質感とベストマッチ。コイルタップも装備しており、シングルコイルライクなシャープなサウンドも出力可能。
This is "6661" lefty model which is the signature model of "Z.V", who is the guitarist of "Avenged Sevenfold"!! Mahogany body and neck and a little short 24 3/4"(Medium) scale are introduced. The pick up is Seymour Duncan SH-4(JB) mounted with original skull escutcheon. Pewter colored parts with full of aged feeling best match with matte finish texture. A coil tap is also equipped, and sharp sound like single coil sound can be available as an output.
外出していたため、お返事が遅くなりすみませんでした。商品ページに記載しております通り、追跡番号付きの発送にするには、追加でXXドル必要です。追跡番号がご希望かと思いましたので、インボイスをお送りしました。追跡番号付き発送方法をご希望でしたらお支払いをお願いします。追跡番号なしでよければ、追加料金はかかりません。どちらにしましょうか?どちらも航空便で発送します。到着までにかかる日数は同じです。よろしくお願いいたします。
I am sorry for my late reply, as I have been outing.As the item page indicates, you need to make payment additional XX dollars to choose the delivery with a tracking number. I thought you might need the tracking number, I sent you an invoice. If you prefer the delivery with the tracking number, please arrange the payment.If the delivery without the tracking number still works, there is no additional charge.Which do you prefer?In either way, I will send the item by air. It takes the same number of days for the item to be delivered no matter which of delivery you choose.Thank you for your cooperation.
お待たせいたしました。先ほどギターが届きましたので何枚か写真を送ります。コンディションは大変素晴らしいです。金属部分がくすんでいるのと、ボディーバックに3箇所小さな傷がある以外は目立つダメージはありません。この後、専属のリペアマンにボディーとフレットの磨きと、全体的な調整を行います。もっとピカピカにして納品できると思います。
I am sorry for having kept you waiting.As I have just received the guitar, I am sending several piece of pictures.The condition is extremely good.There is no outstanding damage except some somberness in the metal part and three small scratches in the body back.After this, I will ask specialized repairman to polish the body and the fret, and to adjust whole condition of the guitar. I believe that we can deliver the guitar to you, which would be more shining than now.
お客様各位お問い合わせいただきありがとうございます。お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。今後、この商品が配達されても受け取らないでください。そうすれば自動的に日本に返送されます、この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
Dear customer.Thank you for your inquiry.I apologize that the delivery of the item you purchased is delayed.Currently, we are trying to find out the reason that the item has not been delivered to you, but probably it would be due to the loss during the delivery, or some trouble such as wrong shipment.As the due date for the delivery defined in Amazon has passed, we will issue a full refund right away.After now on, please do not accept the item if it is delivered to you.Then, the item will be automatically sent back to Japan.We are deeply sorry for having caused you a lot of trouble.We sincerely apologize for that.
私はシップメントID11でASIN:BBを2点、FBAに送ったしかし現在の在庫数を確認すると数量0になっているこの商品が過去に販売されたのは1点のみなので在庫数が合いません至急調査をして下さい
I sent 2 pieces of ASIN:BB with shipment ID 11 to FBA.But, I have checked the current number of stocks and have found it is 0.As only one piece of this item was sold in the past only once, so that the inventory record is not correct, Please investigate on this immediately.
また飛行機だと商品の値段が高くて困ります。早く輸入の許可を取るようにして下さい。他の工場は先にfoodadditiveを輸出してから輸入の許可をとっていました。後今回発注した商品のプロダクト終了日とブッキング日がわかったら連絡下さい。日本ではfoodadditiveの検査がありますので輸入許可が降りるまで時間が掛かります。製造工程表が出来ましたら会社のスタンプを押してメール下さい。よろしくお願いします。
And, if we use the airplane, the price of the item becomes expensive which annoys me. Please get permission for import as soon as possible. Other factories obtained permission for import after they export food additive at first. And, please let me know the date of end of life of the item which I ordered this time and the booking date, when you get to know them. In Japan, food additive is inspected when it is imported, so it would take some time to get the permission for import. Once the production flow chart is ready, please put the stamp of your company on it, and send it to e by e-mail. Thank you in advance.
急遽 日本に戻る事になりました。私は貴方の会社に月曜日にお金を送金する為に今日の夜に帰国します。折角ランチに誘って頂いたのですが、次回ゆっくりランチをしましょう。貴方にお願いがあります。近い内にコンテナで私のfoodadditiveを貴方に輸出したいと思います。メールで他の工場が私のfoodadditiveを輸入する為の全ての書類を貴方にメールしました。この書類でベトナムに輸出をしています。コンテナを早く貴方に送りと思います。いつコンテナを出したらいいですか?
It has been determined that I come back to Japan suddenly. I will go back to Japan tonight in order to send money to your company on Monday.I would love to have lunch with you because you kindly invited me to lunch, but I cannot. So, let's have lunch together next time when we have plenty of time. I would like to ask a favor of you. In near future, I would like to export my food additive in a container to you. I have sent you all of the documents for other factories to import my food additives by e-mail. We export the additive to Vietnam with these documents. I would like to send the container as soon as possible. When can I arrange the shipment of the container?
インストールする段階でエラーが出てしまいます。ファイルをアップロードしてABCの名前を変更したところまで済ませていますエラーを解決するにはどうしたら良いですか?ご対応お願い致します1.ダウンロード数や閲覧数をデータベースに書き込まないようにしたい。サイトを運営していくとデータベースの容量が肥大化してしまいます2.ABCのフォルダ内のデータを定期的に自動で削除する機能3.キャッシュデータを定期的に自動で削除する機能管理画面内で上記機能のON・OFFが選べると嬉しいです
I come across a fatal error in installing the software.I have uploaded the file, and completed to change the name of ABC.Can you tell me how I can resolve the error?I would like you to support my issue.1. I would like not to write the number of download and the count of view into the database. While I am running the site, the size of the database becomes enlarged too much.2. The function to delete the data in ABC folder automatically and periodically.3. The function to delete cache data automatically and periodically.I would be happy if I can select ON and OFF of the functions mentioned above in the management page.
私は電話で英語を話す事ができないので、メールで返信させていただきます。サポートは""と言っていました。私は売り上げの受け取り口座にworldfirstを利用していますが、口座を証明する為の書類はもらっていません。その代わりに、メールもしくは管理サイトで銀行口座の証明をする事ができます。それはどのような方法で提出すれば良いですか?メールもしくは管理サイトのスクリーンショットで良ければすぐに提出する事ができます。アドバイスお願いします。
As I cannot speak English on the phone, please let me reply by e-mail.The person in charge of the support center said, "..."I am using worldfirst for the account to receive my sales revenue, but I have not been given any document which proves the account.Instead, the bank account can be proven by e-mail or management site.Can you tell me in what way I should submit?If e-mail or the screenshot of the management site is fine, I can submit them immediately.Please advise me about that.
パワーユニットの外側、特に首との接続部分は、破損したり欠けたりしてないでしょうか?また動作は確認済みということで、よろしいでしょうか?
Isn't the outside of the power unit, especially the joint part with the neck, either broken or cracked?Also, can I assume that the functionality has been thoroughly checked and confirmed?
了解しました。IBMのグローバルロールアウトに対して、具体的にどのように対応していくかは、REVALにとって非常に重要な問題です。来週、この点についてご相談しましょう。
I understood.It is extremely important issue to REVAL how to address the global rollout of IBM specifically.Ley's discuss this next week.
大変助かります。一点、「TrainWreck」の表記について確認させてください。頂いたレーベルコピーは「W」が大文字でしたが、海外のitunesでは小文字になっているようです。(添付写真参照)どちらが正しい表記になりますでしょうか?お手数ですがご確認宜しくお願い致します。
I appreciate your help very much.Please let me confirm one thing regarding the expression of "TrainWreck".The label copy you provided to me uses capital 'W', but it seems that iTunes abroad uses small "w".(Please refer to the picture attached.)Which is the correct expression?I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
分かりました。早速、この問題について、山田さんにお願いしてみましょう。来週、お会いできることを楽しみにしています。
I see.Let's talk to Mr. Yamada to discuss this issue right away.I am looking forward to seeing you next week.