ご連絡ありがとうございます。イタリアの税金は、そんなに高いのですね…こちらとしてもお客様に気持ちよく商品を受け取ってもらいたいので配慮しなければと感じました。もしよろしければ、~この度は、ご注文頂き誠にありがとうございました!!今後、私がebayに出品している商品で欲しい商品がありましたら※アドレス※こちらのメールアドレスにご連絡いただければ手数料分(商品価格の10%)を省いた価格で販売できます。*決済方法は、paypalを使いますので安心です。
Thank you for contacting me.I am surprised that the tax in Italy is so expensive.I felt that I need to pay attention because I would like my customers to receive items feeling at ease.If you like, ~Thank you for your order very much this time.If there is anything you want among the items which I am listing on eBay after now on, we can sell it with the discount for the commission fee (10% of item price), if you can contact to this address, ※address.* You can rest assured because PayPal is available for making payment.
また、税関への商品価格も少なく申告しお客様に少しでも安く購入して頂けるように配慮致します。ebayに出品していない商品でも欲しい日本の商品などがありましたらお気軽にご連絡ください。*ebayを通さずに、ご注文頂ける場合は必ず私のメールアドレスにご連絡ください。コンタクトセラーにご連絡された場合は、ebayの規約に反することになってしまいます。出品されている商品を希望する場合は、アイテムナンバーを教えて頂けるとスムーズです。どうぞよろしくお願い致します。
Also, we will pay attention to the item price by declaring minimum amount of money to the customs in order for customers to buy items as inexpensive as possible.If you have some Japanese items which I do not list at eBay, please feel free to contact me.* If you contact to me not via eBay, but directly, please make sure to contact to my mail address.If you contact to contact seller, it might infringe the rule of eBay.If you want to purchase the item listed on eBay, please let me know the item number in order to make transaction smooth.Thank you in advance.
既に前金として、請求金額の半分を支払っています。彼らも前金を払っているので、商品の引き取りをキャンセルすることは、絶対ありえません。大阪のお客さんは、東京のお客さんの支払い問題に関しては、全く関係ない話なので。申し訳ないですが、大阪のお客さんの発注状況をメーカーに確認して頂けませんでしょうか。お店での在庫が切れていて、商品を確保しないと売上に問題が発生して、今後、弊社に発注ができなくなると仕入れ担当からクレームがありました。
I already paid the half of the amount of money charged to me as deposit. They also paid the deposit, so they will never cancel the transaction of the item.The issue of the payment of customers in Tokyo does not have anything to do with the customer in Osaka. I am sorry but can you please check the status of the order of the customer in Osaka with the manufacturer?If the shop runs out of stock and cannot purchase the item, then it affects sales performance, and it would cause the person in charge cannot buy items from us any more. We have received such claim from him.
こんにちは。今回のinfinitiの商品の納品の件となりますが、以前ご連絡いただきました、7月29日東京港着で変更はありませんでしょうか?ご確認お願い致します。
Hello.Regarding the delivery of the item of Infiniti this time, is it correct for sure that the item will arrive at Tokyo Bay Port on July 29th?Please confirm.
引き出し部分の取っての塗装が剥げてしまっています。 他に4つ、これと同じように剥げてしまっている物があります。 対策をお願い致します。
The paint of the handle of the drawer is peeling off right now.There are other four handles whose paint is peeling off in the same way.Please plan something to avoid this.
Dear seller, I have alreay bought items from japan..so i know how it works. If you could write on the box and on ths invoice that it is an used item andmay be declae a lower price..it might help. Thank you.Can you send me he tracking numberafteryou willsend the lens? Thank you.RegardsFranco mancini
セラー様、私は日本からその商品を買ったことがあるので、どのように動くのかを知っています。商品の箱とインボイスに、この商品は中古品であることを明記し、なるべく少額の商品価格であることの申告をお願いできれば助かります。ご協力お願いします。レンズを発送後、追跡番号を教えてください。ありがとう。どうぞよろしくお願いします。フランコ・マンチーニ
写真ありがとうございます大丈夫です。出荷をお願いいたします。到着を楽しみにしております。
Thank you for the picture.It is fine.Please make shipment.I am looking forward to its arrival.
グロウラーは正常に鳴きますか??
Does growler sing properly?
私たちはアカウントの審査に必要な書類を提出して、先ほど販売再開のお知らせを受けました。しかし、現在5カ国全てアカウントが停止したままのようです。すぐに販売再開できるよう処理をしていただけませんでしょうか?よろしくお願い致します。
We have submitted the documents necessary for the account, and just received the permission to reactivate the account.But, it seems that the account is still suspended in all of 5 countries.Can you please arrange activation of my account in order that I can restart to sell right away?Thank you in advance.
リターンリクエストの件でご連絡致しました。2通目に送ったメッセージをご覧いただけましたでしょうか?返金希望とのことなので商品を私の元に送らずに返金のみも可能です。であれば、すぐにでも返金致します。私の住所まで商品を返送しなくていいので、その方がお客様の手間が省けると思います。もちろん、返送をしたいということであれば手続きをします。最終確認の為ご連絡させて頂きました。返金のみ(返送無し)か、返送+返金のどちらなのか教えてください。お手数ですがご返信をお待ちしております。
I am sending this message regarding the return request.Have you read my second message that I sent to you?You told me that you would like me to issue a refund, so it is possible for you to keep the item with you, and just to receive a refund from me.If you are OK with it, I will issue a refund right away.As you don't have to return the item back to my address, it would rather save your time and effort.Not to mention, if you still would like to return the item, I will arrange it.I am sending this message because I would like you to confirm it finally.Please let me know which you prefer, to receive a refund only (without returning the item), or to receive a refund and sending the item back.I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can reply soon.
ハイ!実は、是非訊きたいことがあるんだ。私の仕事は中国やアメリカから商品を輸入して、それを販売することだ。だから色々な会社から”Proforma Invoice” が送られてくる。しかし"T/T bank fee"を請求してくるのは、あなたの会社だけなんだ。私は送金手数料を払っているので、この"T/T bank fee"の意味が分からないんだ。今後の為にも今解決しておきたい問題なんだ。どうか気を悪くせず、答えを教えて欲しい。宜しくお願い致します。
Yes!As a matter of fact, I have a question.My job is to import items from China and United States, and to sell them. So, I receive a lot of "Proforma Invoice" from various companies. But, only your company sends "T/T bank fee" to me.As I always make payment for the shipping fee, I cannot understand what "T/T bank fee" means, and what it is for. This is my question which I want to resolve for the future. I appreciate you can tell me about it.Thank you in advance.
お言葉重く受け止めます。確かに私は売上を改善する必要があります今年中ご猶予をくださいレビューを友人に頼むのは最後の手段と考えていました。それよりも先にまず販売に力を入れるべきだと思い、あらゆる手段をとっています日本の商品ページが毎週のように変化があるのはご存知でしたか?Q社製より新しく、スタイリッシュな製品としてページを作っています。もちろん老人用なんて書いてませんよ!そしてその結果はセッションとアクセス数に現れていますこのままアクセス数が伸びていけば、必ずセールスが伸びます
I seriously receive your words. It is really true that I need to improve my sales performance.Please gran t a respite for me within this year.I have thought that it is the last resort to ask my friends to review on me.I thought twice again about that, and now I believe I need to do my best to sell items by all means.Do you know the item page in Japan is frequently updated almost every week?The item page is newer than that made by Company Q, and it is very stylish. Of course it does not explain that it is for old people.And, the result is reflected on the number of the session and access count.If the access count grows smoothly, the sales performance definitely increases.
こちらの契約書でおおむね問題ありません。しかし、販売をはじめてすぐの時期はさすがに10万ドルの仕入れは難しいでしょう。この時期だけ、ご猶予をいただけないでしょうか。もちろん私は早く Each calendar quarterで、10万ドルの購入ができるようベストを尽くします。また、契約は7月1日から開始でお願いします。あとは価格ですね。アマゾンの競合に勝てる価格で売っていただけると助かります!必ず御社のブランドを日本に広め、ご期待に答えます。
This contract sheet is almost fine.But, I am afraid it would be tough for us to purchase one hundred thousand dollars of item right after we start to sell. Can you please give us a respite for this period?Not to mention, we will do our best to be able to purchase one hundred thousand dollars of item at each calendar quarter as early as possible.And please make a contract starting on July 1st.The rest issue we need to talk about is the price. I appreciate you can sell the item in competitive price against the competitors in Amazon.We will make sure to help in expanding your brand among Japanese market, and we will meet your expectations.
IBMの製品の機能がSAPより優秀である事を、斎藤さんに理解してもらった事は大変に素晴らしい事です。私は、これと同じ事を、NECの山田副社長からも、聞きました。4月20日に、Tomさんを、NECの山田副社長、佐藤金融本部長等に紹介した時、山田さんは、事前に、IBMのERPの性能評価をさせたそうです。これは、IBMのERPをNECが自ら利用する事、及び、NECがIBMのリセーラーになる事を検証するために実施したものです。
It is very excellent that Mr. Saito understood that the functionality of the product of IBM is better than that of SAP.I heard the same thing from Mr. Yamada, a vice president of NEC. On April 20th, when I introduced Tom to the vice president Mr. Yamada and the financial director Mr. Sato, Mr Yamada told that he made their staff members evaluate the ERP performance. This was done in order for NEC to use ERP of IBM by themselves, and for NEC to verify to be a reseller of IBM.
その結果は、IBMのERPは、そのリスク管理と拡張性の高さから、他社のTMS製品に比べてはるかに優秀である事が分かったそうです。また、同時に、NECは、日本市場におけるIBMの成長を確信したそうです。私は、この事を山田さんから秘密裏に連絡を受け、大変嬉しく思いました。もちろん、直ちに、Tomさんにも報告しました。
As a result, they said that it turned out that ERP of NEC is further better that other TMS products of other competitors because of the risk management capability and the better scalability. At the same time, NEC felt sure othe growth of IBM in Japanese market. When I heard this from Mr,Yamada as confidential information, I was so happy. Of course I let Tom know about it.
遅くなってごめんなさい先日ebayより、警告を受けましたおそらく、メールアドレスが書いてあったからと思いますebayで直接取引をすると規約違反でペナルティを受けてしまいますそこでどうしたらいいか、悩んでいましたまた、外箱が思ったよりコンディションが良くないのでそれも悩んでいました
I am sorry for my late reply.The other day, I received a warning from eBay.Probably because the e-mail address was described.If you make direct transaction on eBay, it infringes the rule, and you will get a penalty.So, I had been embarrassed about that.And, the outer box was not in as good condition as expected, so I was also worrying about that.
Tks for your support so far,In order to make Import permission easier I would like you send me1- All original documents of Certificates from your own factory or and form theGovernment relevant organizations event the certificate products that haveBeen imported from Thai Factory( if any)2- HACCP or/and similar certificates and you factory book let( brochurs) and others documentsAs before you supplied Thai Factory.I would like to say sorry for the inconveniences of huge request and very appreciatedPls send me two(02) originals of each documents that are requested byAuthority organizations.
あなたのサポートに感謝いたします。輸入許可を得やすくするために、以下のものを送付して頂きたいです。1- 貴社自身の工場のオリジナルの証明書、そして(もし存在すれば)タイの工場から輸入されたものであることを証明する政府関連の機関発行の証明書。2-HACCP および類似した証明書、貴社の工場の案内書類やカタログ、および以前、タイの工場について送付頂いたような資料。色々とお手数をおかけしまことに恐縮ですが、ご協力に感謝いたします。お手数ですが、関連機関の要求にもとづき、それらの資料や証明書を2部ずつお送りください。
賢くなりすぎてしまった人類最大の存亡の危機だ締め切りまであと30分だよ。大丈夫かな?大丈夫だよね。ベテランだもんね。2日くらい寝なくても問題ないよね。うるさい!気が散る!あっち行け!ついに幻覚を見だしたか。もう年だし、仕方ないか。脳力がグイグイ上がるぜ!本当に宇宙人いるの?なんで分かるの?この方程式が謎を解いてくれるのだよ絶対にやっちゃいけないよ。やり方は教えるけど。やれってことね。
The creature has become too clever.It is more fateful crisis than ever for human species.There is only 30 minutes is left before the deadline. Are you OK? I bet you are OK. You are professional. It should be OK for you to stay up all night for two days, shouldn't it?Shut up! You are disturbing me! Nick off!Oh, you are experiencing hallucination. That's no wonder because you are old enough.The performance of my brain is increasing rapidly!Does alien really exist? Why do you know?This equation solves the enigma.You should never do it. I will tell you how to do it, though.Well, you mean, I should do it. Right?
①違う商品を送ってしまった。こちらの問題については、在庫管理を徹底します。作成したインベントリーファイルに誤りがあり、それに気づかずにアップロードしてしまった。自社で作ったファイル作成ツールと在庫管理システムのチェックを強化します。また、商品を発送する際に、目視でのチェックを強化します。スタッフへのマニュアルを作り直し、違う商品を送らないように注意します。
(1) I sent incorrect item.Regarding this issue, I will make sure to manage the inventory thoroughly.There was a mistake in the inventory file I created, and I was not aware of that, Then I uploaded it without noticing it.I will reinforce the check of the inhouse file creation tool and the inventory management system.Also, I will reinforce visual contact before sending items.I will make the operation manual for the staff members again, in order not to send incorrect items to customers.
さらにカップリングで2004年に国内でオンエアーされた90分のTVスペシャル番組も収録。こちらも貴重なライブ映像ばかりを当時まとめて放送したもので、海外コレクターにも注目された内容。2枚組セットでトータル5時間収録となる、究極のレア・エディション!
In addition, TV special program whose length is 90 minutes domestically airplayed in 2004 is also included as a coupling contents. This TV program also contains only rare live movies broadcasted as a whole at that time, and collectors living overseas kept an eye on it. This item is total 5 hour movie in a set of 2 pieces of Blu-ray discs which is ultimate rare edition!