大変長らくお待たせいたしました。先ほどオフィスにギターが届きましたので、写真を何枚か送ります。全体的にクリーニングをしましたので外観はとても綺麗です。フレットは9割ほど残っています。へこみはどのポジションにもありません。弦高、チューニングともに完璧です。金属部分は以前に比べて輝きが増しました。しかし、PUの塗装剥げは少し残っています。もし気にって頂けたら、先に請求書を送ってもよろしいですか?それとも先に商品をお送りして、後に請求しますか?是非ご検討下さい。
I am sorry for having kept you waiting so long.I have just received the guitar in our office, so I will send some pictures to you.I have the guitar cleaned totally, so that the appearance it very clean.The 90% of the frets remain. There is no dent in any positions.The height of the strings and the tuning is perfectly adjusted.The metal part is shining more than before. But, the peeling off of the paint in PU is still remaining a little.Can I send a bill to you in advance, if you like the guitar?Or, shall I send the guitar to you at first, and then send a bill to you?I much appreciate your consideration.
ユーロでお支払い下さいましたが、弊社があなたからの支払いを受け取る際に、ユーロから円への変換手数料がかかることがわかりました。ですので、一度、お支払いいただいた305ユーロを返却させて下さい。弊社のPaypalアカウントからあなたへ請求書をお送りいたしますので、円建てでお支払い下さりますようお願いします。あなたの車が劇的に生まれ変わる商品を私達は持っています。弊社のホームページのアドレスを記載しましたので、あなたがほしい商品は下記の通りで間違いないかお確かめ下さい。
You made payment in Euro, but, it turned out that the commission fee to exchange from Euro to Yen is charged when we receive your payment. Therefore, please let us issue a refund of 305 Euro which you paid to you once. We will send a bill to you from our PayPal account, so, please make payment in Japan Yen.We handle a special item which dramatically changes your car.As I described the address of our homepage, can you please confirm that the item you would like to buy is mentioned below for sure?
この価格をだしてでも購入したいと思う
I want to buy it anyways even if I need to pay such a lot of amount of money.
そのため、お手数ですが再度郵便局に行き、「万国郵便条約で定められていることだ」ということを明言した上で、ダメージレポートを書いてもらってください。なお、あなたが送ってくれた写真を全て、日本郵便に見せました。「保険金請求が認められる可能性はきわめて高い」と言われました。日本郵便からも、あなたが行った郵便局に「ダメージレポートを書く」よう調査依頼請求をしてもらいます。あなたの協力が必要です。よろしくお願い致します。
Therefore, I am sorry for bothering you, but can you please visit your Post Office again, and have them create the damage report by declaring that this is clarified and defined in Universal Postal Convention.And, I showed all of the pictures which you sent to me to Japan Post Office.I was told that the possibility to approve the claim for insurance is pretty high.I will ask Japan Post Office to submit a request for investigation to the Post Office you visited to "make the damage report".I need your cooperation.Thank you in advance.
お手数ですが、ご協力をお願いします。Japan Postにダメージレポートについて確認を取りました。以下のことは、万国郵便条約で定められていることです。「送り主」ではなく、「受け取り主」が郵便局で、現物(損害を受けた商品、梱包材など含めて)持って行き、ダメージレポートを書いてもらう必要があります。受け取り主であるあなたが、ダメージレポートを書いてもらってはじめて、送り主である私の国の郵便局が調査をし、損害賠償金額について決定します。
I am sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.I have confirmed about the damage report with Japan Post Office.Universal Postal Convention defines the contents below.Not "Sender" but "Receiver" needs to bring the item (everything including the damaged item, packing material and others) to the Post Office, and have damage report created by therm.Only after you, who is the receiver, have the damage report created, the Post Office in my country, who is the sender, will investigate on the issue, and determines the amount of money of compensation for the damaged item.
What makes this bass go for over a grand when other ibanez sr505s go for 699$. (including the BM models)
他のイバニーズのsr505sが699ドルなところ(BMモデルを含む)、このベースがそれ以上の価格になっている理由は何ですか?
2.今後、同じミスを起こさないように、どのように行動するか。今までは出品後、一度チェックするのみだったが、今回の事を踏まえて、スタッフ全員が出品するときに再度目を通し、出品する前に1品ずつ日本の封鎖された出品者と同じものを出品してないか2重、3重にチェックすることを義務付けます。そのためのスタッフも新たに雇い、同じ間違いを2度と起こしません。
2 In order not to repeat the same mistake, how should we act?In the past, we checked the item only once. But, based on the issue this time, all of the staff members check the item again when it is listed, and we check twice or three times if the same item of the seller with closed account has already been listed. We make these processes our duty.We will hire a new member who is responsible for such check, and we never repeat the same mistake again.
3.その他、Amazonへのアピール私は自宅のパソコンか携帯電話のみamazonにログインしていません。もし私が閉鎖されたアカウントと繋がりがあるならば、IPアドレスを調べてもらえれば不正をしていないことが分かると思います。アカウント復活後はFBAのみで販売し、商品も1品ずつ出品していく予定です。
3. Appeal to Amazon and othersI have not logged in Amazon from either my personal computer in my home or my cellular phone.If the relationship with the close account is suspicious, it would turned out that I am not cheating if my IP address is examined.After the account is reactivated, I will sell only in FBA, and I will list items one by one.
私たちのアカウントが停止された件についてアピール文を作成しましたので送ります。アカウントが停止された原因‐ Amazon.ukで出品した際に閉鎖されたアカウントとの関連付けを疑われたからである。1.なぜ今回の問題が起こってしまったのか。当社の出品は、ツールにて一括出品を行っており、システムの不備でまれに日本の出品者と同じ商品をピックアップしてしまうことがある。その都度確認し、見つかった場合は即削除しているが、今回はそれが閉鎖された出品者と同じ商品を出品されてしまっていた。
Regarding the issue that our account was suspended, I have created appealing sentences. I am sending them.The reason the account was suspended - It was suspected that the relationship between the closed account used in Amazon.uk when we listed and our account.2. Why the issue happened this time?All of our listings are automatically made by a tool comprehensively, so sometimes the same item as the one of Japanese seller could be picked up due to system malfunction.When it happens, we confirm it each time, and remove it once we find out it every time, but, this time, the item listed was identical with the item of the seller whose account was closed.
SG210に関しては、WineとCherryの2色があります。本日時点ではどちらも在庫があります。どちらが好みですか?画像を添付するので見てください。HLSに関しては、ワンピースマホガニーバックのはずです。しかし、もともとカタログ外の限定モデルなので、もしかすると製作段階でサウンドの関係でそのギターのみ変更させてのかもしれないです。なおのことレアなギターですね!
Regarding SG210, there are two colors. One is Wine color, the other is Cherry color. At this moment today, we have stocks of both. Which do you prefer?Please refer to the picture image attached.Regarding HLS, it must be one-piece mahogany back.But, it is originally a limited model which is not listed on the catalog. So, it could be possible that only the specific guitar was modified when it was produced due to some reason related with the sound.If so, it is further rare guitar, isn't it!?
1、客が当店から購入した時計を現在持っています。客は使用した時計を必要なくなったからといい、私はリターンリクエストを受けましたが、我々は時計が中古品になるためリクエストを拒否しました。2、買い手からA-to-ZClaimを受けました。我々は”所品の状態を確認させて”と買い手にメールをしてますが、一向に返信がありません。
1, One of my customers currently has a watch which he purchased from our shop. He told that he did not need it because he would not use it any more, so I accepted the return request, but we refused the request because the watch is granted as a used one.2, I received A-to-Z Claim from a buyer. We have been sending e-mail articles requesting to let us check the status of the item, but we have received no reply from the buyer at all.
彼らは私の家の温泉と庭の野生のワサビや小川を見たりなどの散策に癒されたと言ってくださいました。彼らは私の家の温泉と庭の野生のワサビや小川を見たりしてなどの散策を楽しんでおられました。
They told that they were relaxed by taking a walk seeing the spa in my house, wild Japanese horseradish and the stream.They were enjoying themselves in taking a walk seeing the spa in my house, wild Japanese horseradish and the stream.
お問合せありがとうございます。この商品には、購入後1年間のメーカー保証がついていますが、日本国内のみの保証となります。従いまして、メーカー保証による修理をされる場合は、お客様負担で日本までお送りいただく必要があります。なお、購入後30日以内の場合は、送料無料で返品することができます。この商品はアマゾンFBA倉庫にある商品ですので、クレジット等の決済確認がとれれば、24時間以内の発送となります。到着日については、翌日、2日後、スタンダード(3~7日後)から選択できます。
Thank you for your inquiry.One year guarantee of the manufacturer after purchase comes with this item, but it covers only domestic use in Japan.Therefore, if you plan to repair the item covered by manufacturer's guarantee, you need to send the item to Japan at your expense.And, in case of the repair within 30 days after purchase, you can return the item with no shipping fee.As this item is in Amazon FBA Warehouse, we can make shipment within 24 hours once we confirm the completion of payment by credit card and other payment methods.Regarding the delivery date, you can select one out of the next day, two days after, and the standard ( 3 to 7 days after.)
私の説明不足で申しわけないのですが、この間お伝えしたSG175はSG75があった時代の比較で、現在は製造していないため新品での入手はほぼ不可能です。現在ではSG210という機種がSGの最上位機種で、SG175と一緒のスペックで、全て日本のクラフトマンによる手作りです。あまりの出来の良さから、本家のギブソンからクレームが入りアメリカでは販売できないほどです。こちらのギターでしたら現在新品の在庫がありますのでご提供できます。メールを頂ければ送料込みで~ドルです。
I am very sorry for lack of my explanation, but SG175 which I told you was used for the comparison when SG75 existed. Currently it is not produced, so it is almost impossible to get a brand-new SG175.Currently, SG210 is the flag ship model of SG series. Its spec is the same as that of SG175, and it is entirely handmade item by Japanese craftsman.The quality is so excellent that we cannot sell it in US because the authentic guitar manufacturer, Gibson, had claimed about it. As we have some stock of brand-new SG210, we can offer it to you.We can offer it for ~ dollars including the shipping fee, if you send me an e-mail.
連絡を有難うございます。前回のオーダーの配送料の間違いについて教えて頂いて有難う。貴社の正直で親切な対応に、深く感謝いたします。今回のオーダーは、PAYPALにて決済しました。もし、過払いがあれば、次回にその分を差し引いていただいても良いです。 その金額はいくらですか?
Thank you for your message.I appreciate that you pointed out my mistake about the delivery fee at the previous order.I deeply appreciate your honest and kind support.I made payment for the order by PayPal this time. If there is excessive payment, you can deduct the amount from my next order. Please tell me how much it would be.
箱に傷みがありレザー部分は劣化していて、触ると黒いレザーが手につくペンの状態からして未使用品だと思うインクがないので筆記テストはしていない書き心地に問題があった場合は、自分で調整をして下さい○のノベルティグッズ全て日本国内で入手されたもの大阪の難波、ミナミ、天王寺店のアニバーサリーイヤーにしか入手できなかった希少なものもある(カラビナ、スプーン&フォーク、ドッグタグ、ネックレス)開会式の冊子は綺麗だが、閉会式の冊子の裏は少し傷みがある額に入れて保管されていた未使用のチケット
The outer box is damaged, and the leather part is degraded, and the black leather sticks to my finger when I touch it.Judging from the status of the pen, it must be an unused one.As I don't have ink, I have not tested actual writing.If you have any problem in writing feeling, please make adjustment by yourself.The novelty goods of 〇.All have been obtained in Japan domestically.Some of them are so rare that they only can be obtained in Namba, Minami and Tennohji shop in Osaka in anniversary year,(Carabiner, spoon and folk, dog tag and necklace)The booklet of the opening ceremony is clean, but the back side of the booklet of the closing ceremony is a little damaged.An unused ticket which has been stored in a frame.
もっと早く教えて下さい。他の商品の発送準備は出来ましたか?注文しているお客さんに聞いてみるので出荷を少し待って下さい。あなたの会社の夏休み期間はいつからいつですか?また、夏休み直前に商品を出荷してもらうには、何日前までに注文すれば良いでしょうか?私達はタオルとピローケースに、それぞれ下記のように刺繍を入れてくれるように注文しました。でも、昨日到着した商品を確認したら、タオルに入れるように頼んだ刺繍がピローケースに、ピローケースに入れるように頼んだ刺繍がタオルに入っていました。
Please let me know earlier.Are you ready for shipping other items?I will ask the customer who placed the order, so please wait shipping for awhile.When does the summer holidays of your company start and end?And, how many days in advance should I place an order in order for you to make shipment before your supper holidays?We placed an order for the towel and the pillow case, with stitch works respectively as mentioned below.But, when I checked the items which arrived yesterday, the stitch work O\I asked for the towel was on the pillow case, and the one I asked for the pillow case was on the towel.
つまりは名前の記載は会社のポリシーとして必須だけれど、住所は必須ではないため住所を記載しなければならないというインストラクションを出すべきであるということですよね。私達の意見としては、上記をふまえると、住所だけの要求であるのに、改めてインストラクションをだす必要があるのか、ということです。
That is, the description of the name is necessary as company policy, but the address is not. So, we should announce such instruction, shouldn't we?Our opinion is, whether we need to announce a new instruction in spite that the request is only for the address.
恥ずかしながら現在この要求について知っているスタッフがいないためもしご存知でしたらなぜ2001年からA社からこの要求があるのに実際に今までなぜとりあげられなかったのかもし知っていたら教えて頂きたいです。A社のために改めてインストラクションを出すべきか、それとも住所記載であることを会社のポリシーとして記載するべきかあなたの意見をきかせてください。
I am ashamed about this, but as there are currently no staff members who know about this request, can you please tell me why we have not actually taken up this request from company A since 2001, if you know.Please let me know your thoughts whether we should make a new announcement of the instruction for company A, or whether we should describe that this is about recording of the address as company policy.
Description の変更依頼届いたこちらの商品ですが、Description が"Table / Kitchenware: Plastic" となっています。しかし、この商品は子供用のおまちゃです。Description を商品名である"○○"に変更していただけますか。ご連絡お待ちしています。
Request of modification on the Description.Regarding the item which has been delivered to me, the Description is "Table / Kitchenware: Plastic". But, as a matter of fact, this item is a toy for children. Can you please modify the Description to the item name, "〇〇"? I am waiting for your reply.