この度落札いたしました**と申します。よろしくおねがいいたします。PAYPALにてお支払いいたします。海外への発送が150$とのことですので日本への発送をお願いいたします。インボイスをいただけましたらお支払いをいたしますのでどうぞよろしくお願いいたします。
Hi, My name is **, who made successful bidding this time.I appreciate your support.I will make payment by PayPal.As you told the overseas shipping fee is $150, please arrange shipment to Japan.Once I receive the invoice, I will make payment.Thank you in advance.
Actually , we need original document as attachment for 160 kg additive by air(These documents was sent us by copy )We are making import permission but Authority in Thai asked us to supply original document , they did not accept copy of documents Documents at Thai , Thai have not original documents so we did not need it Look forward to receiving your advice soon
実際のところ、弊社は航空便で送る160キログラムの添加物のために、資料の原本を添付して送って頂きたいです。(それらのコピーは以前送って頂きました。)弊社で現在、輸入許可を得ようとしていますが、タイ国の関係機関が資料の原本を要求してきております。資料のコピーでは受理できないとのことです。タイにある資料ですが、タイ側も資料の原本を持っていないため、そのコピーは弊社には不要でした。あなたからの早々の助言、お待ちしております。
※女性の方のみお申込み可能なチケットとなります。ご同伴者も女性の方限定となりますので予めご了承ください。※女性専用エリアへの入場案内までにお越しいただけない場合、スタンディングチケットのご案内の後からの入場となりますのでご了承下さい。※当チケット以外でも女性の方は専用エリアにご入場いただけます。※身分証明書をご提示いただき、性別確認させていただく場合がございます。
※ Only women are eligible to make application for the ticket. Please note in advance that the accompanying persons must be women as well.※ In case you cannot come to the venue exclusively for ladies before the guidance starts, please note that you would be guided after entrance of standing ticket holders.※ Women can enter the exclusively designated area with other ticket than this ticket.※ We may require you to show your ID to identify your gender.
■申込対象者※今回のチケット申込みは、予約受付期間までにS.P.Cにご入会(=ご登録)された現会員の方および、旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続き(引継ぎログイン)をされた方が対象です。※受付締切間際にS.P.Cにご登録・旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続きをされますと、抽選予約受付の対象外となってしまいますので、余裕を持ってS.P.Cへの登録・引継ぎ手続きをお願いいたします。
■ Eligible application candidates※ Current members of S.P.C who completed the entry(registration) and the members of ex-mydol! who completed the migration process of membership before reservation period are eligible for the application of the ticket this time.※ If you try to register yourself in S.P.C or tp migrate from ex-mydol! membership at the very last moment before the deadline of the application, you might not be eligible for the application of reservation for drawing. So please register or migrate in well advance of the application.
※「S.P.C会員」とは月額料金をお支払いいただいている有料会員さまとなります。 無料会員とは異なりますので、ご注意ください。>お申し込みはこちら<http://spc.idolstreet.jp (スマホ・携帯のみ)※お申込みには、「申込者情報」の登録が必要となります。※本受付は、必ずチケットを用意する、良い整理番号等をお取りするというものではございませんのでご了承ください。
※ "Member of S.P.C" is a charged member who makes payment for membership fee monthly. Please note that it is different from a member for free.> Application from here<http://spc.idolstreet.jp ( From smartphone or cellular phone)※ "Applicant information" needs to be registered prior to the application※ Please note that this application does not guarantee that we make sure to prepare good seat for you, or that we secure good ticket number for you.
※今回、ピクチャーチケットのご用意はございませんので予めご了承ください。※万が一、チケットを紛失された場合、ファンクラブではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ません。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。※公演日当日に起こったトラブルは、必ずその場で現地係員の方に各自で交渉し問題を解決してください。公演終了後にご連絡いただいても、事実確認ができませんので、対応できかねます。
※ Please note in advance that the picture ticket is not available this time.※ In case you lose your ticket by any possibility, the fan club do not either re-issue the ticket, or issue the certificate of purchase. You are responsible for securely storing your ticket individually.※ If you encounter any trouble on the day of the show, please make sure to negotiate with a person in charge on-site individually to solve the issue. Even if you make contact to us after the show, we are sorry that we cannot address it because we cannot verify the facts.
※当日、チケットを御持参いただき車椅子等でご来場いただく際のお問い合わせは、お手数ですがチケットに記載されている【お問い合わせ先】まで、各自でご連絡をお願いいたします。※申込期間終了後の変更・キャンセルはいたしかねます。<イベントに関するお問合せ先>TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681
※ In case you come to the venue with a wheel chair bringing the ticket with you, please make contact individually to the contact number noted as ]Contact] on the ticket.※We are sorry that we cannot accept any change or cancel after the application is closed.<Contact as for the event>TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681
8/15「台湾漫画博」出演決定!!8/15に台湾で行われる「台湾漫画博」わーすたの出演が決定しました。詳細は決まり次第、お知らせします!!
August 15th, TWSTA appears in "Taiwan comic Expo"!!It is decided that TWSTA appears in "Taiwan comic Expo" held on August 15th.Details will be announced later once decided.
「ayu fan meeting」アーカイブ公開中!!また、人気モデルによるブログも!!池田美優、ざわちん、根本弥生(ねもやよ)、りーめろ先輩(莉音)等、人気モデルがayu愛を語りまくったabema FRESH !でオンエアされたayu特番「ayu fan meeting」のアーカイヴが公開中!!https://abemafresh.tv/awa/16963
"ayu fan meeting" archive has been released!! Also, blogs of popular models have been also disclosed!!Popular models such as Miyu Ikeda, Zawachin, Yayoi Nemoto(Nemoyayo), Rimero Sempai(Rion), talked a lot about their love towards to ayu in abema FRESH! The archives of the special program of ayu, "ayu fan meeting" broadcasted in abema FRESH! are now being released! https://abemafresh.tv/awa/16963
また、同番組に出演した、ねもやよ、ゆしん、ざわちんがエピソードをブログ公開中。また、ざわちんは、番組内で約束した『M(A)DE IN JAPAN』ジャケットものまねメイクも公開!是非、チェックして下さい!根本弥生オフィシャルブログhttp://lineblog.me/nemotoyayoi/archives/4121555.html
Also, Nemoyayo, Yushin and Zawachin who appeared on the program are releasing their blogs.Additionally. Zawachin has released "M(A)DE IN JAPAN" jacket imitation make as well! Please check it!Yayoi Nemoto official bloghttp://lineblog.me/nemotoyayoi/archives/4121555.html
ざわちんOfficial Bloghttp://ameblo.jp/zawachin/entry-12169671558.html?frm_src=thumb_moduleものまねメイク記事はコチラhttp://ameblo.jp/zawachin/entry-12173622802.html
Zawachin Official Bloghttp://ameblo.jp/zawachin/entry-12169671558.html?frm_src=thumb_moduleThe article of imitaiton make is available here.http://ameblo.jp/zawachin/entry-12173622802.html
京都市公式アプリ「Hello KYOTO」に倖田來未おすすめスポットが掲載開始!倖田來未がオフィシャルアンバサダーを務める京都市公式アプリHello KYOTO内の「おさんぽMAP」に本日より倖田來未おすすめスポットが掲載開始!倖田來未が幼い頃から慣れ親しんだ場所や地元のおすすめスポットなど、京都出身ならではの通なスポットをコメント付きで掲載。
KUMI KODA's recommendation spots are posted in Kyoto City official Apps "Hello Kyoto"!From today, KUMI KODA's recommendation spots have started to be posted in "Osampo MAP" of Kyoto City official Apps "Hello Kyoto" whos official ambassador is KUMI KODA!The place with which KUMI KODA has been familiar, and local spots which she highly recommends are posted with her unique comments which can only be made by her who was born in Kyoto.
彼は2014年10月以降、日本の瀬戸内の島々や沿岸地域で活動する姿がしばしば目撃される。エージェントステータスの解析及び、現地調査による事情通からの情報によると、夜行性かつ沿岸の監視を主としたリンクカットを好むとされる。
He is sometimes witnessed when he is acting in Seto Inland Sea and coastal area in Japan since October, 2014.According to the analysis of agent status and the information obtained by on-site investigation of a well-informed insider, it seems that he is active at night and he likes link cut mainly based on observation on seashore.
先日も質問しましたが、下記商品の価格は確認できましたか?プライスリストを送ってください。また、下記サイズの生産をお願いした場合の納期はいつになりますか?これらの商品は9月に三越で力を入れて販売をします。そのためには日本で品質検査や洗濯表示タグを付けなければならず、販売できるまでに時間がかかります。早めの確認をお願いします。また、販売前に三越のお客様へダイレクトメールで告知してもらいます。そこに載せるためにこれらのシリーズの画像をできるだけ多く送ってほしいです。
I asked the same question the other day, but have you confirmed the price of the item below?Please send me a price list.And, when would be the delivery date if I ask you to produce the item with the size mentioned below?We are going to sell these items aggressively at Mitsukoshi in September.In order to do that, we need to inspect the quality and to put washing instruction tag on the items, so it takes some time befaore stating to sell.Please confirm as early as possible.And, before starting to sell, we are going to notify customers of Mitsukoshi about the item by direct mail.So, please send as many pieces of pictures of these series as possible in order to put them on the direct mail.
私にはイタリアで詐欺にあった友人がいます。でも、luchi falascaさんに案内してもらえれば安心ですね!行った際にはよろしくお願いします。画像を送っていただきありがとうございます。「KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM」は、現在入手可能ですが品薄状態になっているとのことです。205CMK3などは見つかり次第お見積りを送ります。今後ともよろしくお願い致します。
I have a friend who was scammed in Italy.But, I can rest assured if Mr. Luchi Falasa can give a grand tour!I appreciate your support when I visit Italy.Thank you for sending pictures.Currently, we can obtain "KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM", but it is now shortage of supply pretty much.Regarding 205CMK3 and otheres, I will send you a quotation once I find them.I appreciate your continued support.
気を使ってくれて有難う。Excelのリストを送りました。これに記載している商品は早めに受け取りたいものです。これらの商品だけピックアップし、航空便で送ってもらうことは可能ですか?残りの商品は急いではいないので、船便で送って欲しいのですが、その場合の運賃とかかる日数が知りたいです。我々のお客さんにいつごろ届けられるかを教えたいです。再度注文が可能となるのはいつごろになるでしょうか?御社の商品を様々な百貨店などに紹介したいです。カタログ渡したいので、10部ほど送ってもらえますか?
Thank you for your regard.I have sent you an Excel list.The items listed on this are the ones which I would like to receive as early as possible.Would it be possible for you to pick up these items, and send them to my bay air mail?As I do not need to receive the rest in a hurry, I would like you to send them by sea, but in that case I would like to know the shipping fee, and to know how it would take for the items to be delivered.We would like to let our customers know when we can deliver them.Wen will we be able to place an order again?We would like to promote your items to various department stores. As I would like to distribute catalogs to them, so can you please send me about 10 copies of your catalog to me?
あなたは、私に最大限、協力してくれると書いてくれたので、協力をお願いしています。あなたが送ってくれた写真から判断するに、万国郵便条約による保険で「修理費用」ではなく、「商品代金、送料」の補償が予想されます。先ほど書いたように、ダメージレポートは、「送り主」ではなく「受け取り手」が手続きを始めます。これは、国際条約により定められています。あなたが行った郵便局の局員が「送り主から手続きを始める」と言ったのは、おそらく書類を作成するのが面倒だからだろうと、日本郵便は言っていました。
As you wrote that you would do your best to cooperate with me as much as possible, so I am asking your cooperation.Judging from the picture you sent to me, it is expected that, "repair fee" is not covered by the guarantee of Universal Postal Convention, but "the amount of money of item price and shipping fee" would be covered by that.As I mentioned earlier, damage report should start from "receiver" side, not from "sender" side.This is defined in international regulation.Japan Post Office mentioned that, the reason the person in charge in the post office you visited said,"the sender should start the process." would be that the person did not like bothered and was reluctant to make documents for the damage report.
フィリピンの台風30号被災地域への支援 2013年11月、フィリピン中部を横断した台風30号による被害に対して、フィリピン赤十字社に義捐金約XXXX万円を寄付しました。さらに被災した従業員と家族に対して食料・水・医薬品を提供しました。また、従業員カンパや従業員による支援物資の仕分け作業等の外部ボランティア活動も実施しました。
Support on the area of distress by Typhoon 30th in Philippines.Against the damage caused by Typhoon 30th which went across over the middle of Philippines in November, 2013, we donated charity about XXXX thousand yen to Philippines National Red Cross. Also, we provided food, water, and pharmacy to disaster-striken employees and families. Also we took part in outsourcing volunteer activities such as employee charity and sorting of aid delivery by employees.
Regarding the first item of which I have asked you, that is, the pickup “KOETSU”, with original warranty, a friend of mine who came to Tokyo to visit Japan has paid about € .2350 including taxes, and the other item "the original replacement Stylus for my pickup “205CMK3”, whose acronym of the parts is:" “EPS 205ED” or “ EPS 205EX ", the price for this item is not original , in Italy costs about €16 or €30 but it is hard to find, perhaps in Japan it is more simple. To make you understand what are the items that interest me I enclose their photos to this email. I look forward to your response, but do not worry because there is not a purchase that I can do right now, so take all the time you want to find them !!
あなたにお願いした最初の商品、つまり、最初の保証のついている「こうえつ」のピックアップについてですが、日本に来訪するために東京にやってきた私の友人が、税込みでおよそ2350ユーロを支払いました。そして、もう一方の商品、私のピックアップ「205CMK3」のオリジナルの代替スタイラス、つまりパーツの頭文字が:「EPS 205ED」または「EPS 205EX」については、値段がオリジナルの価格ではありません。イタリアでは16ユーロもしくは30ユーロの価格ですが、稀少で見つけにくい商品です。おそらく日本ではもう少し簡単に見つけられるのではないでしょうか。私がなぜその商品に興味を持っているかを分かっていただくために、それらの写真を本メールに添付いたします。あなたからの返信をお待ちしています。でも、私は今すぐに購入するつもりはないので、心配しないでください。それらの商品をじっくり探して頂ければ幸いです。
このギターはクロームメッキ仕様のSG-5、67年製。人気のあるブルーの塗装が施された貴重な1本です。ナットは交換済み、オリジナルフレットはやはり低くなってはいますが現状大きな音詰まりはないでしょう。ボディ下部に打痕、金属部に錆びがみられます。その他ビス・ジャックが交換済みとなっております。バリッとしたミドルの強いサウンドが特徴的で、デュアルピックアップのバランサーと併せて豊かなサウンドバリエーションも楽しめるでしょう。ヴィンテージヤマハギターの実力をどうぞお試し下さい!
This guitar is chrome coat edition of SG-5, made in 1967. It is a very precious guitar painted with popular blue color. The nuts have been replaced. The original fret is lower than what used to be, but currently there is no major sound plug. There is hitting mark in the lower body, and some rust on the metal part. Other than those, vis jack has been replaced as well.The unique feature of the sound is its crispy and middle-strong sound, and you can enjoy sound variation in conjunction with the dual pick up balancer.Why don't you enjoy the real performance of YAMAHA vintage guitar!