I am very sorry it happened too. I will make it right, one way or another. I am going to put paint on a spare practice limb, then I am going to remove it, and try to make an orange spot. Then I am going to try to repair it.. if that does not work, I will figure out something else to repair it. If I cannot repair it, I will make you a new Bonnie head. Please give me a little time, and I will make this all right for you :)
そんなことが発生してしまい、私も大変残念に思います。私もなんとかして切り抜けられるよう努めてみます。私も予備の手足に塗料を塗布し、それを除去しようとしてみて、オレンジ色の痕跡が残るかどうか確かめてみます。そしてその後に、修正できるかどうかやってみます。もしうまくいかなければ、修理する別の方法があるかどうか探ってみます。もし元通りに修復できない場合、あなたに新しくボニーの頭部を作成しようと思います。少しお時間をいただけますか? あなたにご満足いただけるよう、頑張ってみます。 :)
○○さんの出張スケジュールが変更になりましたので、下記をご確認ください。
As ○○'s schedule of the business trip has been changed, please confirm below.
①Aさんから、こちらの部署を紹介いただき、再度ご連絡しました。添付ファイルを見てください。②商品についての問い合わせです。下記Aのサイズを教えて下さい。肩から裾までの長さ肩から袖までの長さバストまわり宜しくお願いします。③ありがとう。糸のブランドに問い合わせて自分で調べてみますね。もしどうしてもわからない部分はまた聞くかもしれません。
(1) Mr.A introduced me this section, so I am contacting again.Can you please refer to the attached file?(2)This is an inquiry about the size of the item.Please tell me the size of A below.The length from the shoulder to the hem.The length from the shoulder to the sleeve.Boundary length of the bustThank you in advance.(3) Thank you. I will ask the manufacturer of the thread, and try to investigate by myself.I may ask you again if I cannot find any answers.
もちろんチリにも配送可能です。過去に何度も送っていますのでご安心ください。全ての商品は送料無料で出品しておりますが、南米には送料を100ドル頂いておりますのでご了承頂ければと思います。関税に関しましては、料金を安く書く、さらにギフトとして送ることで関税を減らすことができます。運が良ければ関税になくなることもあります。但し、料金を0にするとかえって関税で怪しまれることがありますのでお勧めはしません。適度な金額を書いて発送致します。是非ご検討ください。
Of course we can ship the item to Chili. We did so many times in the past.We ship all of the items with no shipping fee, but please note that we charge $100 of shipping fee in case we ship items to South America.Regarding customs duties, we can reduce the amount of the tax by declaring the value of the item lower, and declaring it as a gift.In case you are lucky, no customs duty would be charged.But, if we declare the value of the item as 0 dollars, the customs may suspect it, so we do not recommend it.We will make shipment declaring some certain amount of money.I appreciate your consideration.
購入いただいたカメラ動作の問題について情報をいただきありがとうございます。トラッキング情報を確認しましたが2015年9月4日にお届け済みの商品です。私たちは初期不良対応のため60日間の返品受付期間をもうけております。今回は返品受付期間を過ぎておりますので、返品及び返金の対応はできません。ご理解いただくようお願いいたします。
Thank you for sending detailed information about the issue of the functionality of the camera which you purchased.I confirmed the tracking information, and I found that it was delivered to you on September 4th, 2015.We settle 60 days of time frame to accept item return due to the incipient failure.Unfortunately the period is already over, so we cannot accept item return or issue a refund.I appreciate your understanding.
( Paint thinner is not good for the type of paint I use and always used(air dry LDC paint made for reborns) The paint soaks into the vinyl, and actually stains the vinyl, then when if you put paint remover, or paint thinner on it it turns the vinyl orange. the opposite color is green, which tones down orange. I am going to try and find you a powder to tone that color down, then you don't have to send her to me. You just brush it on. I will pay for it and send it to you. Please give me a few days to try and find it and send it to you in Japan. If that doesn't work, you can send me the head, but I don't think I can do anymore that you will be able to, with the vinyl already stained
(塗料用のシンナーは、私がこれまでも使ってきた塗料(再生に使う自然乾燥するLDCペイント)にはあまり適合しません。) 塗料はビニール生地に浸透し、実際にビニールに染料を残し、塗料除去剤を使ったとき、または塗装用のシンナーを使ったときに、ビニールをオレンジ色に変色させ、反対側が緑色になるため、オレンジの発色を低下させます。私は色落としに使えるパウダーをあなたのために探してみます。そうすればあなたはお人形の彼女を私に送付する必要がなくなりますものね。パウダーを使って磨けばいいだけになります。私が代金を払ってパウダーをあなたにお送りします。パウダーを探して入手し、日本にいるあなたに送付するためにもう何日か下さい。もしそれでうまくいかなければ、お人形の頭の部分を私に送ってください。しかし、もうビニールに染みができて着色されているため、あなたがパウダーを使って、ご自身でできることより多くのことを、私も実施して差し上げられないのではないかと思います。
たくさんの写真ありがとう!喜んでくれているオリビアのの写真をみて嬉しい!私たちもオリヴィアのプレゼントを選んだり、カードを書いたり、みんなで楽しんだよ。今日は広島はとても暑くてかのあとnayutaはプールをしています。長い夏休みが始まったよ~
Thank you for sending a lot of pictures!I am happy to see the picture of Olivia who is much pleasant!We also enjoyed ourselves together in selecting presents for Olivia and writing a card to her,It is very hot today in Hiroshima, and Nayuta is going to a pool to swim.A long summer holidays have started just now.
①いつも協力ありがとうさて、契約期間がきれたので再度延長したい期間は3年にしました了承いただければサインして郵送します私達は下記を予定しています銀座三越での販売あなたのブランドネームで広告に出す日本のファッションブランドに卸すように営業ブランドネームを日本で広げるよう頑張る②この商品はAに似ていますが同じポルトガルの工場で製造していますか私達はAを販売しておりますAは人気をえていましたがメーカーがTWIN とFULLサイズは製造出来ないと言ったそのため代わりの商品を探している
(1) Thank you your continued cooperation.As the current contract is being expired, I would like to extend the contract again.I would like to make the new contract for three years.If you approve, I will put my signature on the contract sheet, and send it to you by mail.We are planning below.The sales at Mitsukoshi in Ginza.Advertisement under your brand name.Sales activities to wholesale to Japanese fashion brand.Try to expand the brand name in Japan.(2) This item is similar to A, but is it produced in the same factory in Portugal?We sell A.A has been getting popular, but the manufacturer told us that they cannot produce TWIN and FULL size.Therefore, we are looking for an alternative item for it.
【動作について】・通電確認を行い、動作はレンズを装着した状態でカメラのシャッターが切れることのみ確認しております。(シャッター)以外の部分はいかなる理由も返品は受け付けません・カメラ全体に傷、汚れ、一部にホコリ、外装の剥がれがございます・カメラ内部に汚れ、カビらしきものがございます・付属品に傷、汚れがございます。・MAMIYA-SEKOR ZOOM Z のレンズに傷、汚れ、内側にカビがございます・MAMIYA-SEKOR C のレンズ外側に傷、汚れがあり、 絞り羽が動きません
[About the behavior]- We performed burn-in test, and we only verified the shutter of the camera works with the lens attached to the camera body.We cannot accept return item other than the shutter for any reasons.- There are overall scratches, dirt, partially dust and peeling off in the exterior.- Inside the camera, there seems to be dirt and mold.- Accessories have some scratches and dirt.- Regarding MAMIYA-SEKOR ZOOM Z lens, there are scratches and dirt, and mold inside of the lens.- There are scratches and dirt in the exterior of MAMIYA-SEKOR C lens.The wings of diaphragm do not work.
返信ありがとうございます。使用環境。--メモリーをインストールしたMac: iMac (Retina 5k,27-inch,Late 2015)--オペレーテシングシステム: EL Capitan Mac OS X 10.11.5住所は[R.C]の後に#603が抜けています。その他は正しいです。前回のTracking Number も記載しておきます。--Tracking Number:よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Environment of usage,-- Macintosh with installed memory: iMac (Retina 5k,27-inch,Late 2015)-- Operating System: EL Capitan Mac OS X 10.11.5Regarding the address, "#603" is missing after [R.C].Everything is correct other than that.I will write down the Tracking Number last time.- Tracking Number:Thank you in advance.
添付している写真の赤丸部分の溶接が外れ、座面が完全とれてしまっていました。 以前にもお伝えしていますが、全体的に溶接が甘く感じます。 他品番.も含め、溶接部分の強化をお願い致します。 対策の一つとして、溶接の外れてしまったパーツをL字型の物に変更し、溶接個所を増やして、強度アップを図るようお願い致します。
The molded part marked with a red circle shown in the picture attached came apart off, so the seating surface has completely been took apart.As I told you before, the overall mold is not done tightly.Please reinforce the molded part, including other products of different item numbers.As one of countermeasure, please change the parts coming off from the mold with L letter shaped one, increase the number of molded spot so that the strength should be increased.
商品を発送させて頂きましたが、郵便局より「航空法の危険物に該当するため空輸不可」とのことで返送されてきました。そのため、商品代金を返金させて頂きます。商品の到着をお待ちになっていただいていたのに、このような結果となり大変申し訳ございません。
I shipped the item to you, but it was sent back to me from the post office because they told that it corresponds to the hazardous material defined in Aviation Law so that they cannot send it by air mail.Therefore I will issue a refund for the item price.In spite that you have been looking forward to the arrival of the item, I cannot send you the item. I am deeply sorry about that.
まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?
I apologize that I hurt your feelings at first. I am deeply sorry about that. I have very little idea about items. As the label of 1600 was put on, I cannot decide whether it is really 1500 or 1600. Therefore I returned the item back to you. Please understand such circumstances. I have bought items from you many times. I always made payment right away, and I have never claimed anything to you about items. I would like to keep good relationship with you after now as well. Can you please keep dealing with me, either?
返信が遅くなり申し訳ございません。オーダーシートは、引継先の会社に渡してあります。後日注文があると思いますので、ご対応よろしくお願い致します。サイトの引継ぎに予想以上に時間がかかっており、注文は9月ぐらいになるかもしれません。
I am sorry for my late reply.I have handed the order sheet to the person in charge of the company who takes over the site.I think the customer will place an order later, so I would appreciate if you can address it.As it takes more time to take over the site than expected, it might be in the middle of September that the customer place an order.
I tern parts the bike, i found that two wires were connected to the receiver were connected together what caused the short circuit and damage the unit. I was able to separate the two of them and weld them into place the receiver unit. Now the bike turns on the driver moves from side to side and the lights turn on, but the rear wheel does not rotate or spinning, did not receive a stream, I checked the engine / motor its works, but is not receiving the signal from the remote control to turn around. Which means that the receiver unit has been damaged. I sent pictures of the unit, if you could ask the factory and send me to this unit ?
私はバイクのパーツを取り外して確認したところ、受信機に繫がる2本のワイヤーが結線されており、回路の短絡を引き起こしてユニットを損傷したことを発見しました。その2本のワイヤーを分離し、受信機ユニットに正しく溶接(ハンダ付け)するこtができました。するとバイクはドライバーの電源が入り、左右交互に動いてライトも点灯するようになりましたが、リアホイールが回転せず、一連の信号を受信していませんでした。エンジン/モーターが作動することは確認しましたが、リモートコントロール部分からの信号を受け取っていないために転回しないのです。このことから、受信機ユニットが損傷していることがわかります。ユニットの写真をお送りしました。もし可能であれば工場に依頼し、ユニットを私に送って頂けますか?
お世話になっております。2016年6月9日に購入したメモリーが不良品でしたので交換していただけますでしょうか?症状:1.Safar(他のアプリでも)を使用中に急に画面が暗くなる。2.Remberでメモリーのテストをしたがエラーがでる。3.メモリーの取り付ける順番を変えたら、Macを起動した際にビープ音が3回なる。ご返信よろしくお願いいたします。
I always appreciate your continued support.As the memory that I purchased on June 9th, 2016 was defective, can you please exchange it with a new one?Symptoms:1. While I am using Safari(also other Apps), the screen gets dark suddenly.2. When I tested the memory with Remember, it reports an error message.3. If I change the slot which the memory board is inserted, Mac beeps three times when rebooting.I am looking forward to your reply.
私は注文した360個の商品を受け取りました。そのうち32個が液漏れしている商品が届きました。メールに添付しました写真をご確認いただけますでしょうか。私はこの商品をプレゼント用に購入しました。しかしこれらはプレゼントできません。液漏れしている32個の商品代金($9.89 x 32)を返金していただけないでしょうか。私は日本に住んでいます。もし液漏れしている商品の返品が必要であれば、返送費をご負担いただきたいです。お返事お待ちしています。
I received 360 pieces of the item which I ordered. Then, 32 pieces out of 360 had suffered from liquid spill. Can you please confirm the picture attached with this e-mail? I actually bought this item for a present. But I cannot use them as a present. Can you please issue a refund for the amount of money of 32 pieces of item leaking liquid($9.89 x 32)? I live in Japan. If you need me to send back the items leaking liquid back you you, I would like you to cover the shipping fee for returning the item. I am looking forward to your reply.
この度はご購入頂きまして誠に有難うございます。気に入って頂けてとても嬉しく思っています。さて、余分にお支払いしたものは関税ということでお間違いないでしょうか?関税に関しては、商品ページに記載の通り、全てご購入者様の責任となり、私達に支払いの義務はございません。ご迷惑をおかけ致しますが、どうぞご理解の程宜しくお願い致します。貴方様とまたお取引できることを心よりお待ち申し上げます。
Thank you for purchasing at our shop this time.I am very glad to know you are happy with the item.Would it be for sure that the extra amount of money you paid was customs duties?Regarding customs duties, the buyer is totally responsible for it, and we are not responsible to make payment as written in the item page.I am sorry for bothering you, but I appreciate your understanding.I would be vary happy if we can deal with you pretty soon again.
確認してみましたが、やはり数量が違うものがあります。まずハーネスですが、緑色はXLサイズが混じっていました。緑色はLサイズ42個、XLサイズが7個ですまた、足拭きマットですが、以前のお話だと4枚で6.75ドルということでしたが、2枚入りのものが150個届いただけです2枚入りで6.75ドルですと赤字での販売となってしまいますもしかして、10箱のうちのなくなっていた1箱が足拭きマット150個なのでしょうか?LA社と、GWO社はどういう関係なのでしょうか?製造元はLA社しゃですか
I checked the items again, but unfortunately there are some items whose quantity is not correct.At first, green harnesses in XL size were mixed.There are 42 pieces of green harnesses in L size, and 7 pieces of those in XL size.Also, regarding foot wiping mat, I remember you told that it costs 6.75 dollars for 4 sheets, but I received 150 pieces of a set of two sheets. If I sell the set of 2 sheets in 6.75 dollars, it is definitely sales in red ink.Could it be possible that missing one box out of 10 boxes had contained 150 pieces of the foot wiping mat?What is the relationship between Company LA and Company GWO? Is the manufacturer Company LA?
ジャニスジョプリンのあまりにも貴重な映像を収録。27歳で世を去った悲劇のヒロインが残した功績はもはや伝説!魂から繰り出される叫びが聞くものの心に染み渡る全14曲を収録。生前のインタビュー映像も収録された貴重なアイテムです。
Janis Lyn Joplin's too rare movie is included. The performance which was achieved by a tragic heroine who passed away in her 27 age has been a legend now! 14 songs in total where her shout squeezed from her soul penetrates into the heart of listeners are recorded. This is rare item including her interview movie in her life as well.