本件についてリマインドしてくれてありがとう。改めて今回の資金調達の概要を教えてほしい。タームシートなどがあれば送ってほしい。また、新規投資家、他の既存投資家の出資検討状況も合わせて教えてほしい。それらの情報を踏まえた上で弊社として回答を行うこととしたい。既に回答期限は過ぎていると思うが、いつまでに回答すれば良いでしょうか。あと最新のB/SとP/Lを送ってもらえないでしょうか。弊社のファンド管理を行う上で必要であるため、ご協力よろしくお願いします。
Thank you for reminding me about this issue.Please tell me the overview of financial arrangements this time anew.If you have the term sheet, please send it to me.Also please tell me about the status of investment of the new investors and other acting investors.Based on such information, we would like to define our response.I am afraid the due date is already over, but by when should we make response?Also, can you please send the latest B/S and P/L?We need them in order to manage our fund. So I appreciate your help.
We received information from Food Safety Department(VFA), they advised that they need some documents for SE10Ingredient of Aluminium Potassium Sulphate – E522 don’t allow in seafood in rule of Thai , they allow in food only not seafood , there is a ingredient of Aluminium Potassium Sulphate – E522 in SE10 So we need you help here , could you please give us the proof of using this food additive (SE10 or Aluminium Potassium Sulphate ) for seafood in Japan market ? Sorry for any inconvenience caused. Look forward to receiving your feedback soon,
ベトナム食品安全局(VFA)から連絡があり、SE10についていくつかの資料が必要である、と言われました。材料の硫酸アルミニウム・カリウムについて、- E522 はタイ国の規制で海産品への使用を許しておらず、海産品ではなく、通常の食品であれば許可する、とのことです。SE10には硫酸アルミニウム・カリウムを用いた材料、E522が含有されています。そこでご支援をお願いしたいのですが、この食品添加物(SE10または硫酸アルミニウム・カリウム)を日本で海産物に使用してよいことの証明を取得して送っていただけますでしょうか?お手数をおかけし誠に恐縮です。早急なお返事をお待ち申し上げております。
納期が早くてありがたいです。商品A以外に納期が早い商品はありますか。オーダーBについての確認ありがとう。商品画像の件も引き続きよろしくお願いします。商品画像ですが、Webサイトからダウンロードが出来ないので、ファイルを送ってもらえますか?
I appreciate your delivery period is so short.Do you have any other item than item A whose delivery date is short?Thank you confirming the order B.I appreciate your continuous support on the pictures of the item.Regarding the pictures of the item, I cannot download them from the WEB site, so can you please send them to me by e-mail?
セキュリティー抜群の新築女性専用シェアハウスです
A new share house exclusively for female with perfect security.
御社の工場で、Aに似た商品を作ることはできますか?マトラッセのカバーレットです。サイドとトップの織柄を変えたデザインで高級感のあるものを作りたい。可能な場合、ミニマムオーダー数と納期、価格を教えて下さい。お揃いのクッションカバーやshamの作製も考えています。既成品で似たデザインのものがあれば、そちらの詳細も教えて下さい。ご返信お待ちしています。どうぞ宜しくお願いします。
Is it possible for your factory to produce an item similar to A?It it coverlet of Matorasse.I need an item with deluxe appearance with the design whose pattern of the side and the top is modified.If it is possible, please tell me the minimum order number, delivery date and the price.I am also planning to make a cushion cover and sham in the same pattern of the design.If you have a ready made item whose design is similar, please tell me about it as well.I am looking forward to your reply.Thank you in advance.
返信遅れてごめんなさい早急に欲しいので今日発送出来る会社を探していますが見つからなかった場合は御社にお願いします基本的に国内正規店では在庫を持っていない上に先日の部品も2ヶ月との回答で御社から購入しました急いでいる場合も正規店は社内法令遵守の関係で並行輸入は扱えません潜在的な顧客は一定数いますし早く届くなら平行輸入で構わないと多数の人が思っています決済、発送はOKなので一番のハードルは言語ですたとえばウエストマリンの場合HPは英語ですがメールは日本語対応して利益を上げています
I am sorry for my late reply.As I need the item as soon as possible, I am now finding the company who can make shipment today, but if I cannot find any, I would like you to send me the item.As the retail shops in Japan basically do not have any stocks, and the estimated delivery date was two months ahead for the parts we discussed the other day, we purchased from you.Even if we are in a hurry, retail shops cannot deal with parallel import due to the compliance to follow the legal rules.As there is always a certain number of potential customers, many people think that it is fine about parallel import as far as the item is delivered in a short time.The payment ans shipment is fine, so the biggest hurdle is the language.For example, in case of West Marine, the HP is written in English, but they support Japanese e-mail so that they raise profit.
このタイミングで変更があったということは、プロジェクトAが始動し、B社とのシステム提携等に影響があるからでしょうか?
Was the change at this timing made because the project A has started, and it would affect the system alliance with company B?
シリアルナンバーは94219だとおもうのですが、真ん中の文字が薄れているため、もしかしたら94319かもしれません。 どちらにせよ、ギブソンシリアルナンバーが載っている本で調べると1937年製です。要望のあった画像を添付致しますのでご確認ください。
I think the serial number is 94219, but it might be 94319 because I cannot see the character in the middle well because it is pale.In either way, it was made in 1937 according to the book which describes about Gibson serial numbers.Please confirm the picture attached which you requested.
Inquiryを送らないのであれば、確認事項から外しても問題ないかと思うのですがなぜ御チームでその項目を確認しているかもしお分かりでしたら教えて頂けますでしょうか?例えば明らかにおかしい数字が入力されていれば送るような手順になっているとかでしょうか?
I believe you can exclude it from the check points if you don't send the inquiry, but can you please tell me why your team confirms the specific item if you know the reason?Would it be something like, for example, the protocol is defined that you need to send the inquiry when you find apparently strange numbers were recorded?
2005年にミニアルバム「BABY ROCK」にてメジャーデビュー。2008年にBACK-ON × GReeeeN × JINのコラボアーティスト『BAReeeeeeeeeeN』として「足跡」をリリース。2009年にSUMMER SONIC 09に出演。
GreeeeN made their major debut on 2005 by releasing their mini-album "BABY ROCK".They released an album "Ashiato" as a collaboration artist "BAReeeeeeeeeeN", which consists of BACK-ON × GReeeeN × JIN.They appeared on SUMMER SONIC09 on 2009.
TOURやCDリリースを重ね、2014年に赤坂BLITZでの単独公演を成功させる。2016年は初となるセルフプロデュースにて5th Album「PACK OF THE FUTURE」をリリースし、国内外全13本のTOURを行った。
They repeatedly performed many TOUR and CD release, and made their solo live at Akasaka BLITZ successful in 2014.In 2016, they released their 5th Album "PACK OF THE FUTURE" by their first self produce, and performed 13 acts in total both in Japan and foreign countries.
遅れてしまい申し訳ありません。Paypalの返金機能が使えなくなってしまったので直接商品代金をお支払致します。商品代金にご迷惑をおかけした分っを上乗せして25USDを返金金額としてお支払い致します。重ねてお詫び申し上げます。またお取引できることを楽しみしております。
I am sorry for my late reply.As I cannot use the refund service on PayPal now, I will issue a refund directly to you.I am going to refund 250 USD, which consists of the amount of money of item price and a token of my apology.I am very sorry about that again.I am looking forward to dealing with you again.
Gibsonの10弦ハープと6弦ギターが合体した歴史的モデルです6弦側のサウンドは非常に素晴らしく、マホガニー本来の柔らかく乾いてタッチの軽い鳴りが存分に感じられますハープ側はサスティーンに優れた特徴的なサウンドに仕上がっておりますブリッジが交換されており6弦側のブリッジに割れ跡は見られますが、しっかりと接着されており現段階においては使用上の問題は見られませんトップにブリッジの跡、ウェザーチェック等はありますが大きな割れキズ等は見当たらず、使用上の問題、飾るうえでの問題はない
A historical model where Gibson 10 strings harp and 6 strings guitar.The sound of the six strings side is extraordinarily excellent. so you can fully feel the soft, dry and light resonance of the mahogany essentially.The unique sound of the harp side is full of sustain.The bridge has been replaced with a new one. Although there is a crack in the bridge of the six strings side, it is firmly attached so there is no problem in using it at this stage.There is a mark of the bridge and weather check on the top, but there are no significant crack or scratch. Therefore no problem is seen in using it, or decorating it.
- Foods Safety Certification for these additives from Japanese Authorities .It means that the license of these additives is used for seafood and safety for human. -Flow chart boiled octopus cut is signed by you , Please help us to sign this flow chart process as attachment . Please contact me if you need further information, P/S , I talked Mr Sato about your plan coming Viet Nam
- 日本の関連当局が発行したこれらの添加物に関する食品安全証明書。つまり、これらの添加物が海産食品に使用してもよく、人体に安全であるという免許状。- あなたが署名してくださった茹でタコの切り身の製造フローチャート。このフローチャートを添付書類として私たちが署名することをお手伝いください。もしさらに情報が必要なときはご連絡ください。追伸、私はあなたがベトナムに来訪する計画について、佐藤さんと話し合いました。
I informed my boss and my colleagues about quality of first container , thank you Noted that you are considering manufacturing process No 5 , please keep us posted your advice Sorry to disturb you regarding the document of import permission of additives Food Safety Department(VFA) in Viet Nam advised that they need some documents as below :- Analysis results from you or manufactory for these additives like file doc 1( doc 1.pdf) but criteria in additives will be difference from analysis results of water.
私は自分の上司と同僚に最初のコンテナの品質について知らせておきました。どうもありがとうございました。5 番目の製造過程についてあなたが検討を重ねていること、承知いたしました。どうか引き続き、ご助言をよろしくお願いいたします。添加物の輸入許可を得るための書類の件では、お手数をお掛けしており誠に恐縮です。ベトナムの食品安全局(VFA)によると、以下の書類が必要であるとのことです:- doc1 ファイル(doc1.pdf) のような、これらの添加剤についてのあなたの、もしくは製造業者の解析結果。しかし、添加物の解析における安全基準は、飲料水の解析結果でのそれとは異なります。
わかりました。この度は申訳ありませんでした。破損状況がわかる写真を送ってください。そして、こちらで手配しますのでダメージレポートの作成お願いします。手続きが完了次第ご返金致します。そして、ビューファインダーがないとの事ですが写真をお送りした時に確認頂けませんでしたか?こちらは全て写真通りとなっています。ご理解の程、宜しくお願いします。
I understood. I am sorry about that this time.Please send a picture showing the breakage.Also please create a damage report an send it to me. Then I will cope with it.Once the procedures are completed, I will issue a refund.Regarding missing viewfinder, didn't you confirm that when I sent the picture to you?All of the items and accessories I sent to you are exactly shown in the picture.I appreciate if you understand that.
i pay 150$ but u offer free shiping if ok then add i pay u today sir i already pay u for vx2100One of the cameras arrived damaged & im missing a lens hood and a viewfinder to look in the camera
私は150ドルお支払いするつもりですが、配送料無料、とおっしゃって頂いたので、よろしければどうかそのようにお願いします。 vx2100 のぶんのお支払いはすでに済ませました。あなたから購入したカメラのひとつが配送されましたが、破損していました。さらに、レンズフードとカメラを覗き込むためのビューファインダーが見当たりませんでした。
富士山と河口湖の素晴らしい景色も望め、自然と富士山・社会・文化・歴史を堪能できます。思い出に残る1ページを作ってみませんか?マウンテンバイクで河口湖の自然を楽しみながら世界文化遺産を巡り解説いたします。歴史を体で体験してください自然のルール「森の移り変わり」が手に取るように分かる原生的な森を散策後、富士山の噴火でできた溶岩洞窟を探検。電気も手すりもない自然のままの姿を五感で堪能できます。これであなたも探検家真っ暗なフィールドで夜行性のムササビをみんなで見つけてみよう。
You can enjoy the excellent view of Mt. Fuji and Lake Kawaguchiko, consequently you will enjoy Mt. Fuji, the society, the culture and the history. Why don't you make your own one page of memory?We visit and explain about world's cultural heritage while you enjoy nature around Lake Kawaguchiko. Please sence and feel the history by your body and mind.After taking a walk in virgin woods where you can see the rule of nature "Transition of Woods" quite clearly, we explore a melted rock cave made by explosion of Mt. Fuji. You can experience bald nature without light or handrail with your five senses.Yes! you are the explorer now.Let's find a wild nocturnal flying squirrel in the pitch-dark field together.
早速の返信ありがとうございます。木曜日までVacationなのであれば、休み明けの木曜日にDHLでの発送で問題ありません。一番速い手段での発送をお願いします。それでは以下の内容でPaypalにて決済をさせて下さい。〜私のアカウントは「」です。このアカウント宛に請求書を送って下さい。素早い対応に感謝します。以上、よろしくおねがいします。
Thank you for your quick reply.As you are on vacation till Thursday, I am fine with your shipment by DHL on Thursday after your vacation.Please ship the item by the quickest way.Then, please let me make settlement as below by PayPal.~My account is 「」.Please send a bill to this account.I appreciate your quick support.Thank you for above, and I appreciate your continued support.
皆様おはようございます、本日は研修生としてこの北海道バスツアーに初めて参加させて頂きます、添乗員の◯◯と申します。先輩からいろいろ勉強させて頂きながら、この旅を素敵な思い出にできるよう一生懸命頑張りますのでよろしくお願いします。
Good morning, everyone. My name is ○○, who is a tour conductor. I am going to participate in this Hokkaido bus tour for the first time as a trainee. I will do my best to make this trip excellent memory as much as possible while I learn various things from the elders and betters. I appreciate your support.