遅れてしまい申し訳ありません。
Paypalの返金機能が使えなくなってしまったので直接商品代金をお支払致します。
商品代金にご迷惑をおかけした分っを上乗せして25USDを返金金額としてお支払い致します。
重ねてお詫び申し上げます。
またお取引できることを楽しみしております。
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 01:52:27に投稿されました
I am sorry for my late reply.
As I cannot use the refund service on PayPal now, I will issue a refund directly to you.
I am going to refund 250 USD, which consists of the amount of money of item price and a token of my apology.
I am very sorry about that again.
I am looking forward to dealing with you again.
As I cannot use the refund service on PayPal now, I will issue a refund directly to you.
I am going to refund 250 USD, which consists of the amount of money of item price and a token of my apology.
I am very sorry about that again.
I am looking forward to dealing with you again.
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 02:03:48に投稿されました
Sorry for my late response.
I couldn't use the Paypal for refunding you, so I will pay you directly.
To compensate the trouble we had, I'll refund the price of the product plus $25,00.
One more time, I would like to apologize you.
I'm looking forward to having a business with you again.
I couldn't use the Paypal for refunding you, so I will pay you directly.
To compensate the trouble we had, I'll refund the price of the product plus $25,00.
One more time, I would like to apologize you.
I'm looking forward to having a business with you again.