Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Inquiryを送らないのであれば、確認事項から外しても問題ないかと思うのですが なぜ御チームでその項目を確認しているかもしお分かりでしたら教えて頂けます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

marietagram24による依頼 2016/08/01 11:46:03 閲覧 2023回
残り時間: 終了

Inquiryを送らないのであれば、確認事項から外しても問題ないかと思うのですが
なぜ御チームでその項目を確認しているかもしお分かりでしたら教えて頂けますでしょうか?
例えば明らかにおかしい数字が入力されていれば送るような手順になっているとかでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 11:48:09に投稿されました
If an inquiry is not sent, I don’t think there is a problem if we take it out of the confirmation items. But could you tell me why this item is being confirmed by your team>
For instance, if there is a clearly wrong number is entered, it will be sent as required by the procedure?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 11:49:50に投稿されました
I believe you can exclude it from the check points if you don't send the inquiry, but can you please tell me why your team confirms the specific item if you know the reason?
Would it be something like, for example, the protocol is defined that you need to send the inquiry when you find apparently strange numbers were recorded?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 11:49:14に投稿されました
If inquiry will not be sent, I don't think there will be any problem removing it from articles to be checked, but if you know why your team checks that article, will you let me know the reason?
For example, if obviously strange number is inputted, will it be sent following the process or something?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。