ご依頼の件、分かりました。英語版の組織図を作成します。期限があれば教えてください。それと、組織図は社外秘です。代理店に渡すことに問題がないか、社内的に確認する必要があると思います。一応、私が確認をしておきます。
I understood your request.I will create English version of the organization chart. If you have the due date, please let me know.Also, the organization chart is under confidential. I believe we need to review internally within a firm whether it is fine to send the chart to the agency or not.At any rate, I will do that.
7 Things Parents Can Do Every Day to Make Their Child Feel Loved1:Make an effort to have some one-on-one time.2:Put your phone down for them.3:Let them be a witness to the love in your other relationships.4:Listen intently.5:Show them tough love.6:Laugh out loud.7:Say those three magic words.Even though the word "love" has a tendency to be thrown around flippantly, the phrase "I love you" will never go out of style. Along with those three little words, using other positive words of encouragement will help your child to know you are proud of them, that they deserve to feel empowered, and that you care deeply for them.
子供たちが愛されていると感じるように両親が毎日してあげられる7つのこと1:子供と一対一で向き合う時間を確保しようとすること2:子供と接する時は携帯電話やスマホを手にしないこと3:子供以外の他人と接する時に、子供が、そこに愛があることの証人でいられるようにすること4:意識して子供の話をよく聞くようにすること5:堅牢な愛を子供に示すこと6:大きな声で笑いあうこと7:3つの魔法の単語を言うことなかば皮肉的に「愛」という言葉が投げかけられる傾向にあるとはいえ、「私はあなたを愛している」というフレーズは色褪せることが無い。"I"と"love"と"you"という、これらの3つの単語とともに、子供たちを勇気づけることのできる力強い言葉を使うことは、子供を誇り高い気持ちにさせ、自信をみなぎらせ、自覚するることにつながり、子供たちを真剣に愛して接することにつながるのである。
ひとつお詫びををしなければならなくご連絡いたしました。あなたの商品は検品も梱包も完了しており、発送準備ができているのですが、現在日本は休暇のシーズンで、私の契約している発送会社が日本時間の16日まで休みとなっておりました。発送が17日になっていることをどうかお許しください。ご迷惑をおかけ致しますが、どうぞご理解の程宜しくお願い致します。
I am sending this message because I have to apologize you for one thing.Regarding your item, the inspection and packaging is already done, and we are ready for shipping it to you, but it is now Japanese holiday week, so the company which I contract with is closed till 16th JST. Please accept that the shipment will be made on 17th.I am sorry for causing you a trouble, but I appreciate your understanding.
お父様が病気の大変な中連絡頂き恐縮です。それではあなたからキャンセル手続をお願いします。支払を明日迄待つことも可能です。また私は数日前に、H0で始まるタイトルの警告文をAから受け取りました。内容はあなたの口座が第三者により乗っ取られているとのことでした。このため私はあなたから注文を受けた商品を一度発送したものの回収し、出荷を一旦停止しています。商品は取引の安全のため日本に留め置いていますのでご承知置き下さい。この件についてはどのように対応すればよいのでしょうか。ご教示下さい。
I feel much obliged to your message while your are having hard time because your father is sick. Then, please feel free to cancel the order from your side. Or, I can wait for the payment till tomorrow.I received a warning letter whose title begins at H0 from A. According to it, your bank account has been taken over by a third party. Therefore I recalled your order after I made shipment once, and I am holding the shipment now. Please note that the item is kept in Japan in order to secure the safety of the transaction. Please tell me how I should cope with this case.
あなたが確認した記録は何で確認しているのですか?DHLに確認をしましたか?ちゃんと確認してから返事をしてくださいよ!もし、あなたが間違ってないなら私に届いたインボイスは誰が発行しているのですか?途中で誰かが差し替えたとでも言うつもりですか?サーバーにファイルをアップしたので下記URLでファイルを確認してください。httpもし、請求額が間違ってないならあなたのお店と私が支払う関税は全く関係ありません。しかし、今回請求額を水増ししたのはあなたのお店です。今すぐに返金してください。
How did you confirm the record?Have you confirmed with DHL yet?Please reply to me after checking thoroughly!If you insist that you did not make mistakes, who would have issued the invoice?Ar you going to claim that somebody switched the invoice with different one?As I have uploaded the file to the server, please confirm the file by accessing the URL below.httpIf the amount of money charged is not incorrect, your shop has nothing to do with the custom duties I am paying at all.But, the one who padded the amount of money charged is your shop.Please issue a refund immediately.
原因が分かって安心しました。ありがとうございます。私はアップル公式の最大メモリー数、32GBで使用したいと思います。したがって残りのメモリー32GBを返金して頂けますでしょうか?配送料について。前回7月26日に返品した時は私が配送料を払っております。今回返品する際は着払で配送しても宜しいでしょうか?
I rest assured to know the root cause.I appreciate you told me about it.I would like to use 32GB which is the official maximum number of amount of memory ob Apple.Therefore, can you please issue a partial refund for the rest of 32GB of memory?Regarding the shipping fee.When I returned the item back to you on July 26th last time, I covered the shipping fee.Can I return the item back to you by cash on arrival basis this time?
Thank you for getting back to me. I have found through personal experience, that an isolated number of the iMac 17,1 and the iMac 15,1 can have issues running 64GB of RAM. Due to the inconvenience, I would be more than happy to refund one module out of the kit.Or I am also more than happy to refund the entire kit due to the inconvenience.Please let me know how you would like to proceed at your convenience.If you have any further questions I would be more than happy to help.
再びご連絡を下さりどうもありがとうございます。私個人の経験から、iMac 17,1 と iMac 15,1 の分離した番号は64GBのRAMの動作に問題があることが判明しています。この不都合のため、私は喜んでキット中の1モジュールについて返金させて頂こうと考えています。もしくは、ご不自由をおかけしましたので、キット全体の返金についても快諾させて頂こうと思います。ご都合のよろしい対処法をお知らせいただければ幸いです。もしさらに何かご質問があれば、どうぞ遠慮なくお尋ねください。
コレクターから買い取った○の模型の完成品組立てた時の工具は全て揃っている(予備のビスも有)確認できた問題点は以下の点・左前のサイドマーカーが外れている(部品有)・組立て当初、ライトは点灯していたが現在は点灯しない(替えのコード有)・片方のワイパーが取れている(替えのワイパー有)・リヤガラスが曇っている(拭いても綺麗にはならない)他にも問題はあるかもしれない説明した商品の状態に納得した上で入札をして下さい私は君に商品を発送できていないそれについて君はebayに報告すべきだ
It is a completed article of the model of ○ which I purchased from a collector.All of the tools used in assembly of the model come with the article. (Spare screws also come together with the item.)The problematic points I have confirmed are as follow.- The side marker in front left has come off. (The parts come together.)- When it was assembled, the lights turned on, but now they do not.(Replacement code come together.)- One side of the wiper has come off. (Replacement wiper is available.)- The rear glass has some somberness. (It does not get clear even after wiping it.)There might be yet another issue than these.Please make bidding after you understand above which I explained about.I have not been able to make shipment of the item to you yet.You should report it to eBay.
Aluminium Potassium Sulphate –E522 とTT100の水産加工品への使用について日本国の食品衛生法(Food Sanitation Act?)についてAluminium Potassium Sulphate –E522 の使用基準は味噌に使用してはダメです。味噌以外の食品には使用できます。Aluminium Potassium Sulphate –E522 を含んでいる(商品名)TT100を水産加工品に使っても日本国では問題ありません。
Aluminium Potassium Sulphate - regarding the use of E522 and TT100 to seafood products.Regarding Food Sanitation Act in Japan, it prohibits the use of Aluminium Potassium Sulphate –E522 to bean paste. However, it is OK to use it to other than bean paste.Also, it is fine to use TT100, including Aluminium Potassium Sulphate –E522 (item name) to seafood products in Japan.
返品を希望します。送料を含めて返金お願いします。
I would like to return the item. Please issue a refund including the shipping fee for returning the item.
お問合せありがとうございます。大変申し訳ございません。郵便局に確認をしましたら、商品は既に日本を離れあなたの国に配送される飛行機の中だと言われてしまいました。その為、取り戻し請求ができませんので、お手数ですがあなたの国の郵便局員が配達に来たら「受取拒否」をしてもらってもよろしいでしょうか。そうすれば商品は自動的に日本に戻ってきます。誤って受け取ってしまいますと、返送送料が必要となりますのでご注意ください。ご注文キャンセル処理の方は畏まりました。手続きさせていただきます。
Thank you for your inquiry.I am very sorry, but I was told that the item already left Japan and it is now under delivery so it is in the airplane flying to your country by the post office.Therefore I cannot make return request from my side. I am sorry for bothering you, but can you please "refuse to accept" the item when the staff of the post office visit you and deliver the item to you?If you do so, the item would automatically be sent back to Japan. If you receive the item by mistake, please note that the shipping fee is charged when you send back the item.I understood your request on cancelling the order. I will arrange it right away.
8月6日に新しいメモリーを受け取りました届いたメモリーの作動確認をしてみましたがやはり、カーネルパニックが多発します全く使用できませんので返金していただけますでしょうか。内容1.LOGICを使用中に必ず電源が落ちる。(アップル純正の8ギガメモリーでは通常に作動する。)2.Remberのメモリーテスト中に必ず電源が落ちる。(1と3のスロット、2と4のスロットで別々にテストすると合格する。)低電圧(DDR3L)でなければ正常に作動しないようです着払いで配送してもよろしいでしょうか
I received a new memory on August 6th.I tested the functionality of the new memory, but I still could see frequent kernel panic.Therefore I cannot use the memory at all, so please issue a refund?Details1. The power is shut down while LOGIC is being used without any exceptions. (With the 8 GB Apple genuine memory, it works correctly.)2. The power is shut down during Remember memory test. (It passes when tested separately in 1 and 3 slots, or 2 and 4 slots.) It seems that it does not work correctly unless the memory is compliant to low voltage (DDR3L).May I arrange shipment by cash on arrival?
健康に美しく女性をプロデュースする上で、運動と休息、栄養がとても重要です。“禅美”とは、健康で美しく年齢を重ねていける「美と健康のライフスタイル」を提案します。生活習慣の中の「食」の状態を整えながら、美と健康の栄養を補うサプリメントです。運動や休息との相乗作用を持たせていますので、“運動”、“休養”、“栄養”の3要素をライフスタイルを取り入れることができます。
In order to produce healthy and beautiful female, exercise, rest and nutrition is essential and very important. "Zen-bi" makes a proposal of "the lifestyle of beauty and healthy" with which female can get older bravely and beautifully. It is supplement which supplements the nutrition for beauty and health, while trimming the status of "food" in daily life habits. As it has synergistic effect with exercise or rest, you can easily introduce three major elements which are "exercise", "rest" and "nutrition" into your lifestyle.
このメッセージにインボイスを添付しました。このインボイスがあれば、請求されている$30が不要になると思われます。もし$30の請求を取り消すことができないようであれば、別の方法を検討いたします。しかし、まずはインボイスを使って、$30の請求を取り消すことを試してみていただけないでしょうか。
I have attached the invoice with this message.If you have this invoice with you, the amount of money charged, 30 dollars, probably would not be charged any more.But if we cannot cancel the charge of $30, we will consider other countermeasures. But could you please try to cancel the charge of $30 by using the invoice at first?
返信が遅くなり申し訳ございません。こちらでの検討の結果、用語Xに対する定義の記載に関して、特に異論なしという結論に至りました。ちなみに、当該用語に対する定義が確定した後は、現在「current」になっている「ABC」という用語は「non-current」になると予想していますが、この認識に間違いはありませんでしょうか。用語Xに対する日本語訳については、多少の議論が必要と思われますが、日本国内に限った問題ですので、ご心配は要りません。またお目にかかれます事を楽しみにしています。
I am sorry for my late reply.After we reviewed the description of the definition of term X, we concluded that there is no objection against it. Incidentally, is my assumption right that the term "ABC" would be "non-current" after the definition of the corresponding term which is now "current" is finalized?Regarding Japanese translation of term X, it might need some more discussion, but you do not have to be worried about it because it ii limited within Japan domestically. I am looking forward to seeing you again soon.
I have practiced on a spare limb, trying to remove the paint and always get the yellow-orange color you have on your Bonnie, after the paint remover. Nothing seems to remove it.I would like to make you a new Bonnie head, next time you order a doll from me, and send it home with the new next doll, when it is finished, at no extra charge to you, for the Bonnie replacement head. I don't know what else to do, that would be fair to you.No hurry on your art, when ever you order your ext doll, is fine and will then make a new head. I also will send you a container of reborn doll powder blush, so you can blush the dolls the way you would like them to be.
私は予備の手足を使って、塗装を剥がそうと実験してみましたが、塗装がはがれたあとは、あなたがボニーで経験した黄色がかったオレンジ色に常になるばかりでした。塗装を上手に剥がす方法は無い模様です。私は、あなたが次回私に人形の製作を依頼頂くときに、ボニーの頭部を新規に作成して、完成したら次の新しい人形と一緒に追加の費用は無しでボニーの交換用の頭部としてご自宅にお送りしようと思います。それ以外にどうにも対処法が見つかりません。そしてそれがあなたにとっても妥当な方法ではないかと思っています。急ぐ必要がなく、次回のお人形をご用命いただく時でよろしければ私はそれで問題ありません。その際に新しい頭部を作製いたします。また、再生した人形のパウダー・ブラシのコンテナもお送りいたします。そうすればあなたがお好みの方法と出来栄えで人形にブラシ塗装を施すことができるようになります。
先日shasta(Fairykit)は$250とお聞きしています。追加料金を支払いしますので、添付写真のような妖精の衣装とベッドを付属してもらった場合、おいくらになりますか?お見積もりをお願いします。そして、このLi-Huaを、先日作ってくれたLi-Hua(BOY)と同じ柔らかい髪、同じ髪型、同じ瞳への交換、唇の色を塗り直していただいた場合、おいくらになりますでしょうか?頭だけ送ります。完成後他の人形と一緒に送ってください。もしその時他の人形がなければ別途送料を支払いますね。
I heard that Shasta(Fairykit) costs $250 the other day. How much would it cost if you additionally make the clothes and the bed of the fairy shown in the picture attached? I will be ready for making payment for additional costs. Please make a quotation for me. Also, how much would it be if you replace the hair with the soft one of Li-Hua(BOY), which is the same hair style, and you replace the eyes with the ones of Li-Hua, and you re-paint the lips again? I will send only the head to you. Please send the head back to me together with other dolls after you complete it. If my order is not in the waiting queue at that time, I will pay the shipping fee separately.
弊社は車のアフターマーケットパーツを開発、販売している会社です。弊社のWebサイトを通じて直接、数名のお客様からお問い合わせをいただいたり、弊社の製品をご購入いただいております。そこで今回、弊社から御社へご提案させていただきたく、このメールをお送りしました。御社の製品やサービスの1つに弊社の商品を付け加えていただくことをご検討いただけないでしょうか?もし御社がさらなるお客様の獲得を目指しているのであれば、弊社の製品はきっとお役に立てるはずです。折り返し詳細をお送り致します。
We are the company that develops ans sells the after market parts of automobiles. Currently we receive several inquiries from customers, and they purchase our product by way of our WEB site. Therefore, I am sending this e-mail to you because we would like to propose some business proposal to you. Could you please consider to add our product to your products or one of your service you are now providing? If you are going to expand your business to acquire more customers, I believe our products should help you. I will going to send you more details once you kindly reply to me.
As our discussion, I would like to sum all documents that need to import food additives- All specification of AN100 ; CO100 and GA1- And more documents for AN100, it is used list in Japan; certificate of AN100 from chemical factory ; Aluminium Potassium Sulphate –E252 and AN100 are used documents sign by Authority Japan.- If you have any document concern these food additives , please send us and we find any way to get import permission as soon as possible.We will update price in another mail for you.
私たちの議論に基づき、食品添加物の輸入に必要なすべての資料をまとめようと思います。- AN100、CO100 および GA1 のすべての仕様詳細- およびAN100について、日本で使用されているさらなるリストの資料;化学工場によるAN100の証明書; 硫酸アルミニウムカリウム -E252 と AN100について日本の関連機関の署名入りの資料- もしこれらの食品添加物に関する他の資料があれば、私たちに送付してください。早急に輸入許可を得られるあらゆる可能性を探ろうと思います。もう一通のメールで、価格について更新情報をお送りしようと思います。
・このゲームをプレイするためには、「メモリー拡張パック」が必要です。この出品物には含まれておりませんので、別途ご用意下さい。・「メモリー拡張パック」が含まれていないことを理由に、商品の返品を承ることはできません。
- In order to play this game, you need to install "Memory Expansion Pack".It does not come with the item on the list, please prepare it separately.- I am sorry that I cannot accept the return of the item because the item does not include "Memory Expansion Pack".