このような返信が来たのですが、私はこの質問にもあるように仕事の正式な部署を聞かれているのですが、なんと返答していいのでしょうか?また赴任でよろしいのでしょうか?
I received such a reply as follow. I am asked about the official name of the department which I belong to as indicated in this question. In what way should I answer? Also, can I tell him that I am going to be "transferred"?
①返信ありがとう私達は、Aの商品を作製している工場を見つけました。せっかく調べていただき申し訳ないのですが、今はAについては見積もりは必要でなくなりました。しかしこれらBの商品にも興味があります。これらの商品は在庫がありますか?1つずつ注文ができますか?商品が良さそうなので、お店に置いてお客さまの反応を見てみたいです。それとも大量注文でなければ購入出来ませんか?引き続きやりとりお願いします。②その後ご状況いかがでしょうか。もし作製したら納期はいつになりますか?早めに欲しいです
(1) Thank you for your reply.We have found a factory that produces item A.I am sorry that you made extra effort to investigate it, but we do not need the quotation about item A any more.But we have some interest in these items B, Do you have plenty of stocks of B?Can we place an order for one piece of B?As the item looks so good, I would like to see how it attracts customers' attention, and how they would react.Or, can we purchase it in bulk order only?Please keep in touch with me after now on.(2) Can you tell me the current status after that?If you make the product, what would be the delivery date?I would like to have it at the earliest.
お早いお返事ありがとうございました。ということはこれは古いロットではないのですね?むしろ新しいロットということですね。もし今後もこの光の色で生産するということでしたら、商品の説明欄に「より自然な光で写せます」と記載して販売することも可能です。今後、cool whiteとwarm whiteが出荷で混じることはありませんか?
Thank you for your quick reply. Then you mean that this is not an old lot, don't you? You mean that it is rather a new lot.If you are going to produce the product with this color of the light after now on, It is possible to write, "You can shoot a photo with mare natural light source" in the explanation of the item.Could it happen that the items with cool white light and the ones with warm white light are mixed up during delivery after now on?
こんにちは飛行機とホテルの予約を言ったのですが、急遽 26日の夜中にホーチミンに戻らないとダメになりました。26日の朝 貴方の工場に行く飛行機のチケットをお願いします。帰りは26日金曜日にホーチミンまでのVIPバスを予約出来ますか?そして26日宿泊予定でした、ホテルのキャンセルでお願いします。25日HCM空港で荷物をピックアップする件お願いします。通訳の人を用意出来たか?結果がわかれば教えて下さい。アドバイスをお願いします。
Hello.I asked you to make reservation for the air ticket and accommodations, but suddenly my schedule was changed and I need to go back to Ho Chi Minh in the midnight of 26th.Therefore, please arrange an air ticket in order for me to visit your factory in the morning on 26th, and can you please make booking on the VIP bus to Ho Chi Minh on Friday, 26th for my return?Also please cancel the reservation for the hotel which I was going to stay at on 26th.Please pick up my luggage at HCM Airport on 25th.Have you prepared an interpreter yet? Please let me know if you know about the arrangement.I appreciate your advice.
大変申し訳ございません、私の在庫管理のミスで、この商品は現在在庫がありませんでした。あなたをがっかりさせて申し訳ございません。私はまだセラーでの実績が少なく、フィードバックが少ないです。今後在庫の管理を徹底しますので、今回のオーダーはバイヤーキャンセルにしてもらえませんでしょうか?わがままを言って申し訳ございませんが、どうかお願いいたします。もしこの商品を入荷したら、すぐにあなたにご連絡いたします。そして、お安い価格でご提供いたします。あなたのご協力をお願いいたします。
I am very sorry, but this item is in fact out of stock now due to my mistake in managing the inventory.I am very sorry for making you disappointed so much.As I have little practical accomplishment as a seller so that I have little feedback.As I am going to pay attention fully to the management of my inventory, can you please treat with your order as an order under buyer cancellation this time?I am sorry for my selfish request, but I appreciate if you consider it.If I can get this item, I will let you know right away. And I will offer a large discount for it.I appreciate your cooperation.
Were any of the items in water, and how soon do you transmit postal information?Is this microphone fully working. I read on your eBay listing for this item, that it has a 'clear lense'. . . Is there anything wrong with the mic , the sound , is there a bad hum??If yes, it works fine. I could offer £450
いずれかの商品は水中で使えるものがありますか? そして、配送に掛かる郵送料についていつ教えていただけますか?このマイクロフォンは、完全に作動しますか? あなたがeBayに出品した商品説明を読みましたが、そこには、「クリアなレンズ」と…。マイクには何か問題がありますか?音に問題があったり、酷い雑音が乗ったりするんでしょうか?もしきちんと動く商品なのであれば、私は450ポンドで購入したいと思います。
ご来社の日程は了解しました。英語教室の内容についてですが、当社のビジネス上の実際の状況を幾つか用意しますので、それぞれの状況での会話を講義して頂けないでしょうか。毎回の授業でサンプルの中から2~3つの状況を選びそれをテーマに会話するということで如何でしょう。状況のサンプルを下記します。スケジュールについては前回同様に2名の受講者が45分ずつ受講することを予定しています。8回の授業を受けたら次の生徒と交代するのも前回と同様です。火曜に2名・水曜に2名の受講者が参加します。
I understood your schedule to come to our office.Regarding the contents of the English class, can you please lecture about the conversation in respective scene which we prepare based on our actual business scenes?How about having a conversation on a few situations selected from the samples in each class?The samples are as follow.Regarding the schedule, we plan that two students will take 45 minute lesson respectively one after another in the same way as last time.After taking eight lessons, a new student will take part in instead, which is the same way as last tie, too. Two students will participate on Tuesday, and two will participate on Wednesday.
Does this come in a box? If so, would be good to post a pic of it in box in listing. Makes me nervous and that's not personal but I've been burned 12x trying to get Kai Arts and now trying to get a brand New in Box one. Ty sir
これは箱の中に入りますか?もし入るなら、出品の際に箱の中に入った状態が写っている写真を投稿して頂ければ幸いです。神経質になっているには、個人的なこと、というわけではないですがこれまで PLAY ARTS改を手に入れるために12 回も失敗して力尽きそうになり、そしていまこれから箱入りの新品を入手しようとしているからです。問題ないですよね。
私は商品Aを今までに数台程販売したことがあります。しかし、日本で商品Aがどれだけ需要があるのかテスト販売してみます。テスト販売の結果、日本で商品Aの需要があるようでしたら仕入れを検討します。
I have sold several pieces of item A so far.But, I am going to test-market item A to find out how much demand is expected in Japan.If we can expect enough amount of the demand for item A in Japan based on the result of test-marketing, then I will consider to purchase item A.
この度は大変不快な思いをさせてしまいまして申し訳ございません。先のメールでもお伝えしたように商品は7月下旬に一度配達されましたがご不在のため、現地の郵便局に留まっているようです。郵便局に連絡をすれば荷物を受け取れると思います。そこでお願いがございます。先ほど付けられたネガティブなフィードバックを削除して頂けませんでしょうか?もし削除して頂ければ商品代金も全額返金いたします。何卒宜しくお願いいたします。
I am very sorry for having made you feel uncomfortable.As I mentioned in the previous e-mail, the item was delivered to you once, but it seems that it has been held in your local post office because you were not present when it was delivered. I think you can receive the item once you contact the local post office.Then, I would like to ask a favor of you.Can you please withdraw the negative feedback which you just submitted a little while ago?If you withdraw the feedback, then I will issue a full refund for the item.I appreciate if you consider above.
本体の電源が入りません。本体を送ってください。不具合の商品を返却する場合は初期不良なので送料は御社で負担してください。必ず検品してから送っていただけますか?今後もこういうことがあればクレーム申請いたします。到着した商品は中古品のように傷ついています。交換は可能でしょうか?写真を添付します。
The main unit is not turned on.Please send the main unit?When you return the defective item, can you please cover the shipping fee because it is due to initial failure.Can you please make sure to inspect the products thoroughly before shipping?If we have such trouble again in the future, then I will submit a claim. The item delivered is damaged like a used one. Can you please exchange it with a new one?I will attach the picture showing the item.
発送とお返事が遅れまして申し訳ございません。アンプの発送に関して、DHLとやり取りを進めていましたが、関税がかなりかかりそうなので、ギターと同じくEMS(日本郵便)での発送に切り替えました。本日発送致します。トラッキング番号はーーです。明日以降の反映になるかと思いますのでご確認ください。
I am sorry for my late shipment and reply to you.I have been going through the shipment of the amplifier with DHL, but as it seems that pretty much custom duties might be charged, so I decided to switch to use EMS(Japan Post Office) to ship the amplifier, in the same way as the shipment of the guitar.I will ship it today.The tracking number is --.I think it would be reflected on the site after tomorrow. I appreciate if you can confirm.
このウェブサイトで分かるようにMidoriもTraveler’s Companyも株式会社designphilのブランドです。Traveler’s Companyはトラベラーズノートの世界展開のために発足した、新規ブランドで、その印字があっても紛れもない本物です添付を見て下さい。今回の調査のためたくさんの私の商品がDefectiveとなっていますこれらは販売することができるのですか?それとも販売ができないので、倉庫から出す必要がありますか?
As you can see by watching this WEB site, both Midori and Traveler's Company are the brands of Designphil Co., Ltd.Traveler’s Company is the new brand which was established to launch Traveler's Note globally. As its brand is printed, it is definitely a genuine item.Can you please refer to the attachment? Because of the inspection this time. many of my items are graded as Defective.Can we sell these items? Or do we need get them out of the warehouse because we cannot sell them?
なかなか思い通りの人生を歩めない20代後半のフリーターの男。ふとしたことをきっかけにスポーツをはじめてみる。人はスポーツを通して体力だけではなく気力も取り戻すことができるのか。人生を変えていくことができるのか。24時間営業のスポーツジム「◯◯」を全国展開する株式会社◯◯の短編ドラマです。
He is a male job-hopper whose age is in the middle of 20s, who cannot live well in the way he wants. He just starts to play sports by a mere accident.Can a person get back not only body strength but also mental toughness by means of sports? Can a person change his or her life?This is a short drama presented by ○○ Co., Ltd. who is a national sports gym operating "○○" which opens seven days, 24 hours.
第15回プリンツ21グランプリ展20074月23日(月)、今年も午後1時より、江東区東雲のヤマトロジスティクスにて審査会が行われた。本展も15回を数え、長い公募活動にふさわしく、出品作家の力量がうかがわれる充実した作品が揃った。普通・商品部門の各グランプリは満場一致で選出。その他に特選3名、入選24名となり更に入選者の中からターレンスジャパン賞1名、新日本造形賞2名が選ばれた。
The fifteenth Prints 21 Grand Prix Exhibition 2007At 1pm on April 23rd(Mon), the board of review was also held at Yamato Logistics in Shinonome, Koto-ku this year. The exhibition this time is the fifteenth one, and a lot of fulfilling works which indicate the authors' performance have been exhibited. The Grand Prix of standard and merchandise categories were respectively selected by a unanimous show of hands. Other than them, three candidates were selected as best winners, and twenty four candidates were selected as winners. Also, one out of winners were awarded as Tarlens Japan Award, and two out of the winners were awarded as New Japan Molding Design Award.
SC-88proの電圧は100ボルトとなっており、周波数は50ヘルツと60ヘルツの両方が使えます。機器自体には変圧する機能はありません。そのまま利用すると故障する可能性があります。そのため、変圧器を利用する必要があります。変圧器を使って頂ければ動作するはずです。
The voltage of the power supply for SC-88pro is 100V, and both 50 Hz and 60 Hz of frequency are available.The device itself does not have the functionality transform the voltage. Therefore it might be broken if you supply the power to the device without transforming.Therefore you must use the transformer. If you use the transformer and supply power to SC-88pro, then it should work properly.
それでは続いて、9/1付けでMEWに異動される田中さんをご紹介します。田中さんは、2008年4月にEMCに中途入社され、EM14に配属されました。その後、2013年4月に本社へ出向され、製造・経営情報システム課に配属となり、主に標準製造システムの導入を担当していただきました。入社以来、製造支援システムを担当し、現場での業務改善や国内外のBE部門との連携を積極的に行っていただきました。よく頑張って成果を出してくれました。どうもありがとう。感謝しています。
Next, I will introduce Mr. Tanaka, who is moving to MEW on September 1st, to you.Mr, Tanaka joined EMC in April 2008, and was assigned to EM14.After that, he was assigned to the headquarters on loan in April, 2013 ans was assigned to manufacture and management information system department. He was mainly in charge of introducing standard manufacturing systen.Since he joined EMC, he has been in charge of manufacturing assistance system, and he has been positively working on the improvement of the work on-site and cooperation with domestic and international BE departments.He has worked so hard and achieved outstanding accomplishment. Thank you very much, I really appreciate your effort.
あなたと一緒に仕事をした方々は、あなたの行動力と最後までトライする強い意志を忘れないでしょう。MEWでは現地のメンバーとのコミュニケーションを促進することと、自らの頭で本社との関係性はどうあるべきかの視点で全体を常に俯瞰して考え、それをベースに具体的に未来形であなたとMEWの関係性を作っていってください。それでは、田中さんあいさつお願いします。これは我々からの心ばかりの餞別です。お受け取りください。
Those who worked with you will never forget your ability to take action and strong will to try till the end.In MEW, please promote the communication withe the local members, and keep looking down upon the whole structure from the perspective what kind of relationship with the headquarters should work best by yourself. And please establish your own relationship between you and MEW based on such activities in some specific future tense.OK, Mr. Tanaka, can you please make some speech as a greeting?This is some small farewell gift from us. We appreciate if you receive it.
もちろん出品ページと同等の条件を引き継ぎますよ。発送に関しては全く問題ありません。しっかりと梱包し、発送時のダメージをなくします。請求書の送付はSAGAからの返事を待った方が良いですか?結構問い合わせを頂いているのですが、あなたからの連絡が一番早かったのでホールド状態にはしています。
Not to mention, I will inherit the same condition as the one from the listing page.Regarding the shipping, please rest assured.I will carefully pack the item in order to avoid any damage during the delivery.Should I wait for SAGA's reply before sending a bill to you?I indeed have received pretty many inquiries, but I am holding them because your message came to me in the first.
I'm still waiting to hear from Saga. I doubt I'll hear from my contact there before tomorrow; Saga is in San Franscisco, California, which is 3 hours behind Virginia. I've attched a pdf of their 1988 catalogue page.Do the same conditions as in your listing -- free shipping to US, 30-day approval period -- apply? I'm impressed with your 100% positive rating. I have the same. I trust you are an expert in shipping instruments. The bottom of the instrument looks really close to the case, and I'd hate to have it damaged in transit.Thanks,Frank
私は依然、サガからの連絡を待っています。しかし明日までに私の問い合わせ先から連絡がもらえるとは考えていません。サガはカリフォルニアのサンフランシスコにおり、先行するバージニア州とは3時間の時差があります。1988ページがあるカタログのPDFファイルを添付いたします.あなたの出品と同じ条件 --つまり、アメリカ国内へは無料発送で、認可期間は30日とする --の条件を適用されますか?私はあなたが100%の良い評価を行って頂いたことに感銘を受けました。私からも同じ評価をさせていただきます。私はあなたを楽器の発送業者の専門家として信用いたします。この楽器の底面は、ケースにとても接近しているように見えます。私は楽器が配送中に損傷した状態で私のもとに届くことを避けたいと思っています。どうぞよろしくお願いいたします。フランク