Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] まだSagaからの連絡を待っている所です。明日までに連絡は来ないと思います。Sagaはカリフォルニア州のサンフランシスコにあって、バージニアより3時間遅れ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/08/21 22:55:17 閲覧 3076回
残り時間: 終了

I'm still waiting to hear from Saga. I doubt I'll hear from my contact there before tomorrow; Saga is in San Franscisco, California, which is 3 hours behind Virginia. I've attched a pdf of their 1988 catalogue page.
Do the same conditions as in your listing -- free shipping to US, 30-day approval period -- apply?
I'm impressed with your 100% positive rating. I have the same.
I trust you are an expert in shipping instruments. The bottom of the instrument looks really close to the case, and I'd hate to have it damaged in transit.
Thanks,
Frank

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/21 23:03:06に投稿されました
まだSagaからの連絡を待っている所です。明日までに連絡は来ないと思います。Sagaはカリフォルニア州のサンフランシスコにあって、バージニアより3時間遅れています。1988年のカタログページをPDFで添付します。あなたが出品されている条件と同じアメリカまでの送料US30ドル、承認期間30日にしていただけますか?
あなたの評価が100%満足となっているので驚きました。私もそうです。
あなたは楽器の発送に関してはエキスパートだと思っています。楽器の下の部分がケースにとても近いので、トランジット中に傷がつくのがとても嫌です。
よろしくお願いします。
Frank
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/21 23:05:20に投稿されました
私は依然、サガからの連絡を待っています。しかし明日までに私の問い合わせ先から連絡がもらえるとは考えていません。サガはカリフォルニアのサンフランシスコにおり、先行するバージニア州とは3時間の時差があります。1988ページがあるカタログのPDFファイルを添付いたします.
あなたの出品と同じ条件 --つまり、アメリカ国内へは無料発送で、認可期間は30日とする --の条件を適用されますか?
私はあなたが100%の良い評価を行って頂いたことに感銘を受けました。私からも同じ評価をさせていただきます。
私はあなたを楽器の発送業者の専門家として信用いたします。この楽器の底面は、ケースにとても接近しているように見えます。私は楽器が配送中に損傷した状態で私のもとに届くことを避けたいと思っています。
どうぞよろしくお願いいたします。
フランク
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。