日本では品質に対しての評価が厳しいので、キズのあるものは正規の販売ルートから外してお客様の了解を得てから販売したほうが、結果的にブランド価値の向上につながります。私も、安く売ることは結果的に自分の首をしめるので賛成しません。一方でユーザーを増やすことでブランド価値を高めるのも戦略のひとつです。キズものやセールなど限定された条件で、競合製品より買い易くしておくと、友達の友達にもブランドが認知されます。日本でのブランド価値を上げることを目標にがんばっています。
In Japan, the quality is evaluated very strictly. Therefore, it would improve the value of the brand eventually to sell items with scratches out of the authorized sales channel after obtaining the customers' agreement.I do not agree to sell in a cheaper price because it chokes myself up accordingly, either.On the other hand, it would be another strategy to raise the value of the brand by increasing the number of users.In limited condition, such as damaged items or selling in a bargain sale, making our brand easier to buy than our competition would promote our brand to further more people over just your friends.I will work harder in order to raise the value of the brand in Japan.
在庫のうち塗装にムラがあるものや、キズがあるものがいくつか含まれていて、そういうものだけ、ヤフーオークションで、$120(CAD)で販売しております。オーダーシートにMSRP $70で記載がありましたので、それ以上の価格であれば問題ないと考えておりましたが、日本での希望小売価格は決まっているのでしょうか?品質に問題ない在庫については、$200で販売しています。
Some items have uneven painting or small scratches among the stock. We are selling only those items for $120(CAD) in Yahoo! auction.As MSRP $70 was described in the order sheet, I thought the larger price than it should be fine, but have you decided MSPR in Japan?Regarding the items whose quality is fine, we sell them for $200.
eBay購入価格より各20ドル割引してもらえたら受け入れます。厳しいようでしたら国際郵便EMSにて返送させていただきます。ドイツまで2点まとめて返送料50ドルかかります。PayPalで支払った全てと返送料を含めて返金お願いします。保管状態によりますが、裏面のふち側に茶色っぽい錆びなどありませんか?良かったら銀貨をカプセルに入れたままeBayで写真をアップしてもらえませんか?PayPal返金手続きに失敗した様です。PayPalへ間に合わせしてもらえませんか?
If you discount 20% of the purchase price of eBay, then I will accept your offer. If it is difficult, I will return the item back to you by international mail EMS. It would cost 50 dollars for me to send the two into one package to Germany. Please issue a full refund including the amount of money I paid by PayPal and the shipping fee for returning item.Depending on the condition of the storage, is there any brown rust on the rim of the backside? If you don't mind, can you please upload a picture on eBay, showing the silver coin left in the capsule?It seems the refunding process on eBay failed. Can you please contact PayPal?
返信ありがとうございます私たちの会社の住所商品は下記に送ってください担当者請求書を頂ければすぐに振り込みますまた日本語タグを送りますすみませんが送り先の住所をもう一度教えてくださいロゴのデータは送っていますよね確認いただけていますか輸送業者は私たちが指定した会社を使っていただけますか他に必要な情報があれば本日送りますのでご連絡ください
Thank you for your reply.The address of our companyPlease send the item to the address below.A person in charge.Once I receive the bill, I will transfer money to the bank right away.I send Japanese tag again.I am sorry for bothering you, but please let me know the destination address again.I have sent the data of the logo to you, haven't I?Have you confirmed it?Can you please use the freight company which we specify?If you need further information, please let me know. I will send it to you today.
Dear Sir/Madam,Sorry I mean I have read the shop information and it mentioned that customers will receive an automatic reply at first after placing order, so it suppose to be like this but I did not receive any email even such the automatic one, and it just caused me curious. Anyway I have received an email with a payment link and paid it through Paypal just now. Thanks in advance.
ご担当者様、私はそちらのお店の案内を読み、注文を行ったら顧客は最初に自動返信メールを受け取る、と書いてあったので、自分にもメールが来るだろうと考えていましたが、何も送られて来なかったので気になっていた、という意味でした。すみません。しかしいずれにせよ、料金の支払いのページへのリンクの書かれたメールを受信し、PayPalで支払いを行いました。どうぞよろしくお願いいたします。
いつもお買い上げ頂きありがとうございます。商品が壊れていたとのことで、申し訳ありませんでした。在庫が1つありますので、そちらに付属している部品を今日中にお送りいたします。お手持ちの壊れた部品につきましては、私の住所に送り返して頂けないでしょうか。メーカーに交換を依頼したいと思います。送料はもちろん私達が負担いたします。ペイパルにてかかった送料を請求してください。返送先は下記の通りとなります。もしご不明な点がございましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your continuous patronage in our shop.We are very sorry that the item was broken.As we have on stock available, we will ship the accessories coming with our stock to you within today.Regarding your broken parts, can you please return them back to my address?I will ask the manufacturer to replace them with new ones.Needless to say, we will cover the shipping fee.Please charge us the shipping fee you pay by way of PayPal.The destination address is as follow.If you have further questions, please feel free to contact us.Thank you in advance.
Regarding pse please send your company name to include on the adapter in Japanese per requirement of pse.
PSEに関しては、PSE規格が要求するアダプターを日本向けの製品に同梱するために、あなたの会社のお名前を教えて下さいませ。
Public transportation can be stressful and commuting to and from work is very time consuming. I wish there were more affordable places to live where I work. However, Japan has the best transportation system in the world, I don't know if it needs improvement.signs in englishThere's nothing I was not able to obtain in Japan. service in english for foreigners.help for foreignersnight transportation, there needs at least to be a night bus or subway inside big cities like tokyoNothingMulti-lingual support, start up business support, and flexibility on certain rules.I love Japan Wish this country to stay the same It's the best in the world lack of social lifesigns in english for trafficSmoking needs to be curbed.
公共交通機関はとてもストレスが多く、通勤に費やす時間はとても無駄です。職場からもっと近いところに手頃な価格で手に入る住居があればいいな、と思います。しかし、日本の公共交通機関のシステムは世界最高であり、何か改善の余地があるとは私には思えません。英語によるサイン日本で手に入らないものは無いと思います。外国人向けの英語によるサービス外国人には便利だと思います。夜の交通機関については、東京のような大都市内では、夜も運行するバスや地下鉄などのサービスが必要です。特にありません。多言語サポート、起業サポート、規制に対する柔軟さ。私は日本が好きで、今後も変わることがなければ良いなと思います。世界で一番良いところです。社会的生活で欠けているもの交通に対する英語表記の案内喫煙は制限されるべきだと思う。
Lack of English speakers and it doesn't support integration of foreigners into community 24 hour late train service and all useful information in english English. Office regulations. Stricter breaks and a clear 18:00, when I can go homeMental health care is severely lacking as many mentally ill people gather around my station. Public wifi is also very behind other countries in asia The suica, it is should have the monthly fee for whole route,not only just specific route.Nothing in particularLanguage and global acceptance. Still Japan need to accept others for globalization.Public places like park station official buliding there should be a english notice board.to little english
英語を話す人が少ないことによって、海外の人をコミュニティに迎え入れるサポートが出来ていないと思います。24時間の終夜運転のサービスは便利なので英語で案内が欲しいです。英語、オフィスの規則、帰宅して良い時間は明確に18時と決まっていて厳格です。精神衛生に対するケアは不足しており、多くの人が精神を病んで私のステーションに集まってきます。講習WiFiはアジアの他の国々より大幅に整備が遅れています。スイカについては、定められたひとつだけの経路ではなく、どのルートで利用しても月額の料金が一定になると嬉しいです。特に無し。言語とグローバルな許容。まだ日本はもっと他の多くのものをグローバル化のために受け入れる必要があります。駅ビルなど公共の場でもっと多くの英語の看板や掲示が必要です。英語の表示は少ししかありません。
Here has so many facilities its ok for me Generally Japanese services are very good but not flexible at all.WiFi can be an issue in my home town it is easier find WiFi. It would be nice to have more western food outside the main areas of Tokyo Workplaces seem to offer stability, but individuals have little sense of ownership over their work or opportunities for career advancement. A detailed information In English Credit cards should be able to use in more places (sometimes you can't take out money in konbini from your bank)I think japan is the best services in my experience.Haven't thought about it.Lack of places that can relief the stress of the japanese people due to hard working.
ここでは多くの設備が利用可能ですので私には重宝しています。一般的に日本のサービスは大変品質が高いですが、柔軟性には欠けています。私の住む町ではWiFi環境が課題といえます。WiFiを見つけること自体は簡単です。もっと多くの西洋風の料理を外食できるところが東京の主要な地域以外にもあればいいな、と思います。職場は安定性を提供しようとしているとは思いますが、個々人は自らが仕事のオーナーである、という意識はほとんど無く、キャリア開発の機会を求めようとする気概もあまり感じません。英語による詳細な情報クレジットカードがもっとたくさんの場で利用可能であればいいと思います。(コンビニで買い物するときにわざわざ銀行からお金をおろしたり出来ないときもあります。)私が敬家した限りでは、日本は最高のサービスを提供している国だと思います。いままであまりそんなことを考えたこともありませんでしたが。日本人の日々の激務のストレスを発散できる場所が足りない、と思います。
プロジェクトの進行具合に関し情報を共有する事は、私は非常に重要な事だと思います。そのキャッチアップのために、隔週で電話会議をしようという貴方の提案に、私は賛成いたします。具体的には、毎月、第1及び第3木曜日、9時から10時(日本時間)では如何でしょうか。なお、私は、今月の第1木曜の10月6日は他の予定が入っているため、10月5日(水)に実施する事をお願いします。なお、議論をより建設的にする為、質問したい事があれば、貴方から私に事前に質問項目をメールして貰えれば有り難いです。
Regarding the progress status, I think it is very important to share information.I agree to your proposal to have bi-weekly teleconference to catch up the status.Specifically, how about having teleconference from 9am to 10am on the first and the third Thursday (Japan Time)? And, I have already another appointment on the first Thursday, October 6th, so I would like to have the meeting on October 5th(Wed).Also, in order to make the discussion further positive, I would appreciate if you can send me an e-mail about your questions in advance if you have any questions you want to discuss in the teleconference.
今回の納品は、彼が指定した運送会社を使用します。倉庫での掛かる費用は、彼が負担します。請求書の金額を添付ファィルの内容で変更して下さい。メンズの靴と一緒に出荷する予定だったので、この条件を受け入れました。しかし、レディースの靴のみの出荷ならば、輸送コストが掛かるので、条件を変更して頂けませんでしょうか。支払いをしないで、商品を引き取る場合もあるので、入金を確認するまで、商品の引き渡しを待ってください。支払いをするので、日付けだけを変更した請求書の作成をお願い致します。
We will use the delivery agency which he specified for this delivery. He will cover the storage commission fee in the warehouse. Please change the amount of money in the bill into the one described in the contents of the attached file. As we planned to make shipment withe the men's shoes together, we accepted the condition. But, if the shipment is made only for ladies shoes, can you please change the condition because importing cost would be charged? In some case, the items are picked up without payment. We would like to avoid this, so please wait for the shipment of the item until we confirm your payment. As we will make payment, please make a new bill whose issued date is only changed.
I wish Japan had more travel related information in English. The travel agency websites have very limited English and I feel that there are more options to choose from if I was able to read and write Japanese. English support english signsOverwork issues Education is terrible and entirely test based, racism in housing and job market is very bad, work environment is terrible for raising children, women are treated poorly.english tv channelto make more friendly to foreignerModernizing the mindset of some older people in charge that are still believing it is the "bubble era". Who add extra charges to things and use the culture excuse for why they do it.Nothing in particularconcert in englishNothing.
もし日本でもっとたくさん英語で書かれた旅行に関する情報が利用可能だったらいいなと思います。旅行会社のウェブサイトはものすごく限定的な英語のページしかなく、もし私が日本語の読み書きができれば私ももっと多くの選択肢を楽しめるのだろうな、と感じます。英語のサポート英語の看板残業に関する課題教育は恐ろしいほど徹底しており、完全にテストの結果重視です。家の賃貸や就職活動における人種差別は顕著で、労働環境は子育てを行っている女性には厳しいです。おしなべて女性は軽く扱われています。英語のテレビ・チャンネル外国人により友好的であるためにまだ「バブル時代」であると考えている一部の古い老人の意識を近代化することは重要です。実行することに逐一文化的な理由づけをするような習慣はいったい誰が作ったのでしょう。特になし。英語によるコンサート。無し。
People are polite in general, most of the cities in Japan are entirely clean, transportation infrastructure is the most efficient I have seen around the world.Trains and night lifeSafe environment and friendly peopleSafety is a big factor compared to other countries I've liven in the past. Additionally, having lived in several areas within in Japan, I really enjoy my lifestyle here in Kansai region. People are really open and ready to help you even with rudimentary Japanese, which helps a lot.Its good and lavish but still people are very polite and down to earthI like the food, the people and the natureLittle crime, trains are on time, and general peacefulness of society.
人々は一般に礼儀正しく、日本の大半の市街はほぼ完全に清潔で、交通基盤は私がこれまでに見たことのある国の中で一番効率的に稼働しています。電車と夜の生活安全な環境で、人々は友好的です。私が過去に住んだことのある国々に比較すると、安全の占める要素は大きいです。さらに、日本の中でもいくつかの地域に住んでみたことがありますが、関西地方での生活スタイルはとても楽しかったです。人々は実に開放的で、日本語が片言しか話せなくてもいつでも喜んで手助けしてくれます。これが私にはとても助かります。とても気前が良くて優しいのですが、同時にとても礼儀正しく、堅実なのです。私は日本の食事や人々、そして自然が好きです。犯罪は少なく、電車の運行は正確で、社会全体の秩序は保たれて平和です。
Neat and cleanCommuting, TrainsI like the conveniences of daily life (shopping, eating, etc...). The trains arrive on time so it's easy to make plans.It is easy to go out to a restaurant or to take my family somewhere fun. I live in the center of AsiaQuality of life is good. Low crime rate, safe and clean environment.I like the safety in Japan as I can walk at night without fearing of robberySafe and cleanIt's very safe for women to walk alone at night. Locally purchased food directly from farmers is fresh, inexpensive, and safe. People are generally polite.I feel very easy to live in Japan but language is the main concern. Convenient for work and leisure and meeting friends
整頓されており、綺麗です。通勤通学や電車など私は毎日便利に暮らせること(買い物、食事など)が気に入っています。電車は時間通りに正確に運行されており計画が立てやすいです。レストランで外食したり、どこか愉快なところへ家族を連れ出すのも簡単です。私はアジアの中心に住んでいると感じます。生活の質は高いと思います。犯罪発生率は低く、安全で清潔な環境です。私は日本の安全性が好きです。夜間でも強盗に遭遇する恐れを抱かずに外出し外を歩けます。安全性と清潔さ夜間に女性が一人で外を歩いても安全です。地元で農家から直接購入する野菜は新鮮で安価で安全です。人々は押しなべて礼儀正しいです。私は日本は住みやすいと思いますが、言葉が一番の心配事ですね。仕事や観光、そして友人に会うにはとても便利な国です。
Lifestyle in Japan is like no other country in the world. The uniqueness brings various positive issues as well as negative. However, I would say the positive points outweigh the negative.Transportation is convenienttydy; discipline; organizedHealthcare, Low crime rate and peaceful livingI can still intereact with other people who speak and understand english in that way they can help me in other areas.Nothing in particular Transportation infrastructure - Safety - Independence of a kindLife style in japan is much better than compared to india . Only if there is no Japanese barrier it would be the best ...Safe environment for family and kids, many choices for leisure as bars, restaurants
日本での暮らしのスタイルは、他のどの国で暮らす場合とも異なっています。特長的な日本での暮らしのスタイルは、ポジティブな一面とネガティブな一面の両面をもたらします。しかし、私はポジティブな面がネガティブな面を上回ると思います。移動手段はとても便利です。きちんと整理されており、しつけが行き届いていて、すべてが系統立てられています。健康管理が優秀で、犯罪発生は少なく、暮らしは安寧に満ちています。他の地域でも私を手助けしてくれようとする人たちと英語で会話し、英語を理解してもらって意思の疎通が図れます。特に問題ありません交通の基盤 - 安全です - ある種、独立しています。日本での生活様式は、インドで暮らすよりもずっと好適です。日本人かそうでないか、という障壁さえ取り除かれれば最高です...家族や子供たちにも安全な環境で、バーやレストランのたくさんの選択の余地があります。
Please ship & write on label with correct info -Fullname: THERAIN 036imishop -Address: 3410 LA SIERRA AVE # F87 -City: RIVERSIDE -State: California -CA -Zip: 92503 -Phone: 888-418-8118 -Don't forgot give me a correct "TRACKING NUMBER"! Tracking number very important, without that I can't get my item from receiver. And update that tracking in PP invoice -Please send along with the printed invoice -Thanks so much
ラベルに正しい情報を記載し、出荷して欲しいです。- フルネーム: THERAIN 036imishop - 住所: 3410 LA SIERRA AVE # F87 -City: RIVERSIDE -State: California -CA ZIPコード: 92503 -電話番号: 888-418-8118 - 正しい”追跡番号”を忘れずにご連絡ください!追跡番号はとても重要です。これがないと、送り主様からの商品を受け取ることができません。そして、トラッキング情報の更新をPPインボイスに反映し、印刷したインボイスとともにお送りください。よろしくお願いいたします。
↓上からの続きI asked a japanese friend to do the appointment for me . The English sign was written wrong so I got lostComminacation with sorroundings Nothing in particular.No particular experience with this problem.I would visit the Japanese government offices to get matters taken care of, such as social health insurance, but many times I don't know what I am doing because everything is in Japanese.When I filed my taxes I couldn't find adequate advice or help in English. I still believe my city tax is too high. Trying to take care of issues such as taxes, immigration questions regarding visas, there is usually not a lot of English guidance.
私は日本人の友人にお願いして、私のために予約してもらいました。英語で書かれたの案内は間違っていたので、私は迷いました。あなたの周りを取り巻くコミュニケーションについて特にありません。特に問題となる経験はありません。私が社会保険などの関係で手続きしなければならないときに日本の役所を訪問するのですが、全部の書類が日本語で書かれているので、私は何を自分で手続きしているのかわからないままに手続きしています。私が税金を申告したときも英語で十分な説明が受けられなかったので、私は今でもここの市民税は高いと思っています。税金や、ビザに関係する入国管理の質問をしようと思っても、たいてい、英語での十分な説明を受けることはできません。
↑上からの続きjust a bare bones version of the Japanese site -- that the information I wanted didn't seem to be published online. That sort of thing happens a lot, where the "English site" is not a full website, and it tends to be quite useless.due to few choices in english menu, i usually ask my Japanese friend to go with me for lunch or dinnerI needed an ambulance because my friend had an heart attack on the street. I called the hospital and could tell the address, but the person on the phone didn't understand the word "ambulance", so it took him time and my friend arrived too late at the hospital.Katakana sign is very difficult to understand .
日本語サイトの必要最小限の部分が英語に訳されたものに過ぎないことが多いです。 -- 私の知りたい情報はオンラインで公開されているようには見えません。こういったことは頻繁に発生していて、「英語版サイト」はウエブサイトすべてが翻訳されて揃っているわけではなく、役に立たないことが多いです。英語メニューに選択肢が殆ど無いため、日本人の友人にランチやディナーをおごって、いろいろ質問しています。私の友人が路上で心臓発作に見舞われたときに、救急車を呼ぶ必要がありました。私は病院に電話し、その路上の住所を伝えることができましたが、電話に出た方は、「ambulance(救急車)」の単語がわからず、救急車の手配に時間がかかってしまい、私の友人が病院に運ばれたときはすでに手遅れの状態でした。カタカナで書かれた看板はとても読みにくいです。
Needed a pet friendly neighborhood close to a dog park. Having brought my dog from New York, who is a medium breed, finding grass & nature close to home was a necessity for me & my family. ..........Q23..........The USA's websites offer too little information about marriage, visas, and pretty much everything.They all look like they do not want foreigners to readThe actual layout of sites is difficult to navigate in both English and Japanese.Government/administrative websites are confusing and difficult to navigate.Often, content in english is very limited compared to content in japaneseLevel of English is deplorable, and generally does not answer the questions I have.Q24..........Labour issue
ドッグ・パークに近い、飼っているペットに対して友好的な近隣の環境が必要です。私はニューヨークから雑種の犬を連れてきたのですが、草が生えていたり、自然を感じられる場所が自宅の近くにあればいいな、と私も家族も思っています。..........Q23..........アメリカのウェブサイトは結婚、ビザその他様々なことについての情報があまりにも少ないです。どのサイトも、まるで外国人には読んで欲しくないかのように見えます。日本語も英語も、どちらのサイトもレイアウトがわかりにくくて、あれこれ閲覧しにくいです。政府や行政機関のウェブサイトはとてもわかりにくいし、閲覧しにくいです。しばしば英語のページは内容が乏しく、日本語ページに比べて情報が極めて限られています。英語のレベルがとても低くて悲惨であり、知りたいことに答えてくれていることがめったにありません。Q24..........労働の問題