So you would not recommend fixing it as normal, treating it as normal lens separation?
ということは、通常のように修理するのではなく、レンズの部品取り用として扱うことがあなたのお勧めなのですか?
ご質問ありがとうございます。お問い合わせの件ですが私もこのような現象を見た事がありません。黄色く汚れていてバルサムセパレーションの可能性もありますがなんとも言えないところです。実写しましたが全体的に黄色い写真となりました。おそらく修理などは不可能だと思います。レンズ以外の部品取りとしてお考えください。
Thank you for your question.Regarding the question, I have never seen such phenomenon, either. It could be just a yellow dirt due to balsam separation, but I am not 100% sure.I actually took a photos with the lens, but whole of the photos got yellow-ish ones.I am afraid that we cannot repair it, Please consider the item for reusing parts purpose other than the lens.
不良品にも、関税と消費税がかかりますで、出荷前には、しっかり検品をお願いいたします。ご協力の程、宜しくお願いいたします。
As the custom duties and the consumption tax is charged on defective items as well, please make sure to inspect on the items before the shipment.I appreciate your cooperation.
1.日本から荷物を配送しましたが、まだ到着していません。追跡番号を確認したところ、郵便局で保管されているようです。なぜ送り先に配送されないのでしょうか?2.郵便局に商品が保管されたままになっているようです。日本に返送されたら、二度手間になりますので、お手数をおかけしますが、郵便局に問い合わせをしていただき、荷物の受け取りをお願いいたします。
1.I delivered the package from Japan, but it has not been delivered yet.According to the tracking number, it seems the package is held in the local post office.Why is not delivered to the destination address?2.It seem that the item is held in the local post office.If it is returned back to Japan, it would be duplication of effort, so I am sorry for bothering you but I appreciate if you contact the local post office and receive the package.
☆緑豊かなスカーバロー地区の閑静な住宅街に佇む一軒家で落ち着いた暮らし☆ハウスの近くには、食料品から電化製品、衣料品まで何でも揃う便利なスカーバロータウンセンターがあり、休日にはたくさんの人が訪れ賑わっています。ハウスの周辺はとても静かで落ち着いた環境のため、ゆったりとしたゆとりある生活をしたい方にはオススメです。地下鉄の最寄り駅である「ケネディ」駅までは、バスで15分ほどかかります。
☆ A calm life in an isolated house along the quiet residential street in Scarborough area with lush greenery☆There is Scarborough Town Center which is very convenient place where you can buy groceries, electronic goods, clothing items and everything near the house, and it is crowded with many visitors on holidays.As the circumjacent area of the house is very quiet and calm, it is highly recommended to the people who would like to live a slow and comfortable life.It will take about 15 minutes by bus to go to the closest station of the subway, "Kennedy" station.
Confirm phone number に携帯番号を入力したがコードが送られてこない。どうすればいいか?取引口座を追加したい。どうすればいいか?
I inputted the number of my cellular phone into the Confirm phone number column, but the code is not sent out to me. What should I do?I would like to add my transaction account. Please tell me how to do it.
Regarding Sonu Handicraft Performa Invoice.Due to the festival holidays they have informed that their office will re-open on 4 Nov 2016. We will try to update you with the Performa invoice on the same day itself.And regarding samples, we will let you know their reply soon as possible.-----------------Regarding the LCL shipment of Infiniti's left out items. Please note : we will reply to you day after tomorrow as logistic agents have festival holiday till 3 Nov 2016,We will inform you as soon as we get a proper answer from them as how to ship left out items after holidays.
Sonu Handicraft社のパフォーマ・インボイスの件です。祭典に伴う祝日のため彼らは休業しており、2016年11月4日に営業を再開する、とのことです。11月4に日になりましたら、パフォーマ・インボイスの件について最新状況をお伝えしようと思っております。サンプルの件につきましては、彼らからの返信を得次第あなたに早急にお知らせいたします。-----------------Infiniti社の残された商品のLCL 出荷に関して、です。以下の点、ご承知おきください。: 物流会社が祭典に伴う祝日のために2016年11月3日まで休業しておりますので、明後日にお返事させていただきます。残された商品を休日明けにどのように出荷するかについて、彼らから適切な回答を得次第、その回答をあなたにもお知らせしようと思います。
実は、落札していただいた商品の写真が違っていたことが判明しました。大変申し訳ございませんん。ご同意いただけるのなら落札していただいた商品とほぼ同じサイズの添付の写真の商品を代わりにお送りしようと思いますが、いかがでしょうか?ご同意いただけるのなら、落札していただいたもう1個の方とあわせて発送致します。もしご同意いただけないようであれば、この分の返金に応じるつもりです。この場合、落札していただいたもう1個の商品だけを発送致します。何卒ご理解下さりますようお願い申し上げます。
As a matter of fact, it turned out that the picture of the item on which you made successful bid was incorrect. I am really sorry about that. I will send you an item in almost the same size as the one you made successful bid on instead shown in the picture attached, if you agree. How does it sound to you? If you agree, I will ship it together with the one you made successful bid on to you. If not, I will issue a refund for this to you. In such case, I will only send you the item on which you made successful bid. I appreciate if you understand the circumstances.
加工する際に毎回ストレーナーがでます。それがある程度たまったので在庫に載せます。現場で働かないと、これ以上詳細におっていくのは無理です。また、仮におえたとしても、時間がかかりすぎます。お伺いしたいことと、お願いしたいことがあります。現在の資本金の額を教えてください。現在の組織図を頂けないですか?添付は、以前頂いた旧組織の組織図です。
Every time we process, we get the strainer. As we already have a certain amount of the strainer, we will put them to our inventory.It is impossible for us to trace it in more detail than this unless we work on-site. Even if we could trace it, it would take too long.I have a question and request to you.Please tell me the amount of the money of your current capital fund.Can you please send me your current organization chart? The chart I attached is the one of the previous organization which you sent to me last time.
お世話になります。sonu handicraft社の件となりますが、Proforma Invoice お待ちしておりますが、その後、いかがでしょうか?サンプル品につきましても、弊社スケジュール上今月までには、完成するようお伝えください。今月、完成していないと、来年発行予定の弊社カタログに掲載出来なくなってしまいます。至急、ご確認いただけます様お願い致します。
I appreciate your continued support.Regarding sonu handicraft, I have been waiting for the proforma invoice, but can you tell me the current status?Regarding the sample, please ask them to complete it by the end of this month because we need it due to our own schedule.If the sample is not available by the end of this month, we cannot list it on our catalog which we will publish next year.I appreciate if you can confirm with them as soon as possible.
購入代金の50%を前払いしますので、入金確認後に商品を発送してもらえませんか?商品の到着を確認したら私はすぐに残りの代金を振り込みます。送金手数料は2回とも私が負担します。送金時の通貨はUSドルで間違いありませんか?今回の購入代金合計はxxドルです。ご理解ご協力のほど宜しくお願い致します。
As I am going to pay 50% of the amount of money of the purchase price in advance, can you please ship the item after you confirm the receipt of the money?Once I confirm the arrival of the item, I will pay the rest of the money of the purchase price to your bank account.I will cover the both of the money transfer fee.Is it fine that the currency I should use in transferring the money US dollars?The total amount of the purchase price this time is xx dollars.I would appreciate your understanding and cooperation.
メッセージありがとうございます。メールの件についてですがすでにpaypalにて決済が完了しております。あわせまして、住所をお送りしますので確認お願いします。それでは到着楽しみにお待ちしております。ありがとう。
Thank you for your message.Regarding the e-mail article, I have already completed the payment by way of PayPal.Also, please confirm the address attached.I am looking forward to its arrival.Thank you very much.
私は自分のサイトであなたの商品を販売したいが、今後日本で御社のdistributorになることは可能ですか。distributorになる条件を教えて下さい。またPrivate Labelについても教えて下さい。これは御社の商品□□□を自社ブランド○○○として販売できるということですか?その場合の条件があれば教えて下さい。また当社で☆☆☆を使用した商品を独自にオーダーしたい場合の条件も教えて下さい。
I would like to sell your products on my WEB site, but would it be possible for me to become your distributor?Please tell me the conditions for me to be your distributor.Also please tell me about Private Label.Do you mean that I can sell your product □□□ as my brand ○○○?If so, please tell me the condition for me to sell them in that way.And, please also let me know the condition for us to place orders for the products which use ☆☆☆ independently.
こちらのリンクから、貴社ウエブサイトにログインしてみましたが、やはりA商品9アイテムと、B商品8アイテムは確認できましたが、C商品は掲載自体がなく、確認が出来ません。現状、貴社サイトには、何アイテムの商品が掲載されているのでしょうか?念の為、こちらから確認できる貴社サイトのトップページ画像を添付します。再度ご確認の上、早急にご連絡下さい。--------------○日の出荷が間違いないかどうか、ご連絡下さい。
I logged in your WEB site from this link, but I just confirmed nine items of A and eight items of B and I could not find any of item C because item C itself is not listed up.How many items are listed in your WEB site currently?Just to make sure I will attach the image showing the top page of your site which I can check from my side.I would appreciate if you can check it as soon as possible, and reply to me.------------Please let me know if you can make shipment on 〇 for sure.
誠に申し訳ありませんが、郵便物への記載価格を低く書くことはできません。また、Paypalに登録されていない、別の住所に発送することはできません。もし別の住所への発送をご希望の場合には、今回のお取引を一度キャンセルをいたしますので、発送先の住所を変更後、再度お買い上げ頂きますようお願いいたします。しかしながら、この商品の価格は変化しております。再度お買い上げ頂く際に、今回と同じ金額のオファーを受けられない可能性がありますのでご了承ください。よろしくお願いいたします。
I am really sorry, but I cannot describe the price lower than the actual in the mail article.Also, I cannot send the item to other address than the one registered in PayPal.If you would like us to send the item to other address, I will cancel this transaction once. Then, please make purchase again after changing the destination address to a new one.However, the price of the item keeps updating. Please note that we may not be able to offer the same price as this when you make purchase again.Thank you in advance.
日本のカメラメーカーのミノルタカメラは1985年にα7000という世界初のオートフォカスカメラを発売しました。その10周年記念にこのライターを関係者に配りました。私は、ミノルタのカメラをずっと使っています。このライターを3年ほど前、カメラ店で見つけて買いました。このライターは記念品ですので以前からずっと使われずに保管されてきたものです。私は残念ながら、他の者は持っていません。
A Camera maker in Japan, Minolta Camera released α7000 which is the auto focus camera for the first time in the world in 1985.And they distributed this lighter for its 10-year anniversary.I have been using Minolta camera for a long time.I found this lighter at a camera shop and bought it about three years ago,As this lighter is an anniversary gift, it has been stored and unused since it was produced.Unfortunately nobody else owns this.
比較的綺麗な状態ではございますが、若干の擦れや小傷がございます。風防に特筆する傷はございません。ベルトは綺麗な状態で若干のしわがございます。コンディションに関しましては、裏蓋に数か所微小なドットキズが見受けられますが、他は当社で仕上げを施しておりますので非常にキレイな状態です。
Although it is relatively in a good condition, but there is some worn part and some small scratches.There is no noteworthy scratches on the windshield.The belt is in mint-condition, and some wrinkles.Regarding the condition, some small dotted scratches are seen on the back lid, but as we have added the finishing touch on it other than that, so the condition is extremely good.
DHLのアカウントは持っていますが、UPSのアカウントは作っている最中で2,3日かかります。UPSのアカウントができ次第アカウント番号をお伝えします。
I have an account of DHL, but I am now applying the account of UPS right now, and it will take a few days for me to get it.Once I obtain an account of UPS, I will let you know my account number.
私たちの注文の梱包の進捗具合は如何でしょうか?我々のフォワーダーに荷物の受け取りを指示しますので、梱包完了予定日が分かったらできるだけ早く連絡ください。また、もし既に梱包を終えていれば、インボイスと梱包明細のコピーもメールください。
Can tell me the progress status of the packaging of our order?We will give instructions to our forwarder to receive the package, so please tell me the estimated date to complete packing right after you have it. Also, please send the invoice and a copy of the details of packing by e-mail, too.
それではサイズ6と7を20個ずつ計40個発注したいと思います。支払いはどうすればいいでしょうか?配送先は以下の通りです。
Then, I will place an order for 20 pieces of size 6 and 7 respectively, which are 40 pieces in total.Can you tell me how I can make payment, please?The destination address is as follows.