私はあなたのメールを見てとても残念に思った。あなたは私達にフェイクの書類を送っておきながら、全く謝罪もしない。それどころかあなたは私達にRECEIVERのサインバックを要求しました。これはレシーバー情報のフィッシングです。ビジネスで重要な事は、問題が発生したらその対応の仕方です。今回は問題を未然に防ぐことが出来ましたが、この書類にサインをもらっていたら私達は信用を失うところでした。あなたはこれからもこの案件を人に進めるのでしょうか?
I felt regret to read your mail very much.You sent a fake letter to us, but you never apologize for that, Far from it, you requested us the sign back of the receiver.This is indeed a receiver information phishing.The important thing on business is how to cope with problems. This time we could avoid the issue before happens, but if we had received the sign on the document, we would have lost our trust.Are you still going to recommend this case to others in the future, either?
本体スイッチをONにするとパイロットランプは点灯します。画像1のようにパーツが取れたので1本で使用しています。画像2の矢印部分が折れ曲がった為、断線していると思い配線を取り替え折れ曲がる部分はスプリングをいれています。どこか断線か接触不良のような気がしますが原因は特定できません。送るので一度点検して下さい効果は本当に実感しています、家族全員が風邪をひかなくなり水虫が完治し蓄膿も完治しました。今日新たにQE2を購入しています宜しくお願い致します。
When I turn on the switch on the main body, the pilot lump turns on.s the picture 1 shows, the part came off, so I am using it in a single mode.The part indicated by the arrow in the picture 2 were bent, I thought the wire came down so I replaced the wiring, and I put the spring to the portion which bends.I believe some part might be broken or suffer from bad electrical contact, but I cannot identify the root cause.I will send it to you. Please inspect it once.I really know as much about it.Every member of my family does not catch cold, the athlete's foot has been fully healed and I also made a full recovery from the purulent accumulation.I have bought QE2 today anew.Thank you in advance.
I would like to follow up with you regarding your recent ○○○ order.Please let me know if you have had a chance to review the information sent to you and if you would like further assistance in providing the requested information that is necessary to process your order.If you are unable to locate the requested information, please follow the instructions below.1. Login to your online bank statement associated with the payment used to place the order.2. View your ○○○ transaction details located on your online statement . Within the ○○○ transaction details, a 3-digit code will appear next to ○○○.
貴殿の最近の〇〇〇の発注に関して、補足させて頂きたいことがあります。貴殿にお送りした情報をご覧になる機会は御座いましたでしょうか? また、ご注文の処理を進めるに当たり必要な情報の提供をお願いしました件について、さらに何かお手伝いは必要でしょうか?提供をお願いした情報について当方をお送りできない場合、下記の説明に沿ってみて頂けますか?1. 発注する際に支払い方法として指定した銀行のオンライン・ステートメントにログインしてください。2. オンライン・ステートメント上の〇〇トランザクションの詳細をご確認ください。その詳細の中に、〇〇〇に続く3桁の番号が記載されております。
3. If you are unable to locate the 3-digit code, please provide a screen capture of the ○○○ transaction to be reviewed.If you do not currently have a login to view your online statements with your bank or credit card company, I recommend creating a login to access this information or contacting your bank directly for the requested information.I look forward to hearing from you!
3. もし3桁の数字が不明な場合、確認している〇〇〇のトランザクションのスクリーンショットをお送りください・もし、銀行もしくはクレジットカード会社のオンライン・ステートメントを確認するためのログイン・アカウントをお持ちでない場合、その情報にアクセスするためのアカウントを開設いただくか、銀行に直接、提供をお願いした情報についてお問合せ頂ければ幸いです。ご返信お待ちしております!
(1)商品を発送しました。EMSという日本郵便の国際郵便で返送しています。追跡番号は「」です。到着しましたら、商品代金の返金をお願いします。返送料は一旦私が立替ましたので、後日送料の返金をお願いします。領収書を添付させていただきますのでご確認ください。(2)同じ商品かどうかを確認したいです。URLの商品と同じパッケージですか?
(1)I have shipped the item to you.I have returned the item back to you by EMS which is internal mail of Japan Post.The tracking number is "...".When you receive it, please issue a refund for the amount of money for item price.I tentatively covered the shipping fee, so please issue a refund for the shipping fee later.I attached the receipt. Please confirm.(2)I would like to confirm whether it is the same item or not.Is the package same as the one posted on the URL?
つまり、私がその誤った仕様の200個を認めなかった場合、他社の5000個の発注を優先して生産することになるという意味ですか?あなたの提案は私にとっては、指定した条件と異なる商品を受け取るだけで、不利益しかないものに思えます。それは責任ある対応にはならないと思います。色が違うということはAmazonで最初の200個と次の300個で別の商品ページを用意する必要があります。
Do you mean you will produce 5.000 pieces for other customers in priority if I do not accept the 200 pieces based on incorrect specification?I am afraid your proposal is nothing but disadvantageous to me because I would just receive the different items from the ones in the condition which I had specified.I don't think it is a responsible support.The fact that the color is different means that you need to prepare different item pages for the first 200 pieces and for the next 300 pieces.
こんにちは!注文をお願いします。ペイパルで支払いは可能ですか?今、ペイパルでの支払い上限が1000ドルくらいなので1万ドルにあげる申請をしています。今回は初めてなので少な目にしました。海外送金かペイパルで2回に分けて支払いします。日本までかかる送料を教えてください。合計金額をお支払いします。
Hello! I would like to place an order.Can I make payment by way of PayPal? Currently my upper limit of PayPal payment is about 1,000 dollars, so I am now applying to raise the limit to 10,000 dollars.As this is my first order to you, I will place an order for a small amount.I will make payment two times separately by overseas money transfer or PayPal.Please tell me the shipping fee to Japan.I will pay the total amount.
あなたの体調が回復し仕事に復帰できたことを嬉しく思います。しかし今回のご連絡内容には少し失望しています。あなたのミスでは無いことは理解しましたが、残念ながら今回のミスは致命的ですので、許容することはできません。問題は2点。①本体にプリントされたロゴが、私が希望していたものより小さいこと。②本体の色が私の指定した色と異なること。①ついては不満がありますが許容することはできます。しかし②は許容できません。商品の特徴を決める一番重要な要素だからです。大至急作り直してください。
I am happy to hear that your good health has got back and you could recover t you job.However, I am a little disappointed at the message from you this time.I understood it was not your fault, but unfortunately the mistake this time is a fatal one so I can never accept it.There are two problems.(1) The logo printed on the main body is smaller than I have expected.(2) The color of the main body is not the one which I specified.Regarding (1), I am not happy with it, but still I may be able to allow it.However (2) is not acceptable. Because it is the most important element which determines the character of the item.Please make it again as soon as possible.
先日商品が届きまして音出しの確認をしました。右chより”ザー”と大きいノイズが常時出ております。ヘッドフォンでも同様の音が出てます。ボリュームの音量に関係なくザーと音が出てます。またEXPANDERーのツマミを回すと音が小さくなってしまいます。通常は音に強弱を付けるものなので大きくなります。動作問題なしとのことで購入しました。当然納得はできません。また修理をしなければなりません。一部ご返金をいただけますか?全額とは言いません。100ドルで結構です。ご連絡お待ちしております。
I received the item the other day, and I checked if the sound is played properly.I found that a pretty loud hiss noise is heard in the right channel continuously.I can hear the noise through a headphone, too.No matter what the sound volume is, the noise is always heard.When I turn the knob of the EXPANDER, the sound becomes small.It is usually used to enhance the sound, so the sound should be emphasized and loud.I purchased this because you told that it works perfectly.Not to mention, I am not satisfied with this at all.I hate to repair this again.Can you please issue a partial refund?I do not request a full refund.A refund for 100 dollars will do.I look forward to your reply.
こんにちは。メール有難うございます。BLの件となりますが、本日発送で23日までに受け取れるのであれば、そちらでお願い致します。(発送の際は、追跡番号のご連絡をお願い致します。)本日発送が遅れた場合は、サレンダーBLでお願い致します。宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for your mail.Regarding the B/L, if you send it today and I can receive it no later than 23rd, I would like you to do so.(In sending the B/L to me, please let me know the tracking number.)If you fail in sending it today, please use the surrender B/L.Thank you in advance.
Maybe it would be best for us to go out to see you on the 23rd to visit the grave site and have lunch closer to where you are. That will be easier than for you to come out to Tokyo. We would be fine with that idea if that is good with you.
おそらく23日に私たちが外出してあなたにお会いし、墓参してからあなたに都合の良い近所でランチをご一緒するのが私たちにとって最良の選択肢だと思います。あなたが東京へ上京してくるより楽だと思います。もしあなたがそれでよろしければ、私たちもこのようにしてお会いする方法で大丈夫です。
Good Afternoon! Please note : Infiniti has informed us that to surrender BL, it will cost US $ 40/- which will be later remit to them. Another option is they have the BL copy ready with them, they can courier it today itself to you and by23 Nov you will receive the documents and you will have enough time before the shipment reaches Tokyo on 28 Nov. Kindly confirm which one to follow.
こんにちは!インフィニティ社の連絡によると、サレンダーBL では40USドルの費用が掛かり、後で支払われるということですのでご承知おきください。他の選択肢としては、彼らは船荷証券のコピーを持っているので本日中に御社にそれを発送し、11月23日までに書類を受領し、時間の余裕を持って11月28日の東京への荷物到着に間に合わせることができます。どのようにすればよいかご確認頂ければ幸いです。
水晶の折れている件1つのピースが、折れています。写真は2点ですが同じ箇所です。グラグラと動いていて、取れはしません。
Regarding the damaged crystal, one of the pieces are broken.There are two pictures. They show the same portion.It is wonky, but it does not come off.
8つの端子のうち、7つ目の端子が結線できません。(ビスが空回りする。)これは明らかな不具合品です。我々が破損させたのではありません。全体の部品ではなく、新しい端子台のみを無償で送ってもらいたいです。
The seventh terminal out of eight terminals cannot connect to the wire. (The screw is circulated to no useful purpose.)This apparently is a defective item. We did not break it.Can you please send a new terminal base, not the whole parts with no additional charge?
貴方の思慮深いご判断に、心からの感謝を申し上げます。貴方のご期待に添えるよう、一層の力を発揮したいと思います。貴方の温かいご処置とご配慮に、これ以上ない感謝をします。貴方のご期待を裏切ることのないよう、具体的な結果の実現に向け、更なる努力を致します。これからも、よろしくご指導ください。
I sincerely appreciate your thoughtful judgement. I will work harder in order to fulfill your expectations.I express my best thanks to your generous treatment and arrangement.I will do further better to realize the specific outcome in order not to betray your expectation.I would like you to keep mentoring me in the future as well.
他のSP−202でもよければ、スマートメディアカード付きの物があります。商品代金は$160です。画像をいくつか添付しますのでご覧ください。納得頂き、購入頂けるのであれば、$155へ値下げさせて頂きます。できるだけ早くあなたにオファーさせて頂きますので、ぜひご検討ください。ご申告頂いた住所へ発送致しました。ご安心ください。
If you can accept other SP-202, there is one with the smart media card.The item price is $160. Please refer to some pictures attached to this mail.If you can fully understand and purchase it, I will discount the price to $155.I will offer the item as soon as possible. Please consider positively.I have shipped the item to the address you mentioned.Please rest assured.
ご連絡ありがとうございます。できれば、最初は少ない金額でテスト販売をさせていただければ幸いです。そちらが売り切れれば、次から次へと、数量を増やしていきます。私がもっとも販売したいのは下記型番の商品です。それぞれ5つづつ購入させていただけないでしょうか。がっかりさせて申し訳ございませんが、最初は慎重に販売したいのです。卸価格は高くてもOKです。販売数量が増え、御社が希望する最低ロットを上回る数を購入できるようになったら、正規の卸価格をください。
Thank you for your message.If possible, I would like to start to sell for a small price first for test sales purpose.If I can sell out all of them, I will increase the quantity of the order one after another.What I would like to sell most is the item whose model number is below.Can I place an order for five pieces for each?I am sorry for making you disappointed at the small volume, but I would like to sell the items very carefully.Even if the wholesale price is high, I am fine with it. Once the quantity of my sales increases and it gets beyond the minimum number of lots which you wish, please propose the regular wholesale price.
お待たせしました。メーカーに問い合わせていた為回答に時間が掛かりすいませんでしたNKROは今回の不具合には関連しない様ですdouble letters に関してはスイッチ内部の接触不良やキー根元の破損、またadjoining letters being enteredに関しては入力の際に指が触れてしまっている、又は液体の浸水や導電性の異物の混入などが考えられるそうです輸送時の衝撃などによりお届けした商品が故障している事が考えられますのでお手数をお掛けしますが返品をして下さい
I am sorry for having kept you waiting. As I had made inquiry to the manufacturer, it took a while for me to reply to you.It does not seem that NKRO has to do with the defect this time.Regarding the double letters. they said that the contact failure inside of the switch or the breakage of the root of the key is the root cause. Also regarding adjoining letters being entered, it could be due to that finger might touch when you enter letters, that some liquid has penetrated or that some foreign conductive material is mixed.As the item might have been out of order due to the shock during the delivery, I am sorry for bothering you, but can you please return the item back to me?
ご質問頂き誠に有難うございます。はい、世界中のお客様とお取引させて頂いておりますが、特にアメリカのお客様とのお取引が一番多いです。梱包や配送に関して、全く問題はありませんので、どうぞご安心ください。気になる点は何でも聞いてください。お支払いに関してはpaypalでももちろんいいですし、高額の場合はご希望に応じて銀行送金も行っております。是非、引き続きご検討の程お願い致します。
Thank you very much for your inquiry.Yes, we make deals with the customers all over the world, but we deal with the customers in US the most.Regarding the packing and the delivery, please rest assured because we carry out perfectly.If you have any concern, please do not hesitate to ask us.Regarding the payment, of course PayPal is fine, and we also accepts bank transfer in case of expensive transaction if you like.I appreciate if you can keep considering.
I am very interested in the guitar however, I haven't done a Pay Pal deal this large in the past.I usually purchase antique Automobiles and Motorcycles and as such make arrangements with sellers for higher cost items.Have you good experience working with folks from the states?Please let me know, I will get back to you as soon as I figure how I want to proceed.Thanks So Much! Best Regards!
私はそのギターに興味がありますが、これまでPayPalでこのような高額な取引を行ったことがありません。私は通常、クラシックな乗用車やオートバイなど高価な商品を購入するときは、販売者の方と十分に打ち合わせを行って購入しています。あなたは米国の関係者との十分な取引経験をお持ちですか?ご教示いただければ幸いです。私がこの話をどう進めて良いか決めたらすぐにご連絡いたします。どうも有難うございます。よろしくお願いいたします。