We are currently having some issues with our Merchant Account. For this reason we have been unable to process your order. Is there anyway that you might be able to wire the money? If this is not an option, thank you for your patience. We are trying to resolve the matter and I will let you know when we have processed your order. Thank you for being so understanding, I appreciate it.
現在、弊社の Merchant Account に問題が発生しております。そのため、お客様のご注文を処理することが出来ない状況です。代金を電信送金して頂くことは可能でしょうか? もしそれが叶わない場合は恐縮ですが少々お時間を下さいませ。弊社で問題解決に取り組んでおり、今後お客様の注文を処理することが出来ました暁にはご連絡させて頂きます。ご理解とご協力を頂き、誠にありがとうございます。
キャラクターAの詳細設定資料の件、本社チームと本件打ち合わせしましたが、我々と同じ設定資料しか存在しないとのことでした。過去に本社で商品化した監修済キャラクターA商品を参考に口元に歯が出ている計上を真似るのが一番良い方法ではないかとおもいます。後は歯の部分の塗装工程が増えてコストが上がるよりは、いっそのこと口を閉じたポーズに原型修正をするという方法もありますね。口元に歯が出ているポーズをどうしても版権元求めるのであれば、その部分の詳細資料を版権元から貰うしかないようですね。
Regarding the document for the detailed settings of the character A, we had a discussion with the team in the headquarters, but they told they also have the same document for the settings as what we have. I thank the best way would be for us to mimic the shape that the teeth are seen out of the mouth based on the supervised character A item which was commercialized by the headquarters.Other than that, it would be good to modify the original pose where the mouth is closed or better yet rather than the cost would get higher due to the increased steps for painting the teeth. If we insist on requesting the copyright for the pose where the teeth are seen out of mouth to the copyright holder, we may not have other choice than getting the detailed documentation material for the specific part from the copyright holder.
注文がキャンセルされた理由を教えて頂けますか?カード会社に確認したところ、問題なく決済されたがその後キャンセルされたと報告を受けました。
Can you please tell me why the order was cancelled? When I confirmed with the credit card company, they told me that the settlement was made without any issue, but the order was cancelled after that.
おそらく2日以内にそちらの銀行に着金すると思います。それでは集荷を手配します。27日火曜日の午後の集荷ということでDHLに予約します。以前教えていただいた製品 はオンラインでは販売可能でしょうか?ディストリビューターがいるとのことですが、独占販売権がないようでしたら、私のほうでも販売させていただきたいです。(オンラインでしか販売しません)よろしければ価格を教えてください。次の注文の際に、購入させていただこうとおもいます。
The money will probably arrive at your bank within two days.Then I will arrange to pick up the cargo. I will make a booking for picking up the cargo in the afternoon on the 27th, Tuesday.Would it be possible for me to sell the item which you told me the other day? I heard there is a distributor, but I would like to sell the item as well if the distributor does not have an exclusive sales right. ( I only sell the item on-line.)Please tell me the price if you don't mind. I will buy the item when I place an order next time.
I cater pre-order of authentic signature/branded items from Milan Italy. ALL GOODS ARE GUARANTEED DIRECT FROM THE STORE OR OUTLET OF HIGH QUALITY and LUXURIOUS BRANDS. On-hand items are available at our store located at “Ground Floor Vicmar Bldg (formerly Vicmar Cinema) P. Burgos St. Batangas City”. Thus, all Pre-order Items can be picked up on the above-mentioned address upon arrival or request for a door to door shipment via local courier, a corresponding shipment fee will be added on the total purchases of the customer. POSTED and QUOTED PRICES include shipment fee from Italy to the Philippines.NO HAGGLING PLEASE!!! Quoted prices are guaranteed very low compared to local boutiques and other online stores.
私は、イタリアはミラノからの純正のシグニチャ/ブランド商品の予約注文を受け付けています。すべての商品は高い品質のアウトレットまたは正規店舗から豪華なブランド品の直送品であることが保証されています。私の手持ちの商品は "Ground Floor Vicmar Bldg(以前のVicmar Cinema) P. Burgos St. Batangas City"にある私どもの店舗でもご購入頂けます。従って、すべての予約注文品は、上述の住所の店舗にて到着時にお受け取りになるか、または、合計購入金額に応じた配送料金を加算すると地元の配送業者による宅配も可能です。郵送料金と見積もりの金額にはイタリアからフィリピンへの配送料が含まれます。値引きの交渉はご遠慮願います。見積もりの金額は地元のブティックや他のオンライン・ストアの販売価格と比較して格段に低いことが保証されています。
ご心配をおかけして申し訳御座いませんそうです、ebayのアカウントが急に停止になってしまいました現在復旧に向けてebayに問い合わせ中ですあなたとの取引きに関しては何の問題も御座いませんのでご安心ください。支払いも受け取っていますし、Paypalでの証拠もあります最後の支払いを受け取った後に速やかに発送いたしますこのままこのメールに連絡いただいても結構ですし新規アカウントを知らせますのでこちらにメッセージでも構いませんご不便をおかけいたしますが最後まで宜しくお願いいたします
I am sorry for having made you worried about me.That is right. My eBay account was suddenly suspended.Currently I am contacting eBay to restore it.Regarding the deal with you, please rest assured because there is no problem at all.I have received your payment, and I have the proof of PayPal.After I receive your final payment, I will ship the item right away.You can keep replying this mail, and also you can send a message to my new account which I will let you know soon.I am sorry for causing you inconvenience, but I appreciate if you can support till the end.
infiniti社の納期の件、了解いたしました。3月10日には、出荷できるようにお伝えください。2月下旬~3月上旬には、インドに訪問し、検品を予定しております。よろしくお願いいたします。
I understood the delivery date of Infiniti Corp.Please tell them to deliver the item to us no later than March 10th.We are planning to visit India to inspect the item in the end of February or the beginning of March.Thank you in advance.
メールありがとうございます。 製品監修に関してご質問いただいた件、貴方の理解に相違ありません。AさんMさん、ケイコがデザインの変更を行える修正されたキャラデザインのイメージデータを渡してあげてください。ケイコが製品のパッケージのグラフィックデザインの修正に使用できる形式(AIやPSD)のデータ素材が必要です。製品の発注時期や生産日程管理の情報などは先にメールでお伝えしたとおり、今後はUSチームではなく香港支社の岡田さん迄お問い合わせください。
Thank you for your mail. You are right about the inquiry which you made regarding supervising the products.A and M, please send the image data of the character design to Keiko in order for her to modify the design.She needs the image data material in the format (AI or PSD) in which she can modify the graphic design of the package of the product.Regarding the term in which we place an order for the product and the information about the production date management. as we informed in the previous mail, please contact Okada in the Hong Kong branch instead of the team in US in the future.
Sさん何時も妻に親切にしてくれてありがとうね。僕は来年こそもう少しクリエイティブな仕事にシフトしたい所です。調整業務よりデザインの仕事の方がやっぱり圧倒的に面白いよね。Eさん無事に男子の赤ちゃんが生まれました。これで子供大人な私も少しは大人になれるでしょうか?!なれたら良いなと思っております。大好きな玩具のコレクションも、どうやら今後は少しセーブする必要がありそうな予感してます(笑)また近い内にお会い出来たら嬉しいです。
Hi, S.I appreciate you have continuously been very kind to my wife.I would like to shift to more creative job next year. The designing job is further more interesting than coordination job, isn't it?Hi, E.I could safely give a birth to a baby boy. Due to this, can I become a member of adult although I had been childish? I wish I can.I feel that I should put up with my favorite hobby, collecting toys, a little more after now. :)I would be happy if I can see you in the near future.
返送の理由は、保管期間を過ぎてしまったためです。私たちの方では香港の郵便状況は分からないので、なぜ届かないのかわかりません。受け取っていただけない場合は、返金処理をお願いいたします。再送する場合は確実に受け取れる住所を教えてください。またのご利用お待ちしております。ギフトラッピングをご希望の場合は別途料金がかかります。下記より、ご注文くださいませ。イヤリングに変更可能です。こちらの商品はピアスのみの販売となります。イヤリングに変更の件、かしこまりました。
The reason for returning the item is that the storage term was expired.As we cannot figure out the status of the mailing in Hong Kong, we are not sure why it is not delivered.In case you cannot receive it, please arrange to issue a refund.In case you send it again, please let us know the address with which you can receive the item without fail.We are looking forward to your shopping again soon.If you need a gift wrapping, it costs an additional fee separately.Please place an order from below.You can change it to a pair of earrings.This item is for sale only as pierced earring.We noted you would like to change it to a pair of earrings.
素晴らしいオファーをありがとうございます。私は是非このオファーを受けたいです。私はこの商品を積極的に販売し、すぐにまたあなたから追加注文できるよう精一杯努力します。今後もあなたと継続して取引をして、良い関係を築いていきたいです。それではインボイスを送っていただけますでしょうか。
Thank you for your excellent offer. I would like to accept it. I will positively sell this item and try to do my best in order to place an additional order again as soon as possible. I would like to establish a great partnership with you by keeping dealing with you continuously in the future as well. So can you please send me the invoice?
①Kさん、Eさん12・1に無事に男の子を出産しました。名前は木村ロバート次郎といいます。貴方たちが会社を辞めてからあっという間に1年が立ちますね。エドさんが私を雇ってくれた事を私は今でもとても感謝しています。またいつか貴方と一緒に働くことが私の夢でもあります。少し落ち着いたら、また自宅からでも少しずつ企画案出しやデザインなどの仕事に関われればと思っています。赤ちゃんがもう少し大きくなったらカリフォルニアの二人の新居にも遊びに行かせてくださいね。
(1)Hello, K and E.I gave birth to a baby boy safely on December 1st. His name is Jiro Robert Kimura.It is almost one year since you quit the company. Indeed time flies like an arrow.I still much appreciate that Ed hired me.It is my dream that I can work with you someday in the future.When everything around myself is settled down in the future, I would like to work on making a plan or on the designing gradually again.When the baby boy grows a little more, please let me visit your new house in California.
If interested, I can sell the Moana coin with all the packaging to you for $149. I also have three different and rare Mickey Mouse coins with First Day of Issue Label and all of the packaging for each.Hope to hear from you and thank you much for your business ! As a free gift I will send to you a sheet of Disney stamps that is not available anywhere.
もしご興味があれば、Moanaコインをすべてのパッケージ付きで149ドルで販売させていただきます。また、私は珍しい異なる3種類のミッキーマウスのコインで、発行の初日のラベルのついたものを3種類それぞれのパッケージが揃った形で持っております。あなたからの返信をお待ちしております。お取り引きどうもありがとうございます! 無料のプレゼントとして、他では入手できないディズニーのスタンプのシートをお送りさせて頂きます。
少々気になる点がありましてご相談があります。御社から紹介して頂いた代理店様の信用問題です。ペイパルでの支払いは手数料として10%を請求されました。私は他の中国の会社とも取引をしていますが、大概は5%です。また銀行振込先のアカウント名が個人名でした。調べるとこの代理店は中国で結構大きな会社かと思います。御社がこの代理店と送金取引する時、個人名で送金されてきますか?あなたに聞くことではないかもしれませんが、少し不安に思いました。すみませんが、宜しくお願い致します。
I would like to talk with you about my concern, It is regarding the credibility problem of the agency which you introduced to us. When we made payment by PayPal, the 10% of the payment was additionally charged as a commission fee. I deal with other Chinese companies as well, the commission fee is normally 5%. And the bank account was a personal account. As far as I investigated, I found the agency is a pretty large company in China. When your company receive money from the agency, do they send money by a personal account? It may not be appropriate for me to ask such a thing, but I felt a little anxious about it. I appreciate if you can give me some suggestion.
御世話になります。あなたのお店から商品を購入したいのですがプレゼントなので、納品書や金額のわかるものを入れないで発送して頂くことは可能でしょうか?御返事をお待ちしております。
Thank you for your support.I would like to buy some items from your shop, but as I will use the item as a present.So would it be possible for you not include the invoice or any other document which indicates the item price in the item?I am looking forward to your reply.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。スケジュールの件、了解いたしました。invoice&packinglistがまだ届いておりませんので、手配をお願いいたします。弊社、年末年始休暇に入ってしまいますので、なるべく早めにお願いいたします。
Tank you for your continued support.I appreciate your contact.I understood the schedule.As I have not received the invoice and the packing list, please arrange them.We will be soon closed due to the year-end and new-year holidays, so we appreciate if you can arrange them at the earliest.
倉庫の担当者に支払い条件を確認したら、今回の案件は着払いだと言っております。費用の負担は、誰に連絡すれば宜しいでしょうか。彼らにあなたの連絡先を教えてもいいですか。すべての箱は、パッキングリストの明細通り入っていません。なぜなら、倉庫で下げ札を作業してから、商品を箱に詰めているからです。倉庫では、入荷の数量を確認していますか。このメーカーは、商品の支払い後に入荷商品が欠品することがあります。申し訳ないですが、商品が足りないという事で、メーカーに確認して頂けませんか。
I confirmed the condition of payment with the person in charge of the warehouse and he let me know it is cash on delivery this time.Can you tell me whom I can charge the cost? May I let them know your contact? Not all boxes are included following the details of the packing list. This is because they put the items to the box after they work on the tags in the warehouse. Do you confirm the quantity of the delivery in the warehouse? We know that some of the delivered items of this manufacturer are missing after the payment for the item. I am sorry for bothering you, but can you please confirm with the manufacturer claiming that some items are missing?
お世話になります。infiniti社の今回の商品仕様書をお送りいたします。前回までと更新されている仕様書があります。前回までの仕様書は破棄の上、今回の仕様書で制作を進めてください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I send you the specification document of the item of Infinity Corp. this time.The document has been updated since the previous one was made.Please discard all of the old document, and please go through the production following the document sent this time.Thank you in advance.
この度は、商品をお買い上げ頂きありがとうございました。商品ですが、クリスマスまでにお届けすることができません。それでも問題ないでしょうか。予定では、1月上旬のお届けになります。御返事を頂ければと思います。よろしくお願いいたします。
Thank you for purchasing the item this time.We are very sorry that we cannot deliver the item before Christmas.Would it be still fine with you?We expect the item will be delivered in the beginning of January.We look forward to your reply.Thank you in advance.
動画データの海外での2次利用の交渉に時間がかかってしまった理由にムービーの制作会社が商品の種類により異なり、複数の制作会社と2次利用の交渉しなければならなかったという理由があります。動画素材は沢山あります。以下のLINKから商品のHPにアクセスしていただき、貴方が使いたい動画を選ぶ事はできますか!? 選んでいただいた動画の制作会社と最終の2次利用料の詰めを行います。
The reason it took a long time to negotiate the overseas secondary use of the moving picture data is that we had to negotiate with multiple production companies because the movie production company depends on the item.There are a lot of moving picture materials. Can you select the movie which you would like to use by accessing the HP of the item from the LINK below !? We fill finalize the negotiation of the secondary use with the movie production company which you use.