今後もebayで取引するので、あなたと再度取引する機会もあると思います。面倒だと思われるかもしれませんが、何卒、私宛のインボイスとアップル正規品だと証明できる書類の送付をお願い致します。私宛のインボイスは添付ファイルの取引の詳細が記載されてますので、その時のあなたの名前(もしくは会社名)日付、価格、個数の記入をお願い致します。
Since I am also going to deal on eBay after now on, I believe we will have the opportunity to deal with you again. I am afraid you may feel it is bothering, but please send me the bill to myself and the document which proves it is a genuine product of Apple. As the invoice to me contains the details of the transaction in the file attached, please fill your name (or the name of your company), the date, the price and the quantity at that time.
以前あなたから購入した「APPLE AV Adapter MD826AM/A 」を日本のamazonで販売したが、今になって日本のamazonから真贋の疑いをかけられてます。大変お手数ですが、私宛の請求書とアップル正規品と証明できる書類「Apple発行のInvoice」「Appleの正規代理店が発行したInvoice」「Apple正規代理店の証明書(authorized distributor)」をPDFファイルで送付をお願い致します。
I sold ”APPLE AV Adapter MD826AM/A” which I bought from you before on Amazon in Japan, but its authenticity is doubted by Amazon Japan at this time now. I am really sorry for bothering you, but can you send me the bill to myself and the document which proves it is a genuine product of Apple such as "an invoice issued by Apple", "an invoice issued by an authorized distributor of Apple", "the certificate of the authorized distributor of Apple" in PDF format, please?
これまでの金額で購入できなくなると聞いてとても残念です。今後別の supplier を探していただけることを期待しています。今回提示していただいた 70ドルと50ドルで購入しても、私は利益をほとんど出すことができません。しかしこれまでとても安く商品を販売していただいて感謝していますので、あなたの持っている在庫(130個と20個)を全て購入させていただきます。インボイスを送っていただけますでしょうか。
I am really sorry to hear that I cannot buy the item in the previous price any more. I expect you would find another supplier. Even if I purchase the item in the price 70 dollars and 50 dollars which you proposed, I can scarcely raise a profit. However, I really appreciate you have sold me the item in a very low price for a long time. so I will buy all of your stocks (130 pieces and 20 pieces) now. Can you please send me the invoice?
Campaign Rulesについて質問です添付を見て。Send if the Seller Feedback received isはフィードバックレートが3以下しか選択できません。こちらの主な利用法は何ですか?例えば悪いフィードバックを貰った場合、それを削除依頼する文言をEメールテンプレートで作り、バイヤーにフィードバック削除を頼むためのものですか?またこちらの機能でフィードバックレート5を貰ったバイヤーにのみプロダクトレビューを送るというものはないのでしょうか?
I have a question regarding the Campaign Rule.Please refer to the attachment.I can only choose the feedback rate below or equal to 3 for "Send if the Seller Feedback received is".What is the main usage for it?For example, is it for creating statements to request to delete the poor feedback by e-mail template and ask the buyer to do so when you receive such poor feedback?And, isn't there any function to send the product review only to the buyers who receive the feedback rate 5?
ネクタイ百貨店卸しの10%返品条件改定は、現在保留中です。会社の方針が決まれば、今月から全国の百貨店と交渉を始める予定です。18PSオーダー時期の2017年6月からの条件改定で交渉予定です。
The revising of the 10% return value of wholesale to department stores regarding necktie is currently pending.Once thhe company's policy is finalized, we will start to negotiate with department stores nationwide from this month.We will negotiate revising the condition from June 2017, which is the 18PS ordering period.
Please confirm me that only 10% of return will be allowed for all wholesalers. Please confirm me also from when.
すべての卸売り販売の10%還元しか許されないことをご確認頂けますか?そしてそれはいつ還元されるのかも確認下さいますか?
了解いたしました。それでは、繰り返しになりますが以下の条件でもう一度新しい物を作って下さい。ハンドル2インチ、ボディ6インチ、全長8インチハンドル部分、本体ともに着色なし微煙タイプ合計50㎏ミスオーダーで作ってしまった物は必要ありませんので、私に送らずにそちらで処理して下さい。そして、料金についてはその分を考慮して割り引いて頂けると助かります。金額が分かったらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
I understood.Then, I am sorry for the same request again, but please make a new item again following the specification below.The length of the handle is 2 inches, the body is 6 inches and the total length is 8 inches.Both the handle and the unit body is without coloring.Little smoke type.The weight is 50Kg in total.As we do not need the incense made by mistake, please do not send them to me but throw away them in your side.Also I would appreciate if you can consider the circumstances so that you can discount accordingly.Once you figure out the amount of the money of the price, please let me know.Thank you in advance.
・従来、50ユーザまで$100の追加コストが、今回100ユーザまで$500になっているが、その$500が交渉の対象になると思う。その理由が知りたい。・Global Rolloutで増えるユーザ数が、275なのか210なのかは、NTTも明確な予測が出来ない。なお、私は、明日の会議には出席しません。しかし、山田さんからは、「これまでもそうですが、私は、島田さんがいても、言いたいことはきちんと話します。これからも、必要があれば、遠慮なく島田さんも出席してください。」と言われました。
- The additional cost used to be $100 up to 50 users, but this time it is $500 up to 100 users, so I think that $ 500 will be subject to the negotiation. I want to know the reason.· NTT cannot clearly predict whether the number of users wold increase to 275 or 210 in the Global Rollout.Incidentally, I will not attend the meeting tomorrow.However, Mr. Yamada said to me, "Just as before, I will speak frankly what I want to say, even if Ms. Shimada is present. Shimada-san, please do not hesitate to attend if you feel you need do it."
私が注文したカラーは「ナチュラル」のはずです。このカラーに着色してくれとは言ってません。今すぐ出荷を止めて下さい。そして画像では少し長いように見えますが、これは8インチの長さですか?注文したのは、合計の長さが8インチで、そのうちハンドル部分が2インチのサイズです。以上2点、もう一度確認の上連絡をください。よろしくお願いいたします。
I believe I ordered "Natural" color.I didn't ask you to paint any colors on it.Please stop shipping right away.And, is it 8-inch length? It looks a little longer in the picture.What I ordered is the total length is 8 inches, and the length of the handle is 2 inches in it.Please confirm the two above, and get back to me.Thank you in advance.
日本語マニュアルをthe high resolutionに変更しましたがどうでしょうか。
I have modified the Japanese manual in the high resolution. How does it look like?
少し勘違いをしていました。本日が最後の授業ですね、**さんと**さんが参加する予定で待ってます。それでは後ほど。
I have been misunderstanding a little bit.Today is the last lesson. ** and ** will participate and are waiting for you.See you later.
I can do chantele for you. The kit is available. I would ask that you could please send a deposit of $200 so I can buy her kit. And then make several payments to total $1250 when she is done and ready (total cost of chantele $1250 plus $90 shipping) Would you be comfortable to send money as friend or family through PayPal ? Or do you prefer to send money in some other way? Anyway my shoulder is much better and I am okay to make dolls I will make your Chantele with Hazel eyes and dark blonde hair. Thank you
私はあなたのためにChanteleちゃんをお作りすることができます。そして彼女の製作キットが入手可能です。Chanteleのキットを購入しようと思いますので、200ドルの前金のお支払いをお願いいたします。その後、製作費や他の費用も含め、全体のお支払額である1,250ドルを完成時にお支払い下さいませ。(総額はChantele本体の1,250ドルと送料の90ドルの合計になります。)PayPal経由で、友人、もしくは家族扱いで送金をお願いできますでしょうか?もしくは他の方法での送金をご希望でしょうか?いずれにしても、おかげさまで今、私の肩の調子はずいぶんと良くなりまして、あなたのためにChanteleちゃんをヘーゼル色の眼とダーク・ブロンドの髪で作ろうと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
魔法を唱えた勇者は必殺技を放ったスライムの体当たり!分身の術を覚えたあなたは毒に侵された火傷によるダメージを受けた剣を装備しますか?装備を外しますか?セーブはメニュー画面で行うことができます所持数その名は人々を永遠に恐怖に陥れることでしょう窃盗の現行犯で逮捕する!これでこの国の繁栄は未来永劫続くでしょうあなたは良い人に見える、タダで船を作ってあげます楽しみにお待ち下さい遂にとんでもないことになってしまった何と恐ろしいことだ勝負するなら相手になるぞ腕試しなら来い!かかって来な!
I cast the magic words.The brave delivered his deathblow.Body hitting slime!I learned the shadow cloning technique.You were attacked by poison.Damaged by the burnsWould you like to equip the sword?Would you like to remove the equipment?You can save on the menu screen.The number of possessed items.That name will fear people forever.Will arrest you with the current offense of the theft!Prosperity of this country would last forever.I will make a ship for free because you look a good guy.Please look forward to it.It has finally become a ridiculous thing.What a terrible thing it is!If you match, I will fight with you.Come on if you try your skill!Come on!
I just receive letter from parcel this morning, they informed me that I have to pay £69.45 for the parcel from overseas. I don t think I would like to pay for it I m sorry, if I can refund the item and ask them to send the camera back to you? I can send you the photo of the letter if I can have your email address. I m really sorry for that, I didn t expect they will charge me this much coz I have bought cameras from Japan before and this situation did not happen once. Thanks for your understanding:)
私は今朝、小包についての通知を受け取りました。海外からの小包を受け取るには69.45ポンドを支払う必要がある、とのことです。私は、そのような料金を払いたくないので、申し訳ないのですが、商品を返品することにして、カメラを運送業者にお願いしてあなたに送り返してもよろしいでしょうか?そちらのEmailのアドレスを教えて頂ければ、その通知を写真に撮ったものをお送りいたします。この件、まことに申し訳ありません。いままで何度か日本からカメラを購入していますが、このような追加の料金を請求されたことが一度もなかったので、今回の料金請求は想定外でした。どうかご理解頂ければ幸いです。:)
Ludovica Amati 様BUYMA.USで連絡いただいたmachac4991ことKotaro katoと申します。内容の件でぜひ御社と取引させて頂きたく思います。御社のVIPプログラムがございますか?もしあるならば参加させてください。必ず御社の売り上げに貢献できると思います。ご連絡お待ちしております。Kotaro Kato
Dear Ludovica Amati.My name is Kotaro kato, who is machac4991 whom you contacted on BUYMA.US.I would like to deal with you regarding the subject in the title.Do you have any VIP program?If yes, can you please let us take part in it?We are sure to contribute to your sales increase.I look forward to your reply.Kotaro Kato
海外の小売店でもIwataniのカセットボンベは販売されている場合がございますが、海外のカセットボンベは配合などがその国内向けの仕様となっており、日本のこんろの規格と異なります。そのため、海外で販売されているカセットボンベはお使いいただくことはできません。それでも商品を送ってもよろしいでしょうか?もしそちらで使えないようでしたらキャンセルして下さい。
Iwatani's cassette bottle is sold in overseas retail stores, but the cassette cylinders for overseas countries is based on different specifications from the one for domestic.Therefore, you can not use the cassette cylinders sold overseas.Can I still send the item to you?If you cannot use it , then please cancel your order.
至急ご確認お願いいたします。Order Date: 02/18/2017 01:47 AMに注文した〇〇です。オーダーナンバーは# 〇〇です。私のオーダーがまだ発送されていない様ですが、どうなっているのでしょう?何回もメールをしているのですが返事が無いので困っています!ペイパルにて追加の送料分もお支払いしてあります。急いでいるので至急ご確認お願いします。もし、連絡ない場合はカード会社とペイパルに連絡して返金の手続きをさせて頂きます。お返事お待ちしております。
I would like you to confirm as soon as possible.The order date is 02/18/2017 01:47 AM, regarding 〇〇 ordered at that time.The order number is #〇〇.It seems that my order has not been shipped yet. Can you tell me the current status?I have sent e-mail articles many times, but I am totally at a loss because I have never received any reply from you!I also have made additional payment by PayPal.As I am in a hurry, please confirm as soon as possible.If you do not contact me, I will let the credit company and PayPal know about this to request a refund.I look forward to your reply.
以前お問い合わせしたものです。ご回答頂いたのですが、少しわからない場所があったので再度質問致します。教えて頂いたURLを見たのですが、私のダッシュボードでは確認できませんでした。JAVOのプラグイン(SINGLE LISTING PAGE)を購入しないと編集できないのでしょうか?●現在サイトはhttpsで使用していますが、STARの画像が原因でSSLが聞きません。STARの画像を変更することはできないのでしょうか?
I am one of the customers who contacted you before.I received your reply, but I would like to ask a couple of questions because I could not fully understand.Ai visited the URL which you told me, but I could not confirm it by my dashboard.Can't I edit unless I buy JAVO plug in (SINGLE LISTING PAGE)?●Currently I am using the site in https: protocol, but I cannot open the SSL due to the picture image of STAR.Can't the pictures of STAR be modified?
でも、あなたの身体が一番大切です。完成は急ぎませので、無理しないでくださいね。なぜなら、これからもお人形作りを続けて欲しいと願っています。次は、やはりボニーも。。と願っています。マネーオーダーでのお支払いが必要な場合は、いつでも遠慮なく言ってください。では、今回は、$200を私からあなたのPaypalアドレスにお支払いします!
However, please take care of yourself at first. I am not in a hurry for the completion. Please, please take things easy. I would like you to keep making pretty dolls in the future, too. I would like you to make Bonnie next... and so on. If you need me to make payment by the money order, please do not hesitate to let me know. Then now, I will pay $200 to your PayPal account this time.
大変ご丁寧な連絡を頂戴しましてありがとうございました。お孫さんの子守ですか!素晴らしい!とてもかわいいでしょうね。私は42歳なのですが、子供がいません。でも、私は寂しくないです。あなたが産んでくれた可愛いreborn babysがいます。Chantelleも、とても楽しみにしています。本当に、あなたの人形は、私に幸せをいつも与えてくれます。あなたの人柄が人形に反映されている。とても心が落ち着きます。私は元気にお仕事できます。あなたとお話をすると最高の気分になります。
I really appreciate you polite message. I am quite impressed that you babysit your grandsons! It is really nice. I believe they are really cute. I am 42 years old, but I have no kids. However, I am not alone because I have many cute reborn babies which you created. I am really looking forward to the toddler, Chantelle . Your dolls always bring a lot of happiness to me. Your excellent personality is reflected on the dolls. They are really relaxing and make me calm. Thanks to your dolls, I can work hard. Whenever I talk with you, I always can be extremely happy.