この度はご注文いただきまして誠にありがとうございます。現在お客様の商品が郵便局で保管中であることを確認致しました。追跡番号:ホームページURL:保管期限が過ぎますと日本に返送されてしまいますのでご注意ください。お手数ですが、最寄りの郵便局にお電話いただき追跡番号を伝え、再配達のご依頼をいただければと思います。また、このメールと入れ違いに既にお受け取りが完了している場合は何卒ご容赦ください。ご迷惑をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you very much for your order this time.We have confirmed that your item has been kept in the post office.The tracking number:The Homepage URL:Please note that the item would be returned back to Japan is the storage period is expired.We are very sorry for bothering you, but we would like you to call your nearest post office over the phone, to tell them the tracking number and to ask them redeliver the item to you.And please discard above if you already have received the item before you read this e-mail.We are really sorry for causing inconvenience to you, but we appreciate if you can understand the circumstances.
29日のボストン時間16時(日本時間午前5時)はいかがでしょうか。そちらのご都合が悪い場合は金曜日31日のボストン時間16時からでも大丈夫です。
How about 16 o'clock in Boston time (5am in Japan time) on the 29th?If it does not work for you, 16 o'clock on the 31st, Friday in Boston time also will do.
ちょっと通訳が今ドイツにいるので彼のあいている日程を確認してもらっております。確認取れ次第またご連絡いたします。
Since the interpreter is in Germany now, I have asked him to check his schedule which date is available.Once I can confirm his schedule, I will let you know again.
「bigger order」とは何個ぐらいのことを言いますか。例えば20ftコンテナでフルコンテナで発注とかでしょうか。その場合寝袋は20ftコンテナに何個入りますでしょうか。
How much quantity do you mean by "bigger order"?Would it be such as a full container order for a 20ft container?In such case, how many pieces of the sleeping bags can be included in a 20ft container?
I do apologise for any inconvenience caused in trying to place an order with Selfridges, I understand how frustrating this may be for you however we are unable to take any of your card details due to security reasons so we would be unable to place an order on your behalf.However if you received any authorisation codes from the bank this would be helpful so that we can pass this over to the relevant department to be looked in to for you.Alternatively if you received any errors and are able to provide a screenshot of this we will be able to look in to this for you.Please do accept my sincere apologies.If you have any further queries please do not hesitate to contact me and I will be happy to assist you further.
この度は弊社Selfridges社へのご注文に際しご不自由とご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。非常にご不便をお掛けしており恐縮の極みで御座いますが、セキュリティ上の理由により、お客様のクレジットカードの詳細情報を弊社が入手することはできないため、お客様の代わりに注文を行うことが叶いません。しかしながら、お客様が銀行からなんらかのオーソライゼーション・コードをお受け取りになっている場合は、弊社で関連部門に連絡し、お客様に代わり詳細を調査させていただく際に大変貴重なものとなります。もしくは、なんらかのエラーが発生している場合には、そのスクリーンショットを保存していただき、弊社にご送付頂ければ、弊社でお客様に代わり詳細な調査を行うことが可能です。この度はご迷惑をお掛けし心からお詫び申し上げます。もしさらに何かご質問がございます場合は、どうぞご遠慮なく私宛にご連絡くださいませ。問題解決のさらなるお手伝いを喜んでご提供差し上げたいと存じます。
ご担当者様お早いお返事誠にありがとうございます。商品は他のクレジットカードで購入が出来たのですが、違うカードで商品を購入しようとしたときに購入できていないのに請求が発生しています。
Dear the person in charge.Thank you for your prompt reply.I could buy the item by using other credit card, butI am charged the item price on the specific credit card in spite that I could not buy the item by the credit card.
お世話になります。以下の内容を追記願います。①インボイス番号がございません。②取引条件を記載してください。(Ex-Works)以下の項目内容を削除願います。①Weight(lbs)②HS Number B項目削除の理由は以下の通りです。①重量は実重量との乖離がある為、P/Listにだけに記載でお願いします。②HS Numberは、セットの内容と単品でのナンバーが違う為、通関での妨げになります。お忙しいところ大変恐縮ではございますが、ご対応いただきたくお願いをいたします。
Thank you for your support.Please add the contents below.(1) There aren't any invoice numbers.(2) Please describe the condition for the deal (Ex-Works)Please remove the content items below.(1) Weight(bs)(2) HS Number BThe reasons above are as follow.(1) Since there is a gap between the weight and the actual weight, please describe the weight only on P/List.(2) Since the HS Number of the set of the items is different from the one of the unit item, It would make the custom clearing difficult.I am very sorry for bothering you despite that you are busy, but I would be happy if you can address above.
在庫がなくなってきたのでまた発注をしたいと思っております。御社の工場は中国ですよね?可能であれば中国の工場から発送していただくことはできないでしょうか。
As my stocks are running short, I would like to place an order again.Your factory locates in China, doesn't it?If possible, can you please make shipment from the factory in China to me?
このたびは大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした以後このようなことがないよう十分注意いたしますお礼の印としてギフトカードを贈りましたどうぞお納めくださいあとひとつお願いがありますcustomer feedbackの評価1を削除していただきたいのです。私たちは日本のフィギュアをより多くの世界の人にお届けしたいと考えていますしかしcustomer feedbackの評価1は大きな障害となってしまいます。どうかcustomer feedbackの評価1の削除をお願いいたします
I am really sorry for having caused you a lot of inconvenience.I will pay extra attention not to repeat such a thing again in the future.I will send a gift card as a token of my apology.I hope you could accept it.And I would like to ask a favor of you.I would like you to withdraw your customer feedback which is rated in 1.We would like to provide Japanese figures to as mane people as possible all over the world.However, customer feedback rated in 1 would be a huge obstacle against our wish.I really would like to delete your customer feedback rated in 1.
あなたのご理解とご協力のほどよろしくお願いいたします
I appreciate your understanding and cooperation.
私の愛すべき犬は、3月15日老衰のため、虹の橋を渡りました。今はミニチェアシュナウザーのノートン君、7歳がいます。これからはノートンをよろしく!
My beloved dog died of old age and crossed the rainbow bridge on March 15th.Now, Norton, a 7 year old miniature Schnauzer, is with me. I appreciate your support on Norton!
こんにちは :-)お忙しいところ、ご連絡ありがとうございます。また、たくさんの商品画像を送っていただきまして、ありがとうございます。”アイテム名”の内側と外側は確認できました。購入する際は連絡させていただきます。正直なところ”アイテム名”など他の商品も気になっています。”アイテム名”のREDは入荷予定はございますでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your reply despite that you are so busy.And I really appreciate that you sent me a lot of the pictures of the item.I could check the inside and the outside of "item name".Once I decide to purchase it, I will get back to you.To be honest, I am also interested in othe items, such as "item name".Do you have any plan to purchase "item name" in RED color?I appreciate if you can reply to me.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。商品代金はすぐに返金いたします。お客様にこれ以上ご面倒はかけれませんので、返品は結構です。商品はそのままお持ちください。修理代金として商品代金の〜%を返金したいと思うのですがいかがでしょうか?商品発送時は破損はしていなかったので配送中の事故と思われます。返金を行うためにダメージレポートを書いてもらう必要があります。何卒ご協力をお願いいたします。
I am very sorry for having caused a lot of trouble to you.I will issue a refund right away.As I do not want to bother you an more, you do not need to return the item.Please keep the item with you.I would like to issue a partial refund for ~% of the amount of the item price as a repair fee. How does it sound to you?Since the item was not damaged when we shipped it, I thing the damage was made during the transportation.In order to issue a refund, I would like you to submit a damage report.I appreciate your cooperation.
こんにちはこの度はご購入頂き誠にありがとうございます。お客様の商品は確保できておりますのでご安心ください。これより検品をしてからお客様の元へ発送致します。発送日は日本時間で〜日の予定です。お客様の元へ到着するのはおよそ〜後になります。EMSという保険付きの航空便で送ります。トラッキングナンバーは下記のサイトよりご確認いただけます。商品到着までもう少々お待ちくださいませ。商品到着後はフィードバックにてご連絡頂ければ幸いです。
Hello. Thank you for your shopping at our shop this time.Please rest assured as the item which you purchased has been secured.We will inspect the item, and will ship it to you after that.The shipment date will be on ~ day in Japan time.It will take ~ days for the item to be delivered to you.We will ship it by EMS which is an air freight with an insurance. You can confirm the tracking number from the site below.Please wait a little more till the item is delivered to you.Once you receive the item, we would be happy if you can let us know by sending your feedback.
本日MAKUAKEのスタッフに会ってきました。MAKUAKEのクラウドファンディングでEverlastをmarketしていく場合、総代理店の契約書がなければ審査に通すことができないようです。契約期間はクラウドフンディングを実施している期間だけでもいいので総代理店の契約書を作成していただけないでしょうか。
I met the staff members of MAKUAKE today.In the case we carry out marketing of Everlast by using crowdfunding of MAKUAKE, it seems that they cannot pass the inspection unless you have the contract sheet with the general agency. Would it be possible for you to make a contract sheet as a general agency with us? It is fine that the contract period would be limited to the term while we carry out the crowdfunding.
他の問屋は、鞄だけのオーダーを受けてくれそうです。オーダーであれば、サイズバランスが必要だと思います。しかし、在庫から商品を選択するのにサイズバランスが必要なのでしょうか。メーカーは、在庫は処分したいので、私たちに販売すると思います。追加での発注なので、メーカーに対して、そこまで気にする必要がないと思います。お客さんは、発注を修正する事に納得してなく、あなたと直接 交渉したいそうです。連絡先を伝えても宜しいでしょうか。即出荷ができるのならば、発注の修正を依頼します。
It seems that other suppliers would accept the order only for the bags. In the case of back-order, I agree that the size balance would matter. But, would the size balance be really necessary in the case that I choose items among the exiting stocks? As the manufacturer would like to sell out their stocks, they are willing to sell items to us. As this particular order is an additional one, I don't think you need to be so sensitive to the manufacturer. The customer is not satisfied with modifying the order, but would like to negotiate with you directly. May I let the customer know your contact? If you can arrange the shipment immediately, I will ask the customer to modify his order.
私達は日本で輸入品販売とフィットネスジムを経営している会社です以前より御社の製品をトレーニング時に愛用させていただいておりますまた、多くのお客様から反響があり、何度も取り寄せさせていただき、日本で販売活動をしております弊社、長年の販売実績があり、フィットネスジムや自社サイトでの顧客がたくさんいます日本は今、東京オリンピックに向けてフィットネスがブームとなっていますこの波に乗り御社の製品を広めていきたいと考えております是非、国内総代理店として契約をさせていただけないでしょうか。
We are running a company who sells the imported products and operating a fitness gym in Japan.We like your products and have heavily used them for a training purpose.And we have received a lot of feedback from many customers, so we back-ordered your products many times and we are selling them in Japan.As we have a lot of sales record for a long time, and have a lot of customers of the fitness gym and of our own WEB site.Currently fitness is getting popular in Japan because we will soon hold Tokyo Olympic games.Therefore we would like to make the best of this momentum, and to spread your products among the market.Can you please let us make a contract with you as an exclusive distributor in Japan?
次のドールとして、Bonnieを注文することは可能でしょうか?もし可能なら、一度、”友人または家族”というステータスで$200のinvoiceを送ってほしい。なぜなら、日本のPaypalには”友人または家族”というステータスが見当たらない。一度、Maryへ支払いを試したい。その方がchantelleの支払いがスムーズにいきます。急ぎませんので、一度ご検討頂けましたら幸いでございます。私はあなたのおかげで毎日元気に過ごせています!母親になることができました!本当にありがとう!
Would it be possible for me to place an order for Bonnie as the next doll? If possible, I would like you to send an invoice for $200 as the status of "Friends or family members". This is because there is no status of "Friends or family members" in PayPal in Japan. I would like to try to make payment to Mary first. I think it would make the payment for Chantelle smoother. As I am not in a hurry, I would appreciate if you can consider above. I have been happy and glad everyday thanks to you! Now I can be a mother. I appreciate you very much!
ホノルル店様へご連絡失礼します。先日リペアの件とクレジットカード・運転免許証の表裏・クレジットカードフォームの写真を添付してお送りしましたが、まだ返信が頂けていない状況です。添付したもので大丈夫でしたか?リペアの件に関してもペンダントとネックレスを連結するのにかかる費用をご連絡ください。お忙しいとは思いますが、このメールを拝見されましたら返信お願い致します。以上になりますがお返事お待ちしております。
To: A person in charge in Honolulu Branch.I am sorry for bothering you by sending this message.I sent the message regarding the repair and attached a copy of the credit card, the copies of the front and the back of the driver's license and the picture of the credit card form the other day, but I have not received a reply from you.Were the attachment files fine?Regarding the repair, please let me know the cost to connect the pendant and the necklace.I am sorry for bothering you despite that you are busy, I would appreciate if you can reply to me after you read this mail.I look forward to your reply soon.
またお手数ではございますがお客様の方で返金の確認がとれましたらカスタマーフィードバック評価1の削除の方ご協力よろしくお願い致します
I am sorry for bothering you, but I would like you to remove the customer feedback No.1 once you confirm the refund.Thank you for your cooperation.