送られてきた商品の一部が注文内容と違う商品が送られてきたため返品と交換をお願い致します。注文商品URL:http://www.nocommentparis.com/_p/prd1/2959577251/product/tee-shirt-james-dean-leg20送られてきた商品URL:http://www.nocommentparis.com/_p/prd1/1510520875/product/t-shirt-james-dean-leg08
Since the items which were delivered are partially different from what I ordered, I would like to return them and to ask you to replace them with correct ones.The items I ordered.URL:http://www.nocommentparis.com/_p/prd1/2959577251/product/tee-shirt-james-dean-leg20The items which were delivered.URL:http://www.nocommentparis.com/_p/prd1/1510520875/product/t-shirt-james-dean-leg08
送料95ユーロでトレイは最大何個まで送れるの??トレイを追加しても送料に変更がないなら、まだオーダーしたい。
Up to how many pieces of the tray can be sent in the shipping fee, 95 Euro? If the current shipping fee is still applicable even if I add some trays, I would like to place additional orders.
信用問題にかかわる為、早急に処理しなくてはなりません。ご対応よろしくお願いいたします。
As it does matter with the credit issue, we have to cope with it immediately.I appreciate your prompt support.
"Space fantasy zone"についてお聞きします。こちらの商品はNECの著作権に抵触する可能性があると思いますが、NECに許可を取って販売をされておられるのでしょうか?
I would like to ask about "Space fantasy zone".I think that there is a possibility this item would violate the copyright of NEC, butare you selling it with the permission of NEC?
I wish I can help you locate your order, but Eclipse Health Care shipped and prepared your package directly from its location and they have your order information. Please understand that in this case seller will help you further regarding this. I've contacted the seller on your behalf requesting to provide you a status update on the order. You'll receive a copy of this e-mail shortly. In my experience, sellers reply to customer e-mails within two business days of receiving the message. We hold them to the same high customer service standards we set for ourselves. I request you to please give the seller two business days to get back to you.
私はお客様の注文の所在確認をお手伝いしたいのですが、Eclipse Health Careがお客様のパッケージを直接用意して同社のある場所から発送を行いましたので、彼らが注文と発送の詳細情報を持っております。今回のケースでは販売者がさらにお手伝いすることをご理解くださいませ。私はお客様の代わりに販売者に対し、注文に関する状況の更新を依頼いたしました。もうまもなくその電子メールのコピーをお客様も受信されることと思います。私の経験では、販売者はメッセージを受信してから2営業日のうちにお客様のメールに返信いたします。弊社は自社が設定した高いレベルの顧客サービス基準を彼らからも提供されるように維持いたします。どうか販売者に返信させるための2営業日の猶予をお与えになって下さいませ。
Hi, the total payable would be £213.99, if you can advise us of your full postal address when payment made, we will post straight away to you and advise of courier details and tracking reference details for you,
こんにちは。会計の総額は213.99ポンドとなります。お支払い頂きました後、お客様の完全ご住所をお知らせくだされば、配送の詳細と配達の追跡情報など詳細とともに商品を直接お客様にお届けすることができます。
1.A機器は電圧を内部でAC400V→AC230V→DC24Vの変換をすると理解しています。本船からAC400Vを給電することは出来ないため、本船からの給電を変換先のDC24Vに変更することは可能ですか?A機器の改造が必要な場合は、コミッショニングの時にそれをしてもらいたい思っています。2.本船はAC230VではなくAC220Vを持っています。上記1が不可の場合、A機器へAC220Vを給電することで問題はありますか?
1.I understand that A device internally converts from AC400V to DC24V by way of AC230V.Since it is not possible to feed AC400V from this vessel, is it possible to change the power supply from the vessel to the destination of the conversion DC24V?If you need to modify the A device, I'd like to have it modified at the time of commissioning.2.This vessel has AC220V instead of AC230V.If the above 1 is not possible, is there any problem in feeding AC220V to the A device?
今回の注文と一緒に発送できますか?商品Aを50個注文することは可能ですか?発送の連絡をお待ちしております。新たに、お客様からエラーがあったとの連絡がありました。5mくらい上昇後、操作不能になるようです。飛行記録の確認をしていただけますか?対象のアカウントは下記のいずれかです。
Would it be possible for you to send it together with the order this time?Can I place an order for 50 pieces of A?I look forward to your message of the shipment.I received a new message from a customer that there was an error in operating the drone.It seems that the drone loses the control after it elevates to about 5m of height.Can you please confirm the flight record?The target account is either of below.
この度はお買い上げいただき誠にありがとうございました。昨日、商品を発送させていただきました。商品到着まで今しばらくお待ち下さい。なお、商品の配送状況は以下よりご確認いただけます。商品の到着後、中身をご確認いただき、万一、何かしらの問題や疑問をお持ちでしたら、「到着通知」の前にご連絡くださいませ。必ずご満足いただけるようなご対応をいたします。問題がなければそのまま「到着通知」をお願いいたします!それではまたお手伝いできることを楽しみにしています。
Thank you for your purchasing at our shop this time.I shipped the item yesterday.please wait a little more till the item will arrive soon.And you can check the status of the delivery from below.After the item is delivered and you confirm the contents, please let me know before the "arrival notice" if you have any questions or concerns.We will make sure to serve a support which would satisfy you.If there is no issue, please send us "arrival notice" as is.We are looking forward to serving you again soon.
アマゾンで販売をスタートしてから、これまで27個を販売しました。徐々にアクセス数も伸びていて、アマゾンのSEOもうまくいっていると思います。しかしながら、残念ですが、私の利益率は1%以下です。フェデックスの送料が高かったのと、広告費がかかっているので、このままでは販売を続けられません。見ての通り、私たちは値段を1980円にまで下げています。競合のA社の製品が1980円で売られているからです。下記数量を追加注文したいのですが、なんとか最低価格で販売していただけないでしょうか?
I have sold 27 pieces of the item since I started to sell on Amazon.The number of the access is gradually increasing, so I believe the SEO on Amazon is working well.However, unfortunately my profit margin is less than 1%.As the shipping fee of FedEx was very expensive and the cost for advertising was large, I am afraid I cannot keep selling if this goes on.As you can see, we have reduced the price to 1,980 JPY.This is because the product of Company A that is our competitor is sold in 1,980 JPY.I would like to place an additional quantities of the order below, but can you please sell the, in the lowest price anyhow?
お世話になります。india buyingとなりますが、添付資料でオーダーお願いいたします。ハンガーが非常に好評で、270034.270035のみのオーダーとなります。20フィート1本分で計算しております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your continued support.As for India Buying, please place an order following the attached material.The hanger has been selling very well, so the order consists of 270034 and 270035.The calculation is based on the amount for a 20 feet container.Thank you in advance.
お世話になります。インフィニティ商品で280019・280024で使用しているキャスターについて不良がございますのでご確認お願い致します。こちら仕様書にも追記致しておりますので差し替え・共有をお願い致します。※キャスターが回らないものがあります。製作時、検品時に円滑に回るか確認お願い致します。
Thank you for your continued support.As there are some defective items among the products of Infinity regarding the casters used for 280019 and 280024, I would like you to confirm them.Since it i also added to this specification document, please replace and share them.※ Some casters do not turn. Please make sure that all casters turn smoothly when you produce and inspect them.
私がBook4で学んだのは”We become our selves by losing ourselves”ということです。自分のこだわりを持ちすぎると自分に変化することはありません。成長するときや自分が確立していく時というのは、確かに何かを失くした時かなと思います。自分がアメリカに来ようと決心したのも、いろいろなものを失くす必要がありました。やはりそうやって覚悟を決めてきたからこそ、今の自分があると思います。
What I learned in Book4 is ”We become our selves by losing ourselves”.If I insist on my own vision too much, I cannot change at all.I think it is true that the timing when I can grow or can establish myself is when I lose something.As I had to lose various things to change myself, I decided to come to the US.As I decided my own way in that way, I am now what I am.
先ほど、支払いを試みましたが、できませんでした。メールでPaypalの請求書を送って頂く事は可能でしょうか?その商品を購入したいのですが…残念ですが、もし支払い処理が出来ない場合はキャンセルさせて頂くしかないと思います。
I tried to make payment a little while ago, but I could not make it.Would it be possible for you to send a bill to me by PayPal?I would like to buy the item.If I cannot make payment unfortunately, I am afraid the option which I can only take is to cancel my order.
いつもお世話になります。現在、日本国内でRT8を店頭に並べている店舗は合計5店舗あります。各店舗での売れ行きは好調で、今後も注文数は増加していく傾向にあります。取り扱い店舗も更に増やしていきたいというのが当社の方針です。しかし、そのうちの1店舗から『Amazonの価格の方が安くなっている』と苦情があり、取扱店を辞退し商品も返却したいと連絡がありました。こちらの店舗は、最も大きなRT8の販売先であり、取り扱い店を辞退されてしまう事は大きな損失となります。そこで、相談があります。
Thank you for your continued support.Currently, five stores in total in Japan are selling RT8 in store front.They sell RT8 pretty well, and the number of the order is likely to increase.We also would like to increase the shops who deal with RT8 further more as our policy.However, we received a message from one of such stores that they would like to stop dealing with RT8 and to return the items because they said that the Amazon price was cheaper.The store is the biggest sales destination of RT8, and it would a major loss of our sales if we lose them as a store who handles it.So, I would like to ask a favor of you.
RT8とRT7を当社が日本で販売していくにあたって、御社に更なるご協力をお願いできますでしょうか?具体的には、御社が管理する日本のAmazonサイトからのみRT8とRT7を削除していただくか、価格を更に高く設定していただく必要があります。希望する設定価格はRT8が$200。RT7が$350です。もし、ご承諾を頂けるのであれば当社では下記のような方法で御社の利益に貢献したいと思います。
I would like you to cooperate with us further more in our selling RT7 and RT8 in Japan.Specifically, I would like you to remove only RT8 and RT7 from the page of the site of Amazon in Japan which you manage, or to set the retail price higher than the current price.Our request price would be $200 fro RT8, and $350 for RT7.If you can accept above, we would like to contribute to your sales profit by the following ways.
1、当社が製作するオンラインサイトに御社のAmazonのページをリンクし、RT8やRT7以外の商品の宣伝を行います。日本人の購買意欲を掻き立てるような売り文句でご紹介をさせていただきます。2、チラシを印刷し、各取扱店の地域で配布する事で更なる販売数増加に結び付ける。その他にも、グーグルの広告においてRT8の広告費を更に増加し、販売数を増やしていきたいと考えております。
1. We will link your Amazon page on our company's online site and promote products other products than RT8 and RT7. We will introduce them with such selling phrasing as to raise Japanese willingness to purchase them.2. Print out the leaflets and distribute them in each dealer's sales territory, and try to link it lead to further sales increase.Other than those, we would like to increase the advertisement cost of RT8 further more in Google advertisement in order to increase the number of sales.
御社の商品は、デザイン・クオリティー・コストパフォーマンス・どれをとっても非常に優れており、私が今一番好きな商品です。こんなにも素晴らしい商品は日本でもっと多くの人に知られるべきだと思います。日本におけるマーケティングは当社の力を信じ、ご協力を頂けましたら幸いです。お返事をお待ちしております。
I really love your products now the best because they are very good design, quality and cost performance.I believe such wonderful products should be more popular and known to further more people in Japan.I would be happy if you can trust us in marketing in Japan and provide your cooperation to us.I look forward to your reply.
私の近況報告でメールしました。私は今就職活動をしています。40歳からの再就職はかなり難しくもありますが、ありがたいことに2社のディストリビューターから、設立予定の新営業所の所長候補として声をかけて頂いており、うち一社は明日11日に面談をしてきます。また結果報告はいたしますが、私としては入社は断りたい気持ちでいっぱいです。その後、新製品の臨床使用結果はいかがでしたか?日本での販売計画は進められそうですか?また近況を教えてください。
I am sending this mail to report my recent status to you. I am now trying to find employment. It is quite difficult to get re-employment after the age of 40, but fortunately i received the invitation from the distributors of two companies as the director of a new sales branch office which will be launch soon, and I will have an interview of one of the two companies tomorrow, on the 11th.I will let you know the result later, but I would like to refuse to join the company very much.After that, what was the result of the clinical use of the new product?Does it seem to be able to go through the sales plan in Japan?Please let me know your updated status when you have a spare time.
注文番号○○についてお伺いします。私は30個△△を注文しました。そのうち7個が「Payment revision needed」となっていて発送がされていません。私のアカウントには2つのクレジットカードが登録されていて、現在はどちらも使用可能な状態です。しかし「Revise Payment Method」をクリックしても、どちらのカードも表示されてこず選択することができません。カードを新規に追加しようとしても、「■■」と表示され追加できません。どのように決済すればよいですか?
I would like to ask about the order ID ○○. I ordered 30 pieces of △△, but 7 pieces among them have not been shipped because of the status "Payment revision needed". Two credit cards are registered in my account, and currently both of them are available. However, I cannot select either of them because none of them is not displayed when I click "Revise Payment Method". Even if I try to add a new credit card, I cannot do so with an error message, "■■". Please tell me how I can make settlement?