これまでに何度も初期不良の商品を日本からそちらへ返品したことがあります。その際の返送費はいつもそちらで負担していただいています。私のアカウントを確認してください。なぜ今回は私が返送費を負担しなくてはいけないのですか?お返事お待ちしています。
I have returned initial defective items many times from Japan to you so far. You have always covered the shipping fee for such returns. Please confirm my account. Why do I need to cover the return shipping fee this time? I look forward to your reply.
※1お世話になります。5月29日にお送りいただいた、メールが見当たりません。(写真が届いておりません。)再送をお願いいたします。※2sonu handicraft となりますが、サンプルの訂正が、5月26日に来ることになっておりましたが、届いておりません。進捗状況の確認をお願いいたします。
※1Thank you for your support.I cannot find the e-mail which you sent to me on May 29th.(I have not received the picture attached with the mail.)Can you please send the article again?※2Regarding sonu handicraft,I presume the correction of the sample should have been delivered on May 26th, but I have not received it yet.Can you confirm the progress status, please?
お客様から質問がありました。商品AのコントローラーとPCをつなぐパラレルケーブルの型番を教えてください。
I received an inquiry from one of my customers.Please let me know the model number of the parallel cable which connects the controller of Item A and the PC.
I own and own shops, Cosmetics ,,,. We sell various cosmetic products, suntan lotion, gels, milk and so on ... I was informed that Japanese goods are very high and the quality ..I want to invite you to cooperate with us
私は自分の店舗を所有し、そこでは化粧品を持っています。様々な化粧品、日焼けローション、ジェル、ミルクなどを販売しております。...私は日本の商品は非常に品質が高いことを教わりました。御社に私たちと協力して頂きたいのです。
We are cooperating with many sellers on ebay.Nas are interested in your product and we would like to receive 1 sample for a free trial! If we like the product, then we are ready to buy from you a large batch of 150 to 500 pieces for sale in our store! We understand that if the seller wants to send his goods for free as an advertisement and a trial version, the seller is confident in the quality of their goods. We value such sellers.We get 1 product for free from the sellers, and if we are satisfied with the quality of the goods, then we conclude a contract if the goods that we do not like, we send the goods to the seller, as we care About our reputation! Do you agree to cooperate with us?
私達はeBayで非常に多くの販売者と協力しています。Nasは御社の製品に大変興味があり、無料使用のためサンプルを1つお送り頂ければ幸いです! もし私たちが御社製品を気に入ったら、自分の店舗での販売用に150~500個の大口のまとめ買いをする準備があります。販売者が広告として無料で試用版を送ることが希望である場合、販売者は自分の製品の品質には自信を持っています。私たちはそんな販売者をとても大切にしています。販売者から無料で1つの製品を手に入れ、もしその製品の品質に満足がいくようであれば、契約を結びたいと考えており、一方、もし気に入らなければ、そちらの評判も考慮し、製品を販売者に返送します。弊社との協力関係の構築にご賛同いただけますか?
temの到着を楽しみにお待ちいただいたにもかかわらず、送ることが出来ず誠に申し訳ありません。トラブルがあってまだ発送できません。ただちに全額返金いたします。誠に申し訳ありませんでした。
I am very sorry for not having able to send the item to you in spite that you have been looking forward to the arrival of the item.Since there was some trouble, I cannot ship it to you yet. I will issue a full refund immediately.I am really sorry about that.
こんにちは私は、あなたの商品を間違えて購入してしまいました。支払い時に「この受取人は、米国以外のPayPalアカウントからの支払いを受け取れません。」のエラーメッセージが出て支払い完了する事が出来ませんでした。私のpaypalアカウントは日本のものです。購入出来ないようでしたらキャンセルしてください。申し訳有りませんが宜しくお願いします。
Hello.I bought your item by my mistake.When I tried to make payment, the error message "The recipient cannot receive the payment from the PayPal account other than in the United States." appeared and I could not complete the payment.My PayPal account is based on Japan.If I am not eligible to buy your item, please cancel my order.I am sorry for bothering you, but I appreciate your support.
新しい取引先が増えました。商品はとても良い評価を受けています。**の商品については承知いたしました。残念ですが仕方ないです。返金について、私は**の支払いはしていなかったので何も問題ありません。○○の商品については問題ないですか?問題なければ、出荷の前に先日お送りしたメールに記載の書類を送っていただけますか?食品輸入になるため、事前に輸入申請の提出が必要です。そのための書類がいくつか足りません。また出荷日がわかり次第ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
A new business partner has joined.Their products have received very good feedback.I understood the circumstances of the item **.I am sorry, but I have ti give it up.Regarding the refund. I have not made payment for **, so it is no problem with me.Do you have any issues regarding the product ○○?If you don't, then can you please send me the documents which were mentioned in the mail I sent to you the other day before your shipment?As it corresponds to a food import, I need to submit an import application in advance/Now some documents are missing for the application.Also please tell me your shipping date once you figure out it.Thank you in advance.
Have you got an email from Fred confirming this agreement? Just for my record.
この契約の確認についてフレッドから何かメールが来ましたか? 私の記録のために確認させてください。
membership list をお送りいただきありがとうございました。弊社のメンバーにつきまして、いくつか修正が必要なのですが、どうやら弊社の国際部の確認が必要のようです。 確認が取れ次第、ご連絡いたします。時間がかかってしまい、ご不便をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。Dear Anne,ワーキンググループAにようこそ!11月の会合で初めてお目にかかるのを楽しみにしております。
Thank you for sending the membership list.As a matter of fact. some update is necessary for the members of our company, but it seems that the confirmation by our international department is necessary for the update. Once I can get confirmation from them, I will let you know. I am really sorry for causing inconvenience to you because it would lake long, but I appreciate your help.Dear Anne, Welcome to the working group A! I am looking forward to seeing you for the first time at the meeting in November.
この案件の用途は何になりますでしょうか?というのも、用途がAですと、弊社の製品はあまり価格競争力がありません。ですので、その点を確認させて下さい。用途がAになりますと、ご存知かもしれませんが、B社がほぼ市場を独占しております。それでもと仰るなら、価格は高くなると思いますが、お見積を作成致します。納期とコストは確認致しますので、少々お待ちください。念のために、今話した内容をお手数ですがメールでも送っていただけないでしょうか?
Can you tell me what is the purpose of this case? The reason I ask you this is that I am afraid our product is not very price competitive if the purpose is A. So I would like you to let me confirm that. As you may know, Company B has almost occupied all of the market if the purpose is A. If you still insist, then I will make a quotation despite the price would be higher. I will check the delivery period and the cost. Please wait for a while.Just to make sure, can you please send me an e-mail to confirm what we discussed now? I am sorry for bothering you despite you are busy.
返信が遅れすいません。商品は既に送っておりますので、返金のキャンセルを取り消してもらえますか?
I am sorry for my late reply.Since I have already shipped the item to you, can you please cancel your request for the refund?
まず私の英語が下手な事を謝罪する(私は英語ができないので翻訳ソフトを利用している)今まで私は商品を英国に何度も発送していて、問題が起こった事はなかったので今回商品が止められている事に驚いている商品を発送した記録(ファイル)は残しているので、ebayに登録されているアドレスにファイルを添付してメールした(ebayのメッセージではファイルを添付できない)。君が無事に商品を受け取れる事を願っている残念ながら商品は日本国内で売れてしまった次に商品を仕入れるまでに◯日かかるが待てるか?
First, I sincerely apologize for my poor English. ( As I am not good at English, I am using this translation software.)Until now, I have shipped items to the UK many times and have never experienced any problems. I am surprised that the item was suspended this time.Since the shipment record of the item (file) is left, I sent an e-mail to the address registered on eBay with an attachment file. (I cannot attach files with eBay message.)I hope you can receive the file successfully.Unfortunately, the item was sold out domestically in Japan.It would take 〇 days for me to receive the item next time. Can you wait for that?
A社に相談しましたが、商品A単体での発送は、特別なアカウントでないと無理とのことでした。いまB社に相談中です。もし、商品Aを貴社のアカウントで送っていただく場合は、送料はいくらになりますか。amazon、楽天、yahooなどのプラットフォームでの販売は行わず、自社サイトでの販売と実店舗への卸売を行う予定です。まずは、貴社の商品をすべて3個ずつ購入したいと思っています。
I talked with Company A, but they told me that only a special account can ship Item A as a unit. Currently I am discussing this with Company B.Can you tell me the shipping fee when you can send Item A to me under your account?I will not sell on the platforms such as Amazon, Rakuten and Yahoo!, but I will sell on my own WEB site and will wholesale to brick-and-mortar stores.I would like to buy three pieces of all of your products first.
ご返信ありがとうございます。マルコさんとはもう何度もお取引しているので、お支払は、PAYPALではなく、銀行送金で行いたいです。決済は銀行送金でも可能でしょうか?もし、可能であれば銀行口座番号をお教えください。またその場合は、PAYPAL手数料の253.55€を抜いた金額を振込めばいいですか?良いお返事お待ちしております。
Thank you for your reply.Since I have made a lot of deals with Marco many times, I would like to make payment not by PayPal but by bank remittance.Would you accept the bank remittance for your settlement?If yes, can you please tell me your bank account number?Also in that case, should I send the amount of money from which the commission fee of PayPal, 253.55€ is subtracted?I look forward to your positive reply.
- lunch. Only one room will be available for the whole buying session with lower number of seats than it was in the past. There will be 2 groups, one at 1.00 and one at 13.45 as in the past.The service has changed: there is no buffet. You will be served an entrée and then a main course. In the middle of the Sala Brevetti there is an isle with a little buffet with dessert and fruit.As the menù is fixed, please let me know if you have special needs due to medical issues.Availability is limited, so I would appreciate if you could tell me how many people are in the showroom for each client.
- ランチについて。購入セッション全体で利用できる部屋は一つしかなく、座席数も以前よりも少なくなっています。以前と同様に1.00 と13.45で利用できる2グループがあります。サービス内容は変更になりました。ビュッフェは御座いません。前菜とメインコースが提供されます。Sala Brevettiの中央にはデザートと果物の小さなビュッフェ用の島を設けました。メニューが固定されているため、もし医学的な理由で特別なメニューをご用意する必要がある場合はお知らせください。提供できる数が限られますので、各クライアントがショウルームに何名いらっしゃるのかをお教え頂ければ幸いです。
今後のご注文について今回は単品を6本ご注文頂きましたが実は当店では4本セット28,000円という商品も販売中です仮に 上記4本セットと組み合わせ計6本ご購入頂く場合4本セット(28,000円)+単品8,000円×2本(16,000円)で合計44,000円となります(つまり4,000円割安)今回は特別に合計額から4,000円お値引きさせて頂きます。次回以降セット商品と組み合わせてご注文頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
Regarding the order in the future.This time, you ordered six pieces of the unit, but as a matter of fact, we sell a set of four pieces in 28,000 JPY as well.Supposing that you would buy six pieces in total for the set of four pieces above and two pieces of the unit, the total price would be 44,000 JPY. (That is, it is cheaper by 4,000 JPY.)And I will discount 4,000 JPY from the total price exceptionally this time.So, we would be happy if you can buy the set item mentioned above in conjunction with the unit items after now on.Thank you for your continued patronage.
お客さんと交渉したのですが、やはりこれ以上高い価格で提案する事ができません。なぜなら、他の問屋でもこの商品を取り扱いができて、弊社よりも安い価格で販売しているからです。2案件の商品代金を支払っているのですが、まだ、商品が倉庫に入荷していません。商品が倉庫に入荷した後に、次の出荷予定の商品の代金を必ず支払うことでも宜しいでしょうか。この商品だけ出荷すると運送費がかさむので、商品を引き取りたくないそうです。しかし、キャンセルができないので、商品の割引をして頂けませんか。
I negotiated with the customer, but I cannot propose any higher price than this after all. This is because other suppliers can also deal with this item, and they are selling it in lower price than ours. We already paid two items, but those items have not been delivered to the warehouse.May I make sure to make payment for the item to be delivered next time after the items arrive at the warehouse? If we ship only this item, the shipping cost would get high, so they seem not to be willing to receive it. But can you please discount the item because we cannot cancel the order?
Reduced time to generate global reporting from days to secondsReduced cost to support business unit needs by 25-30%Eliminated business disruptions from limited application functionalityFuture-proofed global film planning for advances in cinema technologySingle, global roll-out to 700+ users on a single day (first time in Fox theatrical history)Reduced time to generate global reporting from days to secondsReduced cost to support business unit needs by 25-30%Eliminated business disruptions from limited application functionalityFuture-proofed global film planning for advances in cinema technologySingle, global roll-out to 700+ users on a single day (first time in Fox theatrical history)
グローバルレポートを生成するのにかかる時間が、数日から数秒にまで短縮されましたビジネスユニットのニーズをサポートするためのコストを25〜30%削減制約のあるアプリケーション機能が原因の業務中断を一掃シネマ技術の進歩に対する未来を確約するグローバルなフィルミング計画1日で700人以上のユーザーにグローバルに単独展開(Fox劇場史上、初)グローバルレポートを生成するのにかかる時間が、数日から数秒にまで短縮されましたビジネスユニットのニーズをサポートするためのコストを25〜30%削減制約のあるアプリケーション機能が原因の業務中断を一掃シネマ技術の進歩に対する未来を確約するグローバルなフィルミング計画1日で700人以上のユーザーにグローバルに単独展開(Fox劇場史上、初)
Release 1 of the Fox MRM solution is foundational in nature, paving the way for subsequent releases. Plans are to bring a data warehouse on line in late 2014, with data largely sourced from the Fox MRM solution.Release 2 of Fox MRM slated to begin in early 2015, with the extension of mobile and deeper analytics capabilities. First SaaS implementation within 21st Century Fox Filmed Entertainment (Theatrical) business unit.Fox MRM solution has been demonstrated to other 21st Century Fox business units, such as Fox TV and Fox Sports, as the client looks to standardize application development on a single platform.
Fox MRMソリューションのリリース1は、本質的には基本的なものであり、後に続くリリースのための道を開拓するものです。 2014年後半にデータウェアハウスを導入する予定であり、主にFox MRMソリューションのデータが広く提供されます。Fox MRMのリリース2は、モバイルとより深い分析機能の拡張によって2015年初頭に始まる予定です。 21世紀フォックス・フィルム・エンターテイメント(劇場)ビジネスユニット内の初のSaaS導入です。クライアントは単一プラットフォーム上でのアプリケーション開発の標準化に関心を寄せており、FOX MRMソリューションは、Fox TVやFox Sportsなどの21世紀フォックスの他の事業部門でも実証されています。