私たちはあなたのご注文商品を5月6日に発送しました。ところがそれは翌日に私たちに返送されてきました。日本郵便の説明ではエアバックベストにはガスボンベが付属しており、飛行機に載せることができないということです。私たちはメーカーに問い合わせをしました。ボンベのガスはCO2で引火性はないが、ただ運送規定上は危険物扱いなので飛行機で輸送することはできない、ということです。方法としてはボンベを外してベストのみを送り、ボンベは現地の代理店で購入することができる、ということです
We shipped the item you ordered on May 6th.However, it was returned to us on the next day.According to the explanation of Japan Post Office, they cannot carry it on an airplane because the gas cylinder comes with the air bag vest.So we made inquiry to the manufacturer.They told us that the gas in the cylinder is CO2 so it is not flammable, but it cannot be carried on an airplane because it is considered as a dangerous item on the shipping regulations.The alternative way is to remove the gas cylinder and to send only the vest to you, and you can purchase the gas cylinder at your local distributor.
これは各国の代理店の一覧です。URLドイツ/オーストリアのお店ではガスボンベは20ユーロで販売されています。あなたがガスボンベを購入していただける場合、私たちは20ユーロを払い戻します。そして私たちは再び速達便で発送することができます。5日以内に配達されるでしょう。あなたのご理解とご協力に感謝します
Below is the list of the agencies all over the world.URLIn the distributors in Germany and Austria, the gas cylinder is sold in 20 Euro.If you can buy the gas cylinder in your local agency, we will issue a refund for 20 Euro.And then we can ship the vest by an express mail. It would be delivered to you in 5 days.We appreciate your understanding and cooperation.
アマゾンのほうに出品しようとしたんですが、どうやら出品規制にひっかかってしまい、MSDSの提出を求められています。すみませんが、MSDSの書類を送っていただけませんでしょうか?現在は自社のサイトやヤフーショッピングで販売スタートしています。銀行のほうに振込いたしました。そろそろそちらの銀行に入金されているはずです。発送先は下記の通りとなります。
I tried to list the item on Amazon, but as it seems it violates the listing regulation, I am requested to submit MSDS.So can you please send me the documentation of MSDS to me?Currently I have started to sell the item on our own WEB site and on Yahoo! Shopping.I have transferred money to your bank. It should arrive at your bank soon.The destination address is as follows.
Aのwebサイトへログインできません。自分は定期支払もしていて、6/2に引き落としもされています。Aのサービスを使って出品していただいてましたがそれも途中で止まっています。わたしのメールアドレスは×××××パスワードは×××××です。早急な対応宜しくお願いいたします。添付をつけておりますのでご確認ください。
I cannot login the WEB site of A.I make payment regularly, and the recent withdrawal was made on June 2nd.I have been asking you to list items by using the service A, but it is also suspended right now.My e-mail address isxxxxxMy password isxxxxxI would appreciate if you can cope with this.Please confirm the attachment.
お世話になります。ご返信ありがとうございます。インフィニティの生産完了予定日はいつでしょうか?できれば現地スタッフ検品、弊社Skype検品共にもう少し早めて頂きたいと思っております。また、別注生産依頼の件も合わせてご確認お願い致します。ご回答宜しくお願い致します。
Thank you for your support.I appreciate your reply.When will Infiniti complete the production?If possible, I would like them to plan the inspection by the staff on-site and the Skype inspection by us as soon as possible.And also I would like them to confirm the request of the special production as well.I look forward to your response.
商品を受け取りました。商品画像では商品の蓋の色は赤でしたが、届いたものは白色の蓋でした。私は赤色の蓋のものが欲しいです。商品画像と同じ赤色の蓋のものと交換してください。もしも赤色の蓋のものがない場合は返金してください。宜しくお願いします。
I have received the item.According to the picture image, the color of the lid was red, but the delivered item has a white lid.I would lime to take the item with a red lid.Please exchange it with the same item with a red lid as the one shown in the item picture image.If the item with a red lid is out of stock, please issue a refund to me.Thank you in advance.
ご購入いただいた商品は、明日出荷予定です。これは、発送期限の事情、および米国税関の関係によるものです。ご了承ください。今日、AAAという球団のフィギュアも一つ見つけました。ぜひ写真をご確認ください。
We are going to ship the item which you purchased tomorrow.Please note that this is due to the circumstances of the due date of the shipment and of the customs in the US.Today I found a figure of a baseball team called AAA as well.Please check the photo attached.
こちらからの取引の場合は、ebayの手数料がかからないため、その分の10%の値引きが可能です。(表示している価格は10%引き後の価格です。)商品画像を添付していますのでご確認いただき、ご納得いただけるようでしたら商品を選択してください。昨日もお伝えしましたが、日本での仕入値自体が高騰している為、前回のフィギュアより高くなっています。申し訳ありません。もし複数購入の場合は、さらに合計金額から送料分のお値引きが可能です。ぜひご検討頂ければと思います。
In the case of the deal from here, the eBay commission fee is not charged, so we can discount 10% for that amount.(The indicated price is the one discounted by 10% )Please confirm the item pictures attached. If you are satisfied with them, please choose the item for you.As I mentioned yesterday, the prices are more expensive than the ones of the figures last time because the purchase price itself in Japan has been escalated. I am sorry about that.If you are going to buy multiple items, I can discount the shipping fee from the total price.I would appreciate if you can consider above.
先程落札しようとしたのですが、日本までの発送が許可されていないため入札できませんでした。日本からの落札ができるように再出品して頂けませんか?
I tried to make a successful bid a whole ago, but I could not do so because the shipment to Japan was not permitted.Can you please list the item again so that I can make a successful bid from Japan?
Aの納期ですが、6月中旬までにご注文をいただければ、9月10日出荷(工場出荷)可能です。現在Aの生産が立て込んでおり、納期が全体的に長くなっている状況です。受注の可能性はどの程度ありますでしょうか?なにとぞご検討下さい。また別件ですが、お送りしたBの見積書の取引条件はEXWですが、ご注文書はFOBとなっております。FOBとなりますと、追加で費用が掛かりますが、FOBでお送りしたほうが宜しいでしょうか。(費用については別途ご連絡致します。)
Regarding the delivery date of A, if you order for it by the middle of June, we can ship the item on September 10th (from the factory). Currently the production of A is quite congested, so the overall delivery period is getting longer than usual. How much possibility can we expect the order from you? We appreciate if you can consider your order. And below is another topic, but the condition of the deal in the quotation for B is EXW, but the order sheet says that the condition is FOB. If we take FOB, some additional cost would be charged. Would you accept it? (We will separately let you know the additional cost.)
MartayのCDの在庫が無かったのですね。大丈夫です。気にしないで下さい。BambeeのBam Bam Bamはとても欲しいのでそのまま発送して頂くとして…そう言えばBambeeのCandy Girlも出品されていましたよね?MartayのCDの代わりにそちらのCDが欲しいのですが、注文を差し替えて頂くことは可能ですか?ご検討をお願い致します。
I understood the CD of Martay is out of stock. That is fine. Please do not mind it.As I need Bam Bam Bam of Bambee very much. please ship it to me. Incidentally you listed Candy Girl of Bambee, too. Right?I would like to have it instead of the CD of Martay, but would it be possible to replace the order for it?I would appreciate if you can consider above.
dearI'm sorry but i can't give you satisfaction!i can't make more discount!we deal with our partner for to evit concurrency with japanese physical shop to don't make more discountbest regardsBob M.Service clientèle
こんにちは、ご満足いただけなくて本当に恐縮です。これ以上のお値引きは叶いません。値引きし過ぎることのないよう、日本にある実店舗との同時併売を避け、弊社は取引先と商いを行っています。よろしくお願いいたします。ボブM.顧客サービス担当
As I wrote you before. NO YOU CAN NOT PASS THE ORDER.
以前、メールに書きましたが、「いいえ、注文を通すことはできません。」
カウント作成が完了しました。商品A以外の下記の商品を注文したいと思っています。現時点での納期はいつごろでしょうか。商品の発送連絡ありがとうございました。商品を受領しました。前回のものと縫い目が少し違うと思うのですが、変更があったのでしょうか。前回のものと今回の写真を添付します。ご確認お願いします。
I have completed registering the account.I would like to place an order for other items than Item A mentioned below.Can you tell me the current estimated delivery date?Thank you for your message for the completion of the delivery of the item.I received it.I think the stitch is a little different from the one of the last item, but have you changed anything?I attach the picture of the item last time and the picture of the item this time.I would appreciate if you can confirm.
お世話になっております。また、先日頂いておりますメールで5/24オーダー分に追加できるとの事ですが、そちらは現在商品検討中ですのでなるべく早めに決定しご連絡致します。因みに6/10完成予定のインフィニティ商品の進捗はいかがでしょうか?改めて完成予定日及び、Skype検品日をご連絡願います。別注生産依頼
Thank you for your support.In the e-mail you sent to me the other day, I presume you can add items to the order placed on May 24th, but now we are considering the items for that. So I will let you know right away once I decide the items.Incidentally, can you please tell me the current status of the Infinity product which is scheduled to be completed on June 10th?Please let me know the scheduled completion date and the Skype inspection date again.The request for the special production order.
インフィニティ社:2017/5/24オーダー分の商品でご相談があります。280011 ST IRON STOOLを12脚分、座面の仕様を280016 FR IRON STOOLの物に変更して生産お願いできないでしょうか?単純に座面を変えるのみで他はそのままで結構です。(商品画像添付致します)現在各48脚オーダーしておりますが、一旦その内の12脚を別注仕様でお願いできればと思っております。また料金は据え置きでお願いできますでしょうか?ご回答よろしくお願いいたします。
I would like to talk about Infiniti : the order on May 24th, 2017 with you.Can you please change the specification of the seat surface to the one of 280016 FR IRON STOOL for the 12 pieces of 280011 ST IRON STOOL and produce them?Please just change the seat surface, and leave others as is.(I will attache the item picture.)Currently I have placed my order for 48 pieces for each, but I would like you to produce 12 pieces under the extra specification mentioned above.Also please stay them in the same price.I look forward to your reply.
※Regarding Pictures of the table tops requested during Skype Meeting.※ Please find a pictures and the video of the TV cabinet with all the corrections in the mentioned link.※Please find a below mail for your reference.Also find the attached pictures of the table top as requested in the Skype meeting.※Regarding new order of of Infiniti,Please note that the quantity sent by you this time is of total 59 CBM,Exporter is requesting to amend the order quantity to make it around 66 CBM.
※スカイプミーティングでご依頼頂いたテーブルトップの写真について。※既述のリンクにあるすべての訂正を行ったテレビキャビネットの静止画と動画をご確認ください。※ご参考までに下記のメールをご覧ください。また、スカイプミーティングでご依頼頂いたテーブルトップの写真を添付しましたのでご確認ください。※インフィニティ社の新しい注文に関して、今回お送り頂いた数量は全部で59CBMであることをご承知おきください。輸出業者が66CBMくらいになるよう注文数量を修正するように要求しています。
10個以上発注するので、あなたが前回提案した価格より3%割引で商品を購入することは、できます。また、納品に関しては、パーツが分かれたでは無くて、商品が完成された状態で、納品して頂けませんか。このブランドは、どれだけ割引ができるかでお客さんが発注を検討します。鞄の発注数を増やさせて頂ければ、あなたの提案した価格で購入します。どれくらいの発注をしたら、どれくらいの割引をメーカーからもらえるのでしょうか。他の問屋もお客さんに同じブランドを提案していて、どこで発注するか検討している。
Since I will place an order for more than 10 pieces, I can purchase them in the discounted price by 3% compared with the price you presented last time. Also, regarding the delivery, would it be possible for you to deliver the completed product, instead of separated parts? Regarding this brand, customers will decide whether they order or not depending on how much you can discount. If I can increase the number of the orders which I receive, I will buy them in the price you proposed. Can you tell me how much discount I can get depending on how much order I place? The other suppliers are also proposing the same brand to customers, and the customers are now considering which supplier they should place orders to.
I see a credit card payment attached... Do you have the actually purchase order # you want us to bill you under?We can just use the date as you PO# if you would like?
添付したクレジットカードの支払いをこちらは確認しております。お客様は当社に請求に実際に使って欲しい購入申し込み番号をお持ちですか?もしご希望であれば、日付を購入申し込み番号として使うことも出来ますがいかがでしょうか?
お返事ありがとう。食品に値するので、輸入許可に商品の製造工程表が必要です。無い場合輸入が許可されません。簡易なもので良いので提出できませんか。例えばサンプルの書類には以下のような簡易なものが書かれていました。なので簡単なもので構わないのです。原料受け入れ→小麦と添加物を混合→成形→焼く→梱包秘密保持に関わるようなことは記載しなくて良いのですが。書類がない場合は輸入できないので、★★以外のオーダーをキャンセルしなければなりません。どうかよろしくお願いします。
Thank you for your reply.As the product belongs to the food, we need the manufacturing process chart of the item to obtain import permission.Without it, the import would not be allowed.Can't you please submit some simple one?For instance, the sample chart looked like the one below.So a brief and simple chart will do.Accepting the material -> Mixing wheat and additives -> Molding -> Baking -> PackingYou do not need to fill anything related with confidentiality, but we would have to cancel the order other than ★★ because we would not be able to import with out the document.I really appreciate your support.