10) 280014- Same as 28001311) 280016- He followed your instruction and checked the pieces for no any bent or tilting. Here he applied the same method of level gauge for checking balance. In photos pieces looks slanted ( may be because of camera setting) but actually they are straight.12) 280017 and 280018- Both chairs in black and brown has correct dimensions. As requested they added the metal plate to give strength. he requested them to send some additional rubber shoe caps with this container because in last shipment many of them arrived broken. There was no any extra running color on leather part.
10)280014 - 280013と同様です。11)280016 - 指示に従い、曲がりや傾きがないかどうか確認しました。 ここではバランスをチェックするためレベルゲージによる同様の測定方法を適用しました。 写真の部分が斜めに見えます (カメラの設定のせいかもしれません)が、実際にはまっすぐです。12)280017と280018 - 黒と茶色の椅子の両方とも正しい寸法に作られています。 ご要望どおり、補強のために金属板を加えました。 最終出荷時にそれらの多くが壊れて到着したので、コンテナと追加のゴム製のシューキャップをいくつか送るように要求しました。皮 革部分には余分な色流れはありませんでした。
13) 280021- Same as 280007 in last inspection it was found sand inside pipes. Specially checked for this problem and there was no any sand, no holes. Wooden drawers are 24.5 cm wide and smooth going.14) 280022- This item is also indicated as balancing problem.
13)280021 - 最終検査では280007と同様、パイプの中に砂が見つかりました。 詳しくこの問題をチェックしたところ、砂は無く、穴もなかったです。 木製 の引き出しは幅が24.5cmで滑らかな動作です。14)280022 - この項目もバランシング問題として提示済みです。
フランクさんこんにちは無沙汰の連絡になります以前連絡をとっていた日本の葉子ですが覚えていますか?今もシルクの仕事をしていますか?以前いただいた見積もりを添付します注文を検討しているのですが1サイズ10セットからの注文でも可能ですか?
Hi, Frank.Long time, no see. How is everything going?I am Yoko in Japan, who often contacted you before. Do you remember me?Are you still working on the job related with silk?I attach the quotation which you sent me before.I am planning to place an order, but would it be possible for me to place an order starting from 10 sets of 1 size?
メール有難うございます。パレット梱包で、お送りいただいた時の、東京までのエアー代金を調べていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your mail.Can you please find out the air freight shipping fee for the pallet delivery to Tokyo?I appreciate your help.
※Regarding Vikas Exports samples,Please note that Exporter will dispatch the Samples by today.Will share the tracking details immediately after receiving from Exporter by tomorrow .※Please note that Exporter was supposed to send the sample.But it is being stuck due to packing. -Darop test carton packing with 12mm foam can lead to breakage. -Additionally exporter can add pallet packing which would increase the cost of shipping ,but it would minimise the risk of breakage-Also then the forwarding charges would increase by approx 50-60 KG that would be add in the main order.
※Vikasの輸出用サンプルに関しましては、輸出業者が本日サンプルを出荷しますのでご承知おきください。明日までに輸出業者からサンプルを受け取りましたら、荷物の追跡情報の詳細をシェアさせて頂きます。※輸出業者がサンプルを送付する予定だったことをご承知おきください。しかし、梱包の問題で現在、作業が止まっております。- Darop のテストカートンパッケージの12mm厚のものは破損する可能性があります。- さらに、輸出業者はパレット梱包を追加することができ、出荷の手数料は増えますが、破損のリスクを最小限に抑えることができるようになります。- また、転送費用がおよそ50-60 KGほど増加し、これは今回の主たる注文に加算されることになります。
他の色で今送ることが出来るitemはありません。先にお送りしたしたitemと同じものをお送りいたします。よろしくお願いいたします。
There are no items in other colors which I can send to you now.I will send the same item as the one which I sent to you last time.Thank you very much.
Immediately confirmation of your payment the shipment will be done which you will be given shipping details such as :1..tracking number meant for you to be able to track and monitor your package status till delivery .2.. Perfoma invoice3..Commercial Invoice4..Airway Bill Of LandingOur duty is to sell products and services to paid buyers ONLY with 100% secured and safe interest as been scheduled by our company.
お支払いを確認次第、即時に出荷いたします。そして以下の出荷の詳細をお送りいたします。1..配達完了まで荷物の状態と監視を行うことのできる追跡番号。2..パフォーマ・インボイス3..商用の請求書4..空輸運送証券当社の責務は、当社が定める100%安全確実な方法で、代金をお支払い頂いたバイヤーの皆さまに当社の製品やサービスをお届けすることです。
私はAとBを合わせて8個ほど購入しましたが、その中でそのパーツが入っているものと入っていないものがあり、それぞれ1つずつパーツが足りてないものがありました。
I bought about 8 pieces of both A and B in total, but some included the part and others did not. The part was missing in one of A and one of B respectively.
Should i send you the new details now to make the payment so the accountant will confirm the payment now and we will start shipment now
お支払いのための新しい詳しいご案内をお送りいたしましょうか。そうすれば会計係がお支払いを確認し、当社から出荷の手続きを始めさせていただきます。
こんにちは。私が、あなた宛てに送った商品があて先不明で戻ってきました。再度、商品を発送しますが、念のため正しい住所を教えてください。ちなみに登録の住所は、下記になります。よろしくお願いいたします。
Hello.The item which I had sent to you was returned to me due to the unknown destination address.I will send it again, but please tell me the correct address just to make sure.Incidentally, the registered address is as follows.I appreciate your help.
弊社のyumikoがあなたと連絡をとって、私達との取引が成立したことを大変うれしく思います。私達は日本で貴社製品を販売しますが、売れ行きをみて今後取引する数量を増やしていき、また貴社の他に製品も取扱いたいと思っています。私達は貴社と良きビジネスパートナーになりたいです。また、今回の注文した商品はできるだけ早く発送してください。また発送後、追跡番号を教えてください。今後ともよろしくお願いいたします。ご挨拶と御礼まで。
We are really pleased that Yumiko in our company contacted you and the deal with us has been established. We will sell your products in Japan, and we will increase the volume of the deal in the future depending on how well the sales would go through, and we would like to deal with other products of yours. We would like to be a good business partner with your company. Also please make sure to ship the item which we ordered this time as soon as possible. After you ship the item, please let us know the tracking number. Thank you very much for your continued support. Best Regards.
"LEGO Batman"は購入した商品ではなく、プレゼントで入っていたものだと思われます。私も到着して初めて知りました。そのためインボイスには商品が含まれていません。価格は$0にして欲しいのですが可能ですか?もし難しい場合はどのように対処すればいいですか?
"LEGO Batman" should not be the item purchased, but it might have been enclosed as a gift.I myself had not been aware of it until it arrived.Therefore the item is not included in the invoice.I would like the price to be $0, but would it be possible?If it is hard, how should I cope with it?
お世話になります。お返事ありがとうございました。商品画像ですが、貴社のInstagramの写真をHPに掲載させていただくことは可能でしょうか?また、ご提供いただける写真がありましたら送っていただけると幸いです。注文はメールでよろしいですか?何度も質問して申し訳ありません。お忙しいとは思いますがお返事宜しくお願い致します。
Thank you for your support.I appreciate your reply.Regarding the pictures of the item, may I post your pictures on Instagram to our HP?Also I would be happy if you send me any pictures which you can provide to me.Can I place an order via e-mail?I am sorry for asking questions again and again.I am sorry for bothering you despite you are so busy, but I appreciate if you can respond to me.
早々のご返信有難うございます。新商品の280025のサンプルを作成後のインボイス作成の流れという事になるのでしょうか?元々、5/24にオーダーしている分なので、私共としては遅くても10月には弊社倉庫に入れたいと考えておりました。大分遅れが予想されるので一刻も早く生産に入って頂きたい次第でございます。サンプル作成を待ってからのインボイス発行では更に大幅な遅れが見込まれてしまう為、早急のインボイス発行をお願い致します。(インボイス確認後、早急に前金のお支払いを致します。)
Thank you for your prompt reply.Are you going to make the invoice after you make the sample of the new item, 280025?As it is a part of the order placed on May 24th, we have expected that we would like to stock the product in our warehouse in October at the latest.As we can foresee a huge delay, we would like you to start production as soon as possible.Since further delay would be expected if you issue an invoice after the completion of the sample,I would like you to issue an invoice as soon as possible. (Once I confirm the invoice, I will deposit as soon as possible.)
申し訳ありません。大至急発送いたします。
I am really sorry.I will ship it right away.
わかりました。DHLかFedexで発送します。それでは、以下のURLから追加代金USD60.00をご決済ください。確認でき次第、買付をいたします。追加代金の決済ありがとうございます。それでは、買付が完了して、手元に到着したら改めてご連絡いたします。通常手元に到着までに2~5日程度となっております。商品が手元に到着致しました。2営業日以内にメキシコに向けて発送いたします。発送が完了したら発送通知をさせて頂きます。
I understood. I will ship the item by DHL or FedEx.Please settle the additional price, USD60.00, from the URL below.Once I can confirm the receipt of the money, I will make a purchase.Thank you for the settlement of the additional fee,Once the purchase is completed and the it arrives at us, I will contact you again.It usually takes two to five days for the item to be delivered to us.The item has been delivered to us.We will ship it to Mexico within two business days.Once the shipping is completed, we will send you a shipping notice.
お問合せありがとうございます。徐々に商品を増やしていこうとは考えておりますが、ヨーロッパは輸入関税が厳しく中々商品数が増やせないのが現状です。Amazon.comのサイトからイギリス宛に注文はできませんか?Amazonプライムの製品で無いならば、日本から発送になりますが購入が可能なはずです。ただ、商品金額と送料とは別に輸入する際にVAT(輸入関税)が必要となります。これはアマゾンで購入した金額とは別に受取時にお支払いただく必要がございます。ご検討いただければ幸いです。
Thank you for your inquiry.We are actually planning to increase the number of the items which we deal with, but the import tariff is very strict in Europe, so we cannot increase items so easily in fact.Wouldn't it be possible to place an order to the UK from Amazon.com?If the product is not covered by Amazon Prime, you might be able to purchase it although it would be shipped from Japan.However, VAT (import custom duties) would be charged separately from the price item and the shipping fee.You need to make payment for the tax when you receive the item separately from the amount of money purchased at Amazon.I would appreciate if you can consider above.
I have been able to verify that the viewing image is affected by the blemish on the mirror. The affect is increased as the aperture is closed down (higher f-stop). As it appears as a dark spot on the image, it can affect focusing ability.What do you suggest the best solution might be? A partial refund or should I return the camera body for full refund?
私は、見えている画像がミラーの傷の影響を受けることを確認することができました。この影響は絞りを絞っていくと(f値を高くしていくと)より顕著になります。そして、画像上に黒い点として表われるので、フォーカシング能力(ピント合わせ機能)にも影響し得ます。最善策はどのようなものだとお考えですか? 部分的な払い戻しか、もしくは全額払い戻しのためにカメラ本体を返品するべきでしょうか?
お世話になります。インフィニティ社の2017/05/24オーダー分で新商品【弊社品番:280025】60脚追加の件、インフィニティ社に伝わっておりますでしょうか?また追加分として60脚全てコンテナに載りますでしょうか?予定より遅れていて、早く生産に入って頂きたいので急ぎでインボイスを送って下さい。また、5/24オーダー分の完成予定日が分かり次第直ぐにご連絡下さい。何卒よろしくお願い申し上げます。至急ご確認願います
Thank you for your support.Have you delivered the matter to infinity that we are going to add 60 pieces of the new item [Our item No.: 280025] to our order on 2017/05/24 already?And, would all of the additional 60 pieces be able to be put into the container?As we are now behind the schedule, we would like you to start manufacturing at the earliest. So please send the invoice as soon as possible.And please tell me the completion date for the order dated on May 24 right after you find out the date?Thank you in advance,Please confirm as soon as possible.
Thanks for an amazing Kickstarter campaign! Ambi Climate 2nd Edition is currently out of stock. Pre-order Now!
素晴らしい Kickstarter キャンペーン、どうも有り難うございます!Ambi Climate 2nd Edition は現在、在庫切れとなっております。今、予約注文をぜひよろしくお願いします!