初めまして、こんにちは。この記事を見て、面白そうだと思って連絡しました。【URL】私も日本で、同じようなサービスを開発しています。(WEBベースだけどね)この分野はとても面白くてポテンシャルのある分野だと思っています。是非一緒に業界を盛り上げて頑張っていきましょう!あと資金的な援助はできないけど、日本でのプロモーションや展開なんかで困ったことがあったら相談してください!
Hello, nice to meet you.I saw this article and thought it was interesting so I contacted you.(URL)I am also developing the same kind of service in Japan. (but web based)I think this field is very interesting and full of potential.Let's work hard to liven up the industry together!I can't support you with any monetary investment, but if you have any problems with promotion or expansion into the Japanese market please ask me!
こんにちは。メーッセージありがとうございます。あなたのお店のサイトでは、ブラック以外の洋服も購入できるように表示されていますが、私はブラックの洋服しか購入できないのですか?今後、他のカラーの洋服も購入したいと私は考えていましたので、非常に残念です。とりあえず、今回は、私はブラックの洋服を購入しますので、ブラックの洋服を私に発送して下さい。
Hello.Thank you for the message.On your shop's website, it indicates that clothing in colors other than black and be bought, butI can only buy black clothes?In the future, I was thinking I'd like to buy clothes in colors other than black, so that's too bad.First of all,This time I'll order black clothes, so please send them to me.
この度は、商品をお買い上げ頂き誠にありがとうございます。先日、Amazonよりご注文頂いた商品は無事に届きましたでしょうか?また、お届けした商品には問題はなかったでしょうか?もし問題があればメールにてご連絡頂けると幸いです。商品に問題がなければ、到着の報告を兼ねて、簡単な評価をお願いできればと思います。お客様から頂いたコメントは全て閲覧しており、スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数ですが評価のほどよろしくお願いいたします。ご注文いただいた商品注文番号:商品名:
Thank you very much for purchasing our product. Did the product you ordered from Amazon arrive safely?Also, are there any problems with the product that arrived? If there are any problems we'd be happy to help if you email us.If there's no problem with the product, we're wondering if you would be willing to leave a simple evaluation, which would also serve as confirmation of receiving the product.We look at all comments left by our customers. The staff always looks forward to hearing evaluations by our customers so if it isn't too much trouble we would love to hear from you.The product you orderedOrder number:Product name:
わかりました。あなたが望む価格でPower rangers Tensou sentai Goseiger DX Gosei Ultimate BANDAIをあなたに販売します。この条件でオープンしたケースを閉じてもらえますか??PAYPALの資金が凍結され身動きが取れません。一刻も早い解決を私は望みます。ありがとう!!
I understand.I will sell the Power rangers Tensou sentai Goseiger DX Gosei Ultimate BANDAI to you at the price you want.Under this condition can you please close the case that is opened?My Paypal funds are frozen so I can't do anything.I also hope for a fast resolution.Thank you!!
いつも当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。最近では多くのお客様から直接メールでご注文をいただいております。もしお探しの商品、購入を検討している商品がありましたら、下記アドレスまでご連絡下さい。amazonで購入いただくよりも安くご提供しております。ご連絡いただければ、メールでお見積り金額をご連絡致します。もし金額に納得いただければ商品を手配させていただきます。発送前には商品の写真も一緒にメールでお送りします。お気軽にお問合せ下さい。
Thank you very much for always using our company.Recently we are getting a lot of orders from customers directly by mail.If you are searching for an item, or considering buying an item,please contact us at the address below.We can provide products at prices cheaper than if you buy through Amazon.If you contact us, we will give you a quote for prices through email.If you agree to the amount, we will prepare the items ordered.We will send a mail with a picture of the items before shipment.Please feel free to ask any questions.
この爪切りはKAIで製造しているのですね。それは本当に素晴らしい!私達は今後他のバージョンが開発される予定があるのかも知りたかったので、貴方が高級バージョン等のモデルを予定しているのは素晴らしいニュースです。私達は、現在オンラインストアをメインに商品販売をしています。有名デパートや高級雑貨店での取扱は現時点ではないのですが、私達には素晴らしいビジネスパートナーが複数いて、彼らが自分達の商材を高級デパートや高級雑貨店に卸していますから、この繋がりを使って販路の獲得を目指します。
This nail clipper is made by KAI. It's very impressive!We are probably planning on developing another version after this.We wanted to know whether you are planning on a high end model so this is great news.We are currently mainly selling products through our online store.Right now we are not dealing with famous department stores or high end variety stores,but we have several excellent business partners,and they wholesale our merchandise to such stores.We plan to win the market through these connections.
ごめんなさい。今の時期はEMSもSALも届く日数はほぼ変わらないと、郵便局員に言われました。なので、送料はほぼ変わりませんが、SAL便で送りました。SALの航空便なので、日数はそれほどかかりません。宜しくお願い致します。
I'm sorry.A postal employee told me EMS and SAL take the same amount of time to arrive these days.So the shipping fee hasn't changed much, but I sent it by SAL.It's SAL airmail, so it shouldn't take many days to arrive.Thank you very much.
この度はこちらのミスで申し訳ありません。そして丁寧なご連絡をありがとう御座います。明日改めてご注文の商品をお送りします。間違って届いた商品はお詫びの気持ちとして受け取って下さい。別の方の注文書が入っていた場合は破って破棄して下さい。また発送後にご連絡します。先日はお買い上げありがとう御座いました。お届けした商品が間違っている可能性がある事が分かりました。ご確認頂きご連絡を頂けましたらすぐにご注文の商品をお送りします。お手数をお掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。
We're very sorry for our mistake. Also, thank you for your polite contact and understanding.We will resend your order tomorrow.Please keep the items we send by mistake as our way of apologizing.If someone else's invoice was inside please destroy it.We will contact you again after shipment.Thank you for your order the other day.We understand the items you received may have been the wrong items.Once we receive confirmation from you we will send your order immediately.We're sorry for the trouble. Thank you very much.
314の到着日に関して再度確認させてください。私達が8/17に購入した314は今週到着予定という事で間違いないでしょうか?今週到着する314はこの8/17に購入済みの3141個のみですか?あなたは以前のメールで多数の314を注文をしたと申し上げたので、たくさんの314が今週あなたの店に届くと思っておりましたが、そうではないのでしょうか?もし今週たくさんの314が届くのであれば、それらの内3個を私達の元に送ってもらえないでしょうか?それともそれらは全て販売予約済みでしょうか?
Please reconfirm the day on which 314 will arrive. Is it correct that the 314 we ordered on 8/17 is scheduled to arrive this week?Is the 314 that was ordered on 8/17 and scheduled to arrive this week only one piece? In your earlier mail you ordered serveral pieces of 314, so many should be arriving this week at your store, is that right? If many of the 314 arrive this week, can you send three of those back to us? Or do you already have orders for selling all of them?
お久しぶりです。結構忙しいですが楽しく過ごしています!実は何度かメールをしているのですがメールを送ると数時間後にエラーで返ってくることが多いです。おそらくこのメールも何度か目のメールになっていると思います。確実に連絡ができるようにfacebookで連絡は可能でしょうか??また■がほしいと思います。在庫のチェックをお願いします。これ以外にも在庫があれば教えてください。よろしくお願いします。
It's been a long time.I've been quite busy but having fun.Actually, several times I have sent mail only to have an error come back a few hours later.I'm afraid the same may happen with this mail.Is it possible to contact you through Facebook to make sure we can contact each other?I think I want (blank) again.Please check your stock.If there is any more stock than this, please let me know.Thank you.
<背景>2020年の東京オリンピックの開催が決定し、今後ますます訪日外国人旅行者が増えると予想されます。同時に、多言語での情報発信として主に観光業界での多言語サイト作成のニーズや各種ローカライズニーズも増加しております。しかしながらウェブサイト翻訳には、大きな翻訳コストや機械翻訳の誤訳、テキスト管理の手間などの問題を抱えており、低価格で高品質なウェブサイトが望まれていました。
(Background)Since it has been decided that the 2020 Olympics will be held in Tokyo, it is expected that the number of foreign visitors to Japan will increase more and more. At the same time, the need for information dispatch and localization in many different languages (mainly in the creation of tourism related sites) will rise. However, along with website localization come high translation fees, the possibility of bad machine translations, and the trouble of managing lots of text. So there was demand for a website that could provide low cost, high quality work.
ダイレクトメールであなたのレッスンを無料で生徒にPRすることができます。本日、T7は、駅に対応したレッスンアラートメール機能をリリースしましたのでご報告させていただきます。レッスンをT7に登録しませんか?あなたはT7にレッスンを登録すると、T7は、あなたのレッスンにマッチした生徒を自動的に抽出し、ダイレクトメールで、あなたのレッスンをPRします。駅対応のレッスンアラートメール機能の概要は以下の通りです。生徒はレッスンを受けたい駅を複数T7に登録しておきます。
You can promote your lessons for free through direct mail to your students.Today T7 has released a function to send out lesson alert mails corresponding to stations.How about registering your lesson with T7?WHen you register a lesson with T7, T7 automatically selects students who match with your lesson and promotes your lesson through direct mail.An overview of the corresponding station lesson alert function is as below.Students register several stations at which they would like to take lessons with T7.
これは照明です。3000以上の熊が吊りさがっています。熊の形のグミです。ただ、本物のグミを使うと溶けてしまうので、形そっくりにアクリルで作られています。点灯するとこんな感じです。デスクにコンテナを積み上げよう!これは小物入れですコンテナのような形です上に穴が開いています貯金箱としても使えます色は8種類です木の折り紙。これは木の紙です木材を薄くスライスして紙に貼り合わせてあります折り紙として使えます鶴を折るとこんな感じ折ったものの印象がやわらかくなりますいろんな用途に使えます。
This is a lamp.There are over 3000 bears hanging from it.They're gummy bears.But since real gummy bears would melt, these are imitation gummy bears made from acyrlic.This is how it looks lit up.Let's stack containers on the desk!This is an accessory case.It is in the shape of a container.There's a slot on the top.You can also use it as a bank.There are eight different colors.Wooden origami.This is wood paper.Wood has been sliced into thin sheets and bonded to paper.You can use it to make origami.Here's what it looks like as a crane.It leaves a soft impression when folded.You can use it for many different things.
ご連絡ありがとうございます。当社は主に特許を中心とした知的財産の仕事をしておりその一部門で物販ビジネスも展開しております。なお、今季非常に売上が順調なため、来年には別会社として新設する予定です。当社のURLは以下になります。こちらのページは日本語のみとなっております。私は物販部門の責任者の○○です。連絡先と住所は末尾に記載させて頂きます。提供して頂く商品はこちらの住所に発送してください。
Thank you for contacting us.This company focuses mainly on patents related intellectual property jobs.We are also developing a product sales business division.Also, this season's sales have been very good, so we are planning on creating a new company next year.This company's URL is below.This page is only in Japanese.I am (name), responsible for the product sales division.I will publish the contact information and address at the end.Please send the products you will provide to this address.
現在、商品の販売は主にAmazonジャパン内のショップページで展開しており順次、自社のネットショップにも移行しております。Amazonジャパンのショップページは以下になります。なお、ネットショップは構成を現在デザイナーに依頼し修正中ですので修正が完了次第URLと共にご連絡させて頂きます。他に必要な情報があれば、ご連絡頂き次第、提供させて頂きます。よろしくお願い致します。
Right now we are mainly selling products through our Amazon Japan shop pageNext we are planning to move operations to our own web shop.Our Amazon Japan shop page is below.Right now our net shop is being redesigned by a designer,so after it is finished we will contact you with the URL.If any other information is necessary, let us know and we wll provide it to you right away.Thank you very much.
見せる収納。これは収納シェルフです。用途に合わせて組み合わせます。毎日使うものをスッと取り出せます。何気ないものも、置いたり掛けたりするだけで、それっぽくなります。隠すタイプもあります。機能的で統一感のある収納が実現します。ティッシュが住む家。これはティッシュケースです。家の形のケースです。煙突からティッシュの煙が出ているように見えます。大きさはこれくらい。底はこんな感じ。縦型の箱ティッシュも入ります。ここにはティッシュが住んでいます。
Display storage.This is a storage shelf.They can be put together for use.Everyday items are easy to grab.Things can be casually placed or hung with ease.There is also a hideable type. A functional and unified storage solution is now a reality.A house for tissues to live in.This is a tissue case.The case is shaped like a house.It looks like the tissue is coming out of the chimney like smoke.It's about this big.The bottom is like this. Vertical tissue boxes can be put in, too.This is where tissues live.
ペンギンが間違いを直してくれる。これは修正テープです。ペンギンの形です。口の先で修正してくれます。のけぞった姿勢なので持ったときに、親指に力を入れやすいです。手の部分が回転するので、普段はカード立てとしても使えます。漫画のはんこ。これはスタンプです。木とゴムでできたはんこです。漫画のような図柄です。おすとこんな感じ。組み合わせたり、パターンにするとにぎやかになります。日常に、漫画の雰囲気を与えてくれます。
This penguin corrects mistakes.This is correction tape.In the shape of a penguin.It corrects things with the front of its mouth.Leaning backIt's easy to apply pressure with your thumb while holding it.The hand can be rotated, so it can also be used as a card holder.These are manga stamps.These are stamps.The stamps are made of wood and rubber.They're manga style patterns.This is what it looks like when used.If they're used together, it forms a pattern and looks lively.These give a mangalike atmosphere to every day life.
親愛なるstaub様,こんにちは。私は中島 雄作です。小売業者として日本でインターネット販売をしております。私はあなたの商品を見て、とても感銘を受けています。ぜひよろしければ、あなたの商品を日本で販売したいので、代理店を紹介して頂けないでしょうか。よろしくお願い致します。中島 雄作info@happyworld123.com
Dear (Mr./Ms.) Staub,Hello.I am Yusaku Nakajima. I operate a small business in Japan selling on the Internet.I've seen your products and I am very impressed.If it's alright, I would really like to sell your products in Japan,so is it possible for you to introduce us to an agency?Thank you very much.Yusaku Nakajimainfo@happyworld123.com
あなたが指摘している商品は日本で販売されているものですよね?申し訳ありませんが、私は米国アマゾンでは販売しておりません。他の販売者に問い合わせてみてはいかがでしょうか?よろしくお願いします。
The item you have designated is sold in Japan, right?I'm very sorry, but I am not selling on the American Amazon site.Maybe you should try to inquire with other sellers?Thank you.
クリップの茂みの中には、ウサギがいたんだ。これはクリップホルダーです。ケースの中に動物がいます。緑色のクリップを入れると茂みのようになります。青系なら水のようになります。木のトランプで遊ぼう。これはトランプです。アフリカンマホガニーという木材でできています。専用のケースに入っています。質感を味わいながらゲームを楽しめます。木目とか色合いとか覚えちゃだめだよ。
There's a rabbit in the paperclip shrubbery.This is a paperclip holder.Inside the case is an animal.If you put green clips inside, it looks like shrubbery.If you put in blue ones it looks like water.Let's play with wooden cards.This is a set of cards.It's made out of African Mahogany wood.It's kept in a special case.Enjoy a game of cards with the flavor of a unique texture.Don't try to cheat by memorizing the hue or grain.