[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ペンギンが間違いを直してくれる。 これは修正テープです。 ペンギンの形です。 口の先で修正してくれます。 のけぞった姿勢なので 持ったときに、親指に力を入...

この日本語から英語への翻訳依頼は jwirth さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

bonsaiによる依頼 2013/09/11 08:38:05 閲覧 1668回
残り時間: 終了

ペンギンが間違いを直してくれる。
これは修正テープです。
ペンギンの形です。
口の先で修正してくれます。
のけぞった姿勢なので
持ったときに、親指に力を入れやすいです。
手の部分が回転するので、普段はカード立てとしても使えます。


漫画のはんこ。
これはスタンプです。
木とゴムでできたはんこです。
漫画のような図柄です。
おすとこんな感じ。
組み合わせたり、パターンにするとにぎやかになります。
日常に、漫画の雰囲気を与えてくれます。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 11:42:46に投稿されました
This penguin corrects mistakes.
This is correction tape.
In the shape of a penguin.
It corrects things with the front of its mouth.
Leaning back
It's easy to apply pressure with your thumb while holding it.
The hand can be rotated, so it can also be used as a card holder.

These are manga stamps.
These are stamps.
The stamps are made of wood and rubber.
They're manga style patterns.
This is what it looks like when used.
If they're used together, it forms a pattern and looks lively.
These give a mangalike atmosphere to every day life.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 10:03:19に投稿されました
The penguin corrects the mistake.
This is a correction tape.
It is in the form of a penguin.
It corrects using the mouth.
Since it is bent backwards
You can easily place your thumb when using it .
When you rotate part of the hands , It can normally be used as a card stand.


Manga Seal.
This is a stamp.
It is a seal made ​​of wood and rubber.
It has a pattern just like a manga.
It looks like this when used.
You can make lively patterns by combining them.
It gives the atmosphere of the manga everyday.

クライアント

備考

こちらを 参考ください

ペンギン 修正テープ
http://matomeno.in/products/item-10166.html

水縞 ハンコ漫画
http://matomeno.in/products/item-10163.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。