[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、商品をお買い上げ頂き誠にありがとうございます。先日、Amazonよりご注文頂いた商品は無事に届きましたでしょうか? また、お届けした商品には問...

この日本語から英語への翻訳依頼は jwirth さん takoshun さん poponohige さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

gurumensaitoによる依頼 2013/09/12 19:34:37 閲覧 4495回
残り時間: 終了

この度は、商品をお買い上げ頂き誠にありがとうございます。先日、Amazonよりご注文頂いた商品は無事に届きましたでしょうか?

また、お届けした商品には問題はなかったでしょうか?もし問題があればメールにてご連絡頂けると幸いです。

商品に問題がなければ、到着の報告を兼ねて、簡単な評価をお願いできればと思います。
お客様から頂いたコメントは全て閲覧しており、スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数ですが評価のほどよろしくお願いいたします。

ご注文いただいた商品

注文番号:
商品名:

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 19:45:55に投稿されました
Thank you very much for purchasing our product. Did the product you ordered from Amazon arrive safely?

Also, are there any problems with the product that arrived? If there are any problems we'd be happy to help if you email us.

If there's no problem with the product, we're wondering if you would be willing to leave a simple evaluation, which would also serve as confirmation of receiving the product.

We look at all comments left by our customers. The staff always looks forward to hearing evaluations by our customers so if it isn't too much trouble we would love to hear from you.

The product you ordered

Order number:
Product name:
takoshun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 19:59:42に投稿されました
Thank you for ordering the product from us this time.
Did you get it without any troubles?

Didn't it have any defectives?
If it did, please let us know.

If that is no defectives, could you send a review to the site?

We read all comments from all the customers and are looking forward to getting your review.

Your order was below,

Order No.
Product name
★★☆☆☆ 2.0/1
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 20:00:44に投稿されました
Thank you very much for purchasing goods lately.
The other day, did the goods ordered from Amazon reach you safely?

Moreover, was it satisfactory to the goods which we sent to you?  I am pleased, if there is a problem and you can connect us by e-mail.

If there is no problem on goods, I will hope to ask you for leaving easy feedback as the report of arrival.
Since we view all the comments which we obtained from the customers and we look forward to them, please take a moment to give us feedback.

Ordered goods

Order number:
Brand name:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。