発送予定日の前日までに、弊社からお客様のPayPal口座に、お見積り金額をお支払いします。弊社からのメールに添付してあります"このページ"より、発送にかかった費用などを記入して、送信して下さい。わからない項目がありましたら、代金をお受取りになる銀行にお問合せください。弊社からの送金後、お客様が指定した銀行に振り込まれるまで4~6日程度かかります。発送にかかった費用を詳しく記入して下さい。送料、保険料、消費税などを、それぞれ記入して下さい。お客様が発送にかかった費用の合計
We will process the payment of the estimated amount to your PayPal account by one day before the planned shipping date. Please send us the cost for delivery or relevant expenses through " This Page" attached on the email from us.If there is any items you are not sure, please contact the bank you receive the money.It usually takes 4-6 days to get to your bank account after we transfer the payment.Please make a list of details for expenses costed for shipping, delivery fee, insurance, consumer tax etc...The total cost for shipping
今日、本を読む余裕があるのはぜいたくのように思われる。というのも、生活が忙しくなるにつれて、だんだん本を読む時間が少なくなってきているからである。読書はいまや娯楽というよりも、我々が子供に伝えなければならない文化遺産の一部と考えている人も少なくない。私自身は、本なしではやって行けないたちの人間なので、読書の喜びをより多くの人間に伝えるためならどんな努力でもするつもりだ。
Nowadays, people says that reading is one of the luxurious things to do. Because the busier the life goes, the less reading time is given to us. Some people recognize reading as a part of cultural heritage we have to hand over to children. Since I am the person who can not live without reading, I am going to make any kinds of effort to deliver the joy of reading to as many people as possible.
今年7月30日、明治天皇が死去されて百年を迎える。明治神宮では夜間特別参拝をはじめとした記念行事を行なう。明治神宮の夜間参拝は大晦日を除いては特別。今回は、お偲びの気持ちをこめてお参りしていただこうというもので、同時に、東日本大震災における鎮魂と復興の思いもこめ、日本人の心の再建を期すもの。夜間特別参拝は午後9時30分まで閉門を延長して行なわれる。南神門前は、序章として竹の光に導かれながら本殿に向かい、南神門や本殿周辺は高貴な淡紫にライトアップされる。
On the 30th of July this year is the 100 year anniversary of the Emperor Meiji's decease. At Meiji Shrine, it is planned to hold an memorial events including the evening special pray.The evening pray is a special events except for the time of new year eve. The evening pray held this time is to have visitors pray with thinking of the past as well as repose of souls of victims from the Tohoku earthquake and the revival from it, which expect the rebuilding of Japanese spirits.This special evening pray will extend their regular open hour and will be available until 9:30p.m. Before the south shrine gate, you will have bamboo lighting as prologue, which takes you to the main shrine, and the south shrine gate and the main shrine area will welcome you with noble light purple colored light up.
Thank you for your email. We can offer you (3) MOTU Ultralite-MK3 shipped by DHL (provided you provide your account number) to Japan for a total price of $1527.00. This total does not include any local duties or tax that may become due before you take possession of the package. Final delivery is handled by the local postal service. We can accept your payment by Paypal or Bank Wire. If you would like to pay by Paypal, simply email me back your paypal email address and I can send you a money request.
Emailをありがとうございます。私たちができるのは$1527.00にてDHL(あなたのアカウントナンバーが必要)で日本に(3) MOTU Ultralite-MK3を送ることです。この金額はは受け取る際にかかる関税などは含まれていません。あなたが受け取る最終的な発送元は郵便局のサービスとなります。支払いはPaupalか銀行送金になります。もしPaypalをお選びになるのであれば、paypal登録のメールアドレスをメールで教えてください。リクエストを送ります。
27-1What would you be doing right now, if you knew you were really going to get what you wanted? If you knew you were going to get what you wanted, you would probably be concentrating more on the skills needed to get the thing you want. You also would realize that once you made it, you would have to perform at a certain level, but you would realize you aren't ready now. Therefore, you would begin to put a greater effort into getting ready. Well, why not get ready anyway, even if you don't know whether you are going to make it?This will help insure that you will get what you want, since once you have the skills and interest, there isn't much more you will need, except to keep looking for the right opportunity.
もしまさに欲しい物が手に入るということ知ったら、あなたは今なにをすると思いますか?もし欲しい物が手に入るとすれば、おそらくあなたは欲しい物を手に入れる能力を使うことに集中するでしょう。また一旦それができると、ある程度のレベルまでその能力を向上させようとしますが、今はまだその準備ができてないと気がつくでしょう。そのため、準備ができるように努力するでしょう。さてここで言いたいのは、欲しい物を手に入れることができるか分からなくても、とにかくその準備してみませんかということです。そうすることにより、一旦能力と興味をもてば、あなたは欲しいものを手にいれ、それを使う最適な機会を探し続ける以外にもうあなたに必要なものはもうそれほどなくなるのです。
商品が届きましたが小さいスプーンが2本入っていませんしシュガースプーンが1多いです。ディナーナイフは1本偽物が含まれていました。商品画像では数本が袋に入った状態ですが袋もなくなっています。これは粗悪であると判断せざるおえません連絡お待ちしております
I have received the product from you, however two small spoons are lack and there is one extra sugar spoon in it. Also one of the dinner knives is an imitation. The product picture I saw shows a few items are in a bag but I don't see the bag in my package.From the issues above, I have to say that this is poor quality goods.I look forward to hearing from you.
I will only refund purchase price not shipping as I paid over amount charged to ship the item and will be happy to grant refund upon reciept of the boots as I know they were almost perfect condition when I shipped them to the buyer
商品代はお返ししますが、発送代は通常の発送代より多く私が払っているためにお返ししません。売り手に発送した時にはコンディションはまったく問題なかったと認識していますので、ブーツを受け取った上で返金の手続きをさせていただくことができれば幸いです。
私は貴方の言うとおりだと思います。私は今度からエクスプレス便で荷物を送ってもらうようにしようと思っています。ショップに商品がなくオーダーする場合は5-7日届くのに日数がかかる場合はお客様にその旨をお知らせします。なので、お客様も納得してくれるので大丈夫です。
I think what you said was right.I am going to use express delivery from the next time.I will let the customers know if it takes time to get the products delivered since it usually takes 5-7 days when they are out of our stock.Therefore I am sure customers will understand it and we can avoid any troubles with it.
iPhone iOS5以降専用アプリです。カメラを顔に向けると、リアルタイムで黒目線がつきます。飲み会の席顔を隠した写真容疑者気分色々な場所で自分、お友達を撮影してみて下さい。横顔、斜め顔は認識できませんので、できるだけ正面から撮影して下さい。複数人にも対応していますが、認識率は落ちます。iPhone純正のTwitter機能を搭載しています。Twitterアプリが必須となりますので、Twitter機能をご使用の場合は予め準備をお願いします。
This is apps for iPhone iOS5 or newer version.When you turn a camera towards your face, your eyes get hided by black line in a real time.Party situationWhen you want to hide your faceFeeling like a suspectYou can take photos of you and your friend in various scenes.Profiles and sidelong faces are hardly recognized by this apps. So please take photos of face in front.This apps applies multiple people but recognition gets harder for more.This has Official iPhone Twitter function in it.Please make your account on Twitter in advance if you want to use this function.
As Japan Uses Bloggers For Tourism Bump, Numbers Show Korea and China are KeyA Kyodo report today gives a brief update on the Japan Foreign Ministry’s invitation to overseas bloggers to come see the parts of the country affected by the earthquake and tsunami last year. Of course the hope is that these bloggers will spread a little good news and reassurance about the country so as to help the tourist industry rebound after a very tough 2011.
ブロガーを利用して旅行客増加を狙う日本、韓国と中国が鍵本日の共同通信によると日本の外務省は昨年の震災と津波によって影響を受けた地域へ外国人のブロガー(ブログを書いたり、インターネットサイトを運営している人)を招待することを発表した。無論この狙いは彼らが日本へ旅行することへの安心やいいニュースをブログで世間に広めてもらい、2011年の大変厳しかった旅行産業を回復させることにある。
One of the writers mentioned in the report is Louisa Liu Chu, who (from what I gather) is a food blogger for WBEZ Chicago [1]. Yesterday she did an interview on WBEZ where she discusses her trip and the many things she learned from visiting areas hit by the disaster like Kesennuma and Sendai. Her interview is pretty informative, even for someone like myself who reads news about Japan and the disaster on a regular basis, so I encourage you to give it a listen.
この通信のライターの一人であるLouisa Liu ChuはWBEZ Chicagoの食べ物専門のブロガーである。昨日彼女はこのサイト上でインタービューに答え、気仙沼や仙台のような災害に見舞われた場所を訪問し学んだ多くのことやその旅行について話した。日本や震災についてのニュースを定期的に読んでいる私にとっても、彼女のインタービューの内容はとても情報豊富で聞きごたえがあったので皆様も是非聞いてみてください。
The Kyodo report says that the Ministry intends to bring 10 such individuals, and that it has set aside 21.5 million yen ($274,000) for the initiative. Of course the big question is whether or not that investment will pay off for Japan in the end, in terms of benefits to the tourism industry. If we look at recent statistics from the Japan National Tourism Organization [2], you can see how hard the disaster hit Japan’s tourism industry compared to the previous year. But looking at the breakdown of countries (see lower chart), it’s clear that the Ministry should look bring in bloggers from South Korea and Greater China, if indeed it is to bring in anyone at all.
共同通信によると外務省はこの女性のような10名のブロガーを招待し、21,500,000円を初期投資として予算を組んでいる。無論、ここで問われる最大の疑問はこの投資額が最終的に、旅行産業への利益として戻ってくるのかということだ。日本旅行産業会の最新の統計[2]を見てみると、災害がもたらした旅行業界への損失がどれだけ大きいものだったのかが過去の年との比較で分かる。しかし、国別の旅行客のチャート(下)を見てみると、もし実際に国籍にこだわらないのであれば、外務省は韓国や中国のブロガーを招待するべきだということがはっきりと分かる。
The tourist numbers for the second half of 2011 show a great improvement since early summer, so things have been getting better regardless. I think the main question that people have about this initiative is whether or not the money could be better spent on rebuilding. 1. You may recognize WBEZ as the public media org which, among other things, produces the amazing podcast/radio show This American Life. ↩ 2. View the data in detail here. ↩
2011年後半の旅行客は、初夏以降大きく増加していることが分かる。すなわち、今回の政府の計画の有無に関わらず、状況は改善されてきているのだ。多くの人々が抱く疑問はこの投資に使われる資金が再建のの資金として使われた方がいいのではということではないだろうか。1. WBEZは公共のメディアとして、とりわけ、すばらしいポットキャストやThe American Lifeのようなラジオを放送していると分かるでしょう。2. 詳細はこちらのデータをご参照ください。
【緊急】これは重要なメールです。4台の346XPと4本の18”barが日本に到着しました。しかしsaw chainがオリジナルBoxに入っていなく、型番も記載されていません。ただ、ビニールに包まれた状態です。新品ではない可能性もあります。これではビジネスになりません。メールの返信も遅い。あなたは、私がPayPalにクレームを申請すると伝えた時だけしか連絡してこない。とても不愉快です。私の気持ちを理解していますか?あなたは私に誠意を示すべきです。
[Urgent] This is an important email.Four of 346XP and Four of 18”bar arrived in Japan.However saw chain is not in the original box and there is no model number written.They were just wrapped by some plastic sheet. I am concerned of the possibility that they are acually used ones.This is absolutely not acceptable.Also your email reply is delayed. You only reply me when I indicate of claiming to Paypal. I am very uncomfortable about this situation.I really hope you understand my feeling.Your sincere attitude would be greatly appreciated.
こんにちは、品物がとどきました。私は、このメーカーのスノーボードゴーグルが好きで、これまでに何度も購入しています。このメーカーのゴーグルの正規の梱包は、内側の頑丈な段ボールでゴーグルを保護しており、ゴーグルは、巾着袋から出した状態で、巾着袋と同梱してあるはずです。また、内箱の端に、マニュアルを収納する、専用のスペースがあるはずです。今回届いた品物は、内箱自体がありませんでした。これは、本物の新品ですか?何故、正規の梱包と違うのですか?よろしくお願いします。
Hello.The snow goggles I ordered arrived.I have purchased this brand's snow goggles many times since I like them.I have a concern that this product is genuine.Because their packing is always 1) wrapping goggles with strong cardboard attached inside, 2) goggles are packed with a pouch but separated ( not in a pouch), 3) there is a space for instruction paper at the corner of the inside box.The delivery I received this time didn't even have an inside box.Is this really this brand's genuine product?If so, could you please explain why the packing is different from their regular products?Thank you very much for your reply in advance.
I made the shipping label and will send out the package but I cannot refund the 101.00 difference until you release the funds.They are not available to me. They will stay in Paypal until you release them. Sorry, they made it complicated.As soon as funds are released I can send back the 101.00 difference for you.
送り状を作り、商品を発送させていただきますが、入金が確認できるまでは101.00の差額を返金することはできません。まだ入金は確認できていません。お支払いが完了するまでお知らせはPaypal上にありません。複雑になってしまって申し訳ございません。入金確認ができしだい、101.00の差額をあなたにお送りします。
こんにちは。太郎です。商品の在庫が切れているのですね。商品の入荷に時間が掛かるようですので、発送先をアメリカではなく直接日本に送って貰えますか?商品の代金にプラスして送料を支払います。出来るだけ安い方法で送ってください。住所は以下の通りです。○○○○出来るだけ早くインボイスを送ってくださいね。発送までに余りに時間がかかるようだと、キャンセルせざるを得ないかもしれません。ありがとう。太郎
Hello.This is Taro.I understand that the product is out of stock.Since it seems like that it takes time to get the stock, could you please send it directly to Japan in stead of US?I will pay the delivery fee in addition to the product's cost.Please choose the most reasonable delivery option.The address is the following:OOOOOOOOIt would be appreciated if you can send me the invoice as soon as possible.Please note that I might have to cancel the order depending on how late you will get the stock to your place before sending them out to me.Thank you very much for time.Sincerely,Taro