TKブランドはじめ米国ブランドは東京管轄マネージャーの山田が担当させていただきます。現在の予定としまして、7月20日前後に後任の山田が米国出張を予定しております。その際に顔合わせができればと考えております。
The manager of the branch office in Tokyo, Yamada will be in charge of the US brands such as TK.Now, we plan to have a business trip to the US around on July 20th.Hopefully we want to meet each other, then.
長野県在住の一般消費者が、東京在住の個人で運営しているインターネットサイトでヴィンテージ風ポロシャツを購入した。その消費者が、商品を受け取り確認したところ偽物ではないかと思い、販売元に確認したが、「本物の商品だ」という回答。消費者は、不安に思い、日本での代理店である山本社に商品確認の依頼をした。山本社から、似寄りの形で色違い(ボルドー)があったため、確認したところ何点かのポイントで違いがありました。
A general consumer living in Nagano bought a vintage polo shirts on the website which is managed by a person who lives in Tokyo.The consumer wondered if the product was a fake after recieving it and asked the dealer, but the answer is "It is real"He doubted it and asked the Japanese agency Yamamoto company for investigation.The Yamamoto company has something whose shape is similar but the color is different. So I aksed, but they were different in some ways.
クックパッドの運営するレシピ投稿サイトcookpad.comは、2008年のリニューアルでRuby on Railsを採用しました。以来、日本最大のRailsサイトとして月間989万人のユーザーから生み出される4.6億PVを支え、なおも拡大を続けています。テスト駆動開発やスクラムといったAgile技術の導入や、Hadoopなどの分散処理技術やクラウドを使いこなすことによって、これまで不可能だったスピードと規模でユーザーの毎日の生活に価値を提供し、クックパッドのミッションである「毎日の料理を楽しみにすることで心からの笑顔を増やす」ことに挑戦し続けています。8月29日(日)12:00~13:30@RubyKaigi2010にて、「●●」というセッションを予定しております。生活を豊かにする技術やRubyでのものづくりに興味がある方は、ぜひご参加ください。
cookpad.com managed by COOKPAD Inc., the web site on which users can post their receipts applied “Ruby on Rails” at the renewal in 2008.Since then, as the maximum Rails site in Japan, it supports 460 million page views generated from 9 million and 890 thousands users per month and still expanding in its size.Bringing in the Agile technology such as test-driving development or scram system and utilizing distributed processing technology like Hadoop or cloud computing, we are providing the value in user’s daily life with the speed which can never be achieved before and trying to achieve our mission “Make more people look forward to cooking everyday and smile in their heart.”On August 29(Sunday) 12:00~13:30 , we are planning the session「●●」at RubyKaigi2010.If you are interested in the technology to enrich our lives or the manufacturing at Ruby, don’t miss it!
メール受取りました。詳細をありがとう。感謝します。
I received your mail.Thank you for the detail.I appreciate it.
うれしいニュースです!秋に婚約します :D
There is a good news! I am engaging in autumn.
作品のデザインが完成して爆睡してたよ
I was sleeping hard after finishing the design of my work.
Robinへこんにちは。次回お会いする際ですが、六本木ヒルズ49階アカデミーヒルズ小さい方の受付まで赤浦宛にお願いします。お会いするのを楽しみにしています。宜しくお願いします。赤浦 徹
Dear RobinHello.At the next meeting, please come Roppongi Academy Hills 49 and ask at the smaller reception for Akaura.I am looking forward to seeing you.Thank you in advance.Toru Akaura
うーん・・・眠れない・・・。あなたはもう寝てるかな・・・
Hmm...I can't sleep.Are you already sleeping?
ここは外国のかたはよくきますか?
Do people abroad usually come here?
Q1 以下は「ピンポンダッシュ」の1行AA(絵文字)である。全角カタカナ以外の文字をすべて削除せよ。 Q2 Aさんが見ていた世界旅行のパンフレットは、国名がいちいち漢字で書かれている、わかりにくいものだった。カタカナと矢印だけ残せ。
Q1 The following is a line AA(pictogram) of "Ding-Dong Ditch". Delete all the characters other than two-byte ones.Q2 The brochure of worldwide travels Mr.A was looking at is written in Kanji each time and was difficult to understand. Leave just Katakana and arrows.
以下は「信じられない」ということを示すためのAA(絵文字)であるが、空白行も含めると9行も使ってしまっている。( ゚д゚)→(つд⊂)ゴシゴシ→・・・というように、横に並べ→で結ぶことで1行に収めよ。
There are AA(pictogram) meaning "I can'T blieve" below, but it requires as many as 9 lines including blank lines.Put them alongside and squeeze them into 1 line using → like below.( ゚д゚)→(つд⊂)ゴシゴシ→・・・
ORDER CONFIRMATIONの発行が遅い上にCANCELされる品番が多い。CANCELの連絡も遅いためAから毎シーズンクレームを受ける。 Aには昨シーズン、ミニマム数量と、それに満たないオーダーはCNACELされる可能性があること伝えているがAもミニマムを無視、オーダーは増えなかった。結果今期も大量CANCELが発生した。次シーズンはBに1品番ごとに生産を確実に進行できるミニマム数を報告させ、オーダー前にAに伝える。CにはCANCEL品番の連絡を早めること、CONFIRMATIONを早く発行する様契約時に取り決めが必要(ORDERから何日以内にCONFIRMATIONを発行等)。
It is late to bring out order confirmations and many products are cancelled.We also receive complaints from A every season as we tell them about cancellations late.Last season, we told A about minimum amount and the possibility that the order whose number is less than the minimum ones might be cancelled, but A ignored it and the number wasn’t increased.As a result, there came many cancellations this season as well.Next season, we will tell B to let us know the minimum number with which we can produce for sure. Then we will tell A about it before ordering. We need some arrangements for C to tell which products were cancelled and bring out confirmation early when making deals.(ex. bring out confirmation within ~days from orders)
僕には英語は難しいです。そろそろ心が折れました。
English is difficult for me.I am almost giving up.
お客様が、日本の個人インターネットサイトで商品を買いました。その商品を確認してみると明らかに偽物の商品でした。なぜなら、ネーム札に品番がない。また洗濯ネームに漢字で中国製と記載されてました。確認ですが、この商品は中国で作りましたか。写真を添付しています。
A customer bought a product via a personal website in Japanese. I checked the product, but it was definitely a fake one because there was no part number on it.Furthermore, I found the indication “made in China” in Kanji beside the note for washing.I would like to ask you, but did you make it in China?I am attaching its photo.
早速のメールありがとうございました。6月22日に無事日本に帰ってきました。さて、早速のご注文は大変うれしいのですが、これから一から仕事場を立ち上げなければならないため、ご注文されたウクレレの製作開始に少し時間がかかります。発送方法や決済方法なども只今調査中でして、決まっていません。ざっと調べたところ、発送料金はウクレレ一本につき30ドル前後ですが、 もっと安い方法がないか調べているところです。決済はpaypalがお互い簡単で安価であるようで検討中です。なにか取引方法にてリクエストなどありましたら、おっしゃってください。詳細がわかり次第、またメールいたします。この度はありがとうございました。
Thank you for your mailing immediately.I could safely came back to Japan on June 22th.Well, I am really happy for you order so soon, but I have to start up my workplace from now on. So it takes a while to start making the uke ordered.I also am thinking of how to deliver products or how customers pay for them and haven’t decided yet.I’ve check roughly find out shipping cost should be around 30 dollars per an uke, but I am still looking for some cheaper ways. About making payment, I am thinking of paypal as it seems to be easy and cheap for each other.If you have any request about transaction system, please tell me.I will mail you as soon as I know the detail.Thank you for you interest this time.
俺は人類みな兄弟だと思うよね。人と人がいがみ合うなんて本当に意味のないことなんだよ。
I think all the human beings are brothers.Struggling each other means nothing.
一度、サンプル生地を送りたいです。それは、どこに送ればいいでしょうか
I would like to send clothing fabric in sample, but where can I send it?
A社は今後買収案件を積極的に実施すると思いますか?B社は出資先として魅力あると思いますか?強みは何だと思いますか?
Do you think the company A is going to work out buying-out actively?Do you also think company B deserves to be invested? If so, what is their strength?
みなさん今週のミーティングでは芦沢さんによるマーケティングの授業があります。とても重要なので全員参加するようにお願いいたします。
EverybodyThere will be a marketing class by Mr. Ashizawa in the meeting this week.Please participate in it as it is very important.
小さい子供用に配慮してほしいですね
I would like you to consider little children.