Conyacサービス終了のお知らせ

junnyt 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
junnyt 日本語 → 英語
原文

私は英語を話しませんというか話せません
あなたがほとんど日本語が出来ないように私も理解しきれない部分があります
今の状況理解しているなら辞書を引く暇もないんです

それと信用していない訳ではありません
ただただ物忘れが異常に激しいので確認している部分もありますし、詳細を共同購入者に伝える義務はあるのではないですか?
それと以前に言っていたことと違っていたので
あなたは損をしなければいいから利益分も要らないと言っていたんですよ
ただもし貰えるなら少し欲しいとだけしか言ってませんでした


それとなぜ数日も詳細を出すのに時間がかかるのですか?
どうやって銀行に支払う計算をしたのですか?

話がころころと変わって二転三転しています
あなたが言ってることは全くつじつまが合わないんですよ

翻訳

I don’t speak English. Rather, I can’t speak English.
As you almost can’t understand Japanese, I have something that I can’t understand in English.

And if you understand the present situation, you can tell I don’t have time to look in a dictionary.

Then, I don’t distrust you.
I would like to confirm somehow partly because I just forget things a lot.
I also think you have to tell the joint purchasers about details don’t you?

Moreover, you said something different from the previous one.
You said you don’t need any profit unless you take losses.
You just said you want little if possible.

In addition, why does it take several days to tell me the details?
How did you estimate how much I have to pay for the bank?

You are backtracking.
What you say doesn’t fall into place completely.

junnyt 日本語 → 英語
原文

私はアメリカで医師を行っているもので御座います。私の親しい友人であり医師である人から、貴社のバイアル瓶のなかに、パウダーが3~4ミリ程しか入っていないのはどうしてかと尋ねられました。どうして満杯じゃないのかと聞かれたので、あなたにお尋ね申し上げた次第で御座います。たまたま4月頃にあなたに少し疑問に思ったことをご相談させて頂きましたことが御座いましたので、そのことを古くから親しい友人である医師と食事をしたときにお話をさせて頂いたことが御座いまして、その訳より私に聞かれてしましまして頼まれました。アンジーさんがお忙しいのは承知致しておりますが、何卒この上記の質問を宜しくお願い申し上げます。
お忙しいところ誠に恐縮では御座いますが何卒宜しくお願い申し上げます。
オーランドより

翻訳

I work as a doctor in the US.
One of my friends who is also a doctor asked me why only 3 to 4 milligram of powder was in the vial of your good self, which means he asked me why the vital was not full of the powder.

That’s the reason I am telling you.
As I had an experience that I asked a slight question of you on April and told the close friend of mine since early times during the dinner he asked me to question you.

I know you are busy, Ms. Angie, but could you answer the question above, please?
Though I am very sorry please consider it.

From Orlando