Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は英語を話しませんというか話せません あなたがほとんど日本語が出来ないように私も理解しきれない部分があります 今の状況理解しているなら辞書を引く暇も...

この日本語から英語への翻訳依頼は ce70wn さん english_japanese さん ichiro009 さん junnyt さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 343文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

deadbardによる依頼 2010/07/23 08:39:24 閲覧 5876回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は英語を話しませんというか話せません
あなたがほとんど日本語が出来ないように私も理解しきれない部分があります
今の状況理解しているなら辞書を引く暇もないんです

それと信用していない訳ではありません
ただただ物忘れが異常に激しいので確認している部分もありますし、詳細を共同購入者に伝える義務はあるのではないですか?
それと以前に言っていたことと違っていたので
あなたは損をしなければいいから利益分も要らないと言っていたんですよ
ただもし貰えるなら少し欲しいとだけしか言ってませんでした


それとなぜ数日も詳細を出すのに時間がかかるのですか?
どうやって銀行に支払う計算をしたのですか?

話がころころと変わって二転三転しています
あなたが言ってることは全くつじつまが合わないんですよ

ce70wn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/23 10:16:54に投稿されました
I don't speak English, or rather, I can't speak English.
Just as you can't understand Japanese I don't quite understand English.
If you understand the situation I'm in now, you should know that I don't even have the time to look up the dictionary.

I'm not saying I don't trust you.
I'm just confirming because you forget things abnormaly frequently, and moreover, don't we have the responsibility to explain the details to our joint purchasers?
Also, the things you say now differ from what you said in the past.
You said that you don't need the profit as long as we don't make a loss?
You only said that it would be nice to get a little amount of profit, but not necessary.

Also, why does it take so much time to calculate the details?
How did you calculate the payment to the bank?

Your words are inconsistent and they don't make sense at all.
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/23 09:29:10に投稿されました
I don't speak English, actually I can't.
I can't understand some parts in English like you don't understand Japanese well.
If I understood this situation, I don't have to look up a dictionary.

I trust you.
But you are really really forgetful so I confirm some parts and I think that you have a duty to inform the detail to your co-buyer.
What you say now is different what you said before.
You said that if I don't lose money, you don't need a profit.
Also you just said that if I could get a profit, I want a little.

How come it takes few days to just find out the detail ?
How did you calculate the money to pay to the bank?

Your story goes to back and forth.
What you said is totally inconsistent.
ichiro009
評価 44
翻訳 / 英語
- 2010/07/23 09:36:39に投稿されました
I cannot speak English rather than I don’t speak English. Likewise you hardly understand Japanese, there are some parts that I cannot understand you either. If you understand my situation right now, you understand that I don’t have time even to look up dictionary.

In addition, it doesn’t mean I don’t have faith in you. Just just you forget many things extremely easily, so somehow I need to make sure things with you. And what’s more, is there a duty on you to tell detail to your joint purchaser?

And I’m wondering why you take a couple of days to just calculate. How did you work out the total payment to the bank?

You have changed your saying so many times, so the things what you are saying doesn’t make any sense.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/07/23 09:59:21に投稿されました
I don’t speak English. Rather, I can’t speak English.
As you almost can’t understand Japanese, I have something that I can’t understand in English.

And if you understand the present situation, you can tell I don’t have time to look in a dictionary.

Then, I don’t distrust you.
I would like to confirm somehow partly because I just forget things a lot.
I also think you have to tell the joint purchasers about details don’t you?

Moreover, you said something different from the previous one.
You said you don’t need any profit unless you take losses.
You just said you want little if possible.

In addition, why does it take several days to tell me the details?
How did you estimate how much I have to pay for the bank?

You are backtracking.
What you say doesn’t fall into place completely.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。