2.The Brooklyn Kitchen: Say It With A VideoSmall business owners usually have a fair amount of expertise to share with the world. A blog can be a wonderful place to flaunt all of that pent-up knowledge — incorporating videos, though, can take your advice to the next level.The folks over at The Brooklyn Kitchen understand the virtue of nicely produced videos. The team creates how-to videos for its cooking-crazed fans. Whether they’re showing viewers how to shuck oysters or clean a blade grinder, The Brooklyn Kitchen crew focuses on providing useful and targeted information in a high-quality format.
2.The Brooklyn Kitchen: ビデオで語れ小規模ビジネスのオーナーは普通、世界に広められる豊かな専門知識を持っている。ブログはその隠された知識を公開するのにうってつけの場かもしれない。ビデオと組み合わせれば一歩レベルの高いアドバイスをすることができる。The Brooklyn Kitchenのブログを見ている人々は見事に製作されたビデオの良さを知っている。ここのチームは、料理に夢中なファン向けに料理の仕方を教えるビデオを作っている。牡蠣の殻を外す方法にせよブレードグラインダーの掃除の方法にせよ、視聴者にThe Brooklyn Kitchenの従業員は便利で対象を絞った情報を高品質の形式で提供することに着目している。
5. Emerson Salon: Get Social & PersonalThere are plenty of blogs out there that are good at integrating social media, and there is another subset of blogs that excel at identifying the people behind the cog. But there aren’t too many sites that manage to blend those two successfully. Emerson Salon, a tech-savvy hair salon in Seattle, is one small business that has tackled that formula and come out on top.Salon owners Matt Buchan and Alex Garcia run their business with the goal of building a community, both online and offline. On the salon’s website, users see a thorough overview of the company’s digital footprint, including links to its Facebook, Twitter and Yelp pages.
5.Emerson Salon:ソーシャルでパーソナルなサイトソーシャルメディアをうまく組み合わせているブログは世の中にたくさんある。また、その大きな組織を陰で支える人たちを見出すタイプのブログもある。しかしそれら二つをうまく取り混ぜたサイトは多くない。シアトルにある高い技術を誇るヘアサロンEmerson Salonは、その取り混ぜに取り組んでトップに躍り出た小企業だ。サロンのオーナーであるマット・バカンとアレックス・ガルシアは、インターネットとオフィスの両方にコミュニティを作る目的でこの事業を運営している。サロンのサイトでは、フェイスブック、ツイッターやYelpへのリンクを含むよくまとめられた会社の足跡を概観することができる。
Birchbox: Invite Guest WritersBirchbox, a startup subscription service that enables customers to sample beauty products before buying them, updates its blog multiple times per day, focusing on beauty and health tips. To keep content fresh, Birchbox editors bring in guest bloggers from top beauty and health companies and blogs to share their recommendations.So far, the guest blogging program has included the likes of Dorothy McGivney, founder of travel newsletter Jauntsetter; Grace Atwood of beauty blog Stripes and Sequins; and Elizabeth Dehn, founder of beauty and wellness blog Beauty Bets.
Birchbox:ゲスト執筆者を呼ぼうBirchboxは客が美容製品を買う前に試すことができる購読サービスを始めたばかり。ここの美容と健康の秘訣を主としたブログは日に何回も更新されている。新鮮な内容を載せるため、Birchboxの編集者は美容健康のトップ会社からゲストブロガーを招いて彼らのおすすめを共有している。今のところゲストブロガーには旅行誌Jauntsetterの創設者ドロシー・マクギブニーや、美容ブログStripes and Sequinsのグレース・アトウッド、美容健康ブログBeauty Betsのエリザベス・デーンなどが名を連ねている。
These places have not deteriated the brass itself, just the finish. The size of these lacquer blemishes range from very minimal to as large as 5/16" across. I don't have the horn with me at this moment because won't be back home until about 3pm EST. But, I'll be happy to remeasure and try to count those spots, if you request again. The all start from where the bead meets the bell flare. Seems to be common with these older Yamahas. Unless you plan to refinish the horn anyway, I wouldn't bother with refinishing in lacquer just to eliminate those spots. You, as the player will be the only one to notice these.
これらの点は楽器自体を劣化させておらず、仕上げ部分だけです。ラッカーのしみはごく小さいものから大きくても直径5/16"です。私が東部標準時で3時位まで帰宅しないため今楽器が手元にないのですが、再度ご希望でしたらもちろん測りなおしてしみの数を数えます。全てのしみはbeadとベルが交わるところからはじまっています。Yamahaの古い楽器にはしばしば見られるもののようです。あなたが楽器の表面をどうしても再仕上げしたいと思わない限り、私ならこれらのしみを消すためにわざわざラッカーで再仕上げしようとは思いません。演奏者であるあなた自身だけが気づく程度のしみです。
"Additionally, though rating agencies may adjust their views of risk because of the international catastrophe experience, we do not expect the same type of downgrades seen in 2005 and 2006.” Towers Watson estimates total insured losses resulting from the disaster will be between $20 billion and $45 billion. The wide gap between the insurance losses and economic losses — currently estimated to be in excess of $300 billion — exists are because most of the loss is either uninsured or assumed by the Japanese government. Further, most potential liabilities associated with nuclear exposure from the event are not significantly insured by the private market and remain the responsibility of the Japanese government.
さらに、格付け会社はこの国際的大災害によるリスクを反映させているのかもしれないが、我々は2005年から2006年までに見られたような格下げはないと考えている。Towers Watsonは、この大災害により保険が適用される損失額は450億円と概算している。現時点で3000億円超と見積もられている保険損失額と経済損失額の大きな隔たりは、損失のほとんどが保険適用外であるか日本政府に公的保証を認められていないために生じている。さらに、この災害による放射性物質漏えいに関連した最も重要視されている債務は、民間の市場では十分に保証されず、日本政府の責任とされたままだ。
"The low take-up rates for earthquake insurance and the propensity of the Japanese market to insure domestically means that the vast majority of the Japan loss will be absorbed within the country.” Turning to reinsurance renewals, citing published reports and market estimates, Towers Watson projects 20% to 50% rate increases for Japanese programs, likely increases in India (April 1 renewals) and Australia/New Zealand (July 1 renewals). Impacts on U.S. programs may be different, depending on the type of exposures reinsured, but many industry observers are expecting some pressure for increases for the upcoming U.S. hurricane renewal season (June 1 and July 1 renewals, respectively).
地震保険の加入率の低さや、各所帯を保証対象とする日本市場の傾向により、日本の損失責任の大部分が国に向けられることになる。再保険の更新に関しては、公表された報告と市場評価によれば、Towers Watsonはインド(4月1日更新)、オーストラリア・ニュージーランド(7月1日更新)と同様、日本の再保険が20%から50%増加すると算定している。アメリカへの影響は再保険の対象となる損害の種類によって異なっており、産業評論家の多くはアメリカのハリケーン保険の更新時期に向けて何らかの増加への圧力があるかもしれないと推測している。
However, the cumulative impact of worldwide catastrophe losses in 2010 and 2011, combined with RMS recent version, will likely result in some firming of catastrophe rates that will vary on a regional basis, although not at the same levels seen after Katrina.“While some similar factors are present in 2011, other significant factors are not. Absent another event, we do not foresee the same level of price increases that we saw at the beginning of 2006. The 2010-2011 losses are widely believed to be more of a significant ‘earnings’ event rather than an impairment to capital. "
しかし、2010年と2011の世界的大災害の損失の影響は次第に増加し、RMS最新版と合わせて考えると、ハリケーンカトリーナ発生後と程度は違うにせよ、それぞれの地域ごとに基準が異なる災害保険の相場をある程度固めることになるだろう。2011年には同様の要因のいくつかは存在しているが、重大な要因のいくつかは存在していない。また新たな災害が起こらなければ、2006年の上旬と同レベルの相場上昇はないと予想している。2010年から2011の損失は、資本を悪化させるというよりもむしろより一層の大きな収益をもたらすと主に考えられている。
"To put Katrina in perspective, about $65 billion of roughly $150 billion in economic loss (43%) was insured, and much of the insured amount was reinsured in the wider international market.” Towers notes that after Katrina, catastrophe rates increased 50% to 100% for peak-zone US exposures. However, there were several factors in 2005 that do not appear to be present to the same extent. In the wake of the three major hurricanes -- Katrina, Rita and Wilma -- there was the two-pronged recalibration of catastrophe risk by the major modeling firms and required capital for reinsurers, which was promulgated by the rating agencies.
ハリケーンカトリーナの場合を客観的に分析すると、およそ1500億ドルの経済損失のうち約650億ドル(43%)が保証され、保証額の多くがより大きな国際市場の再保険によって保証されていた。Towersによれば、ハリケーンカトリーナ発生後アメリカの被災地域での災害保険の相場は50%から100%上昇した。しかしながら、2005年には程度は違うがいくつかの要因が存在していた。カトリーナ、リタ、ウィルマの3つの大きなハリケーン発生時、モデルとなる主要会社と再保険会社の依頼された資本家が災害保険相場を綿密に再評定し、それを格付け会社が公表した。
Towers ’s insured loss range -- which includes losses for both Japanese and international insurers and reinsurers -- comprises damages to residential and commercial properties (including business interruption), marine, auto and life insurance. “Of the insured loss, only $12 billion to $15 billion will be reinsured internationally; about 30% to 40% of the insured loss or 4% to 5% of the overall economic loss,” “Despite the terrible tragedy of the earthquake and the massive economic damage, the impact on the world reinsurance market, while material, is unlikely to approach the level of Katrina. "
日本と海外の保険会社と再保険会社を含むTowersの損失補償範囲には、住宅と商業用所有物(業務への損害を含め)、船舶、自動車や人への損害が含まれる。「保証される損失のうち、たった120億ドルから150億ドルが国際的に再保険で保証される。これは保証される損失額の30%から40%、経済損失額の総計の4%から5%にすぎない」。「地震によって大惨事が起こり、大規模な経済損失を被ったにもかかわらず、世界の再保険市場への影響は、小さくはないが、ハリケーンカトリーナの時のレベルには達しないだろうと予測されている。
Further, while most multi-line reinsurers absorbed the catastrophe losses reasonably well, certain catastrophe specialists either exited the market or experienced financial distress. These factors caused a simultaneous increase in demand for catastrophe reinsurance with a decrease in supply, leading to the rise in market pricing. “Unlike Katrina, the vast majority of this loss will not be borne by the world reinsurance market, and for some reinsurers, their loss from the two recent New Zealand earthquakes may surpass their loss from Japan. "
さらに、マルチラインの再保険会社のほとんどはかなりよく災害損失を保証しているが、いくつかの災害専門保険会社は市場を去ったり経営的窮地に立たされたりしている。これらの要因は、再保険の供給が減少している中その需要を増加させるとともに、市場の相場上昇を引き起こした。「ハリケーン・カトリーナと違って、この損失の大部分が世界の再保険市場には負担されず、いくつかの再保険会社は日本の損害よりも最近ニュージーランドで起きた2度の地震による損害のほうが大きいと評価するかもしれない。」
This is an older ○○○ Reel. It is a used reel. Cosmetically, it has a little paint loss, but is overall very clean, as I hope you can see in the pictures. It is in very good working condition. The handle turns smoothly. The anti-reverse works properly, the drag is good, and the bail snaps back crisply. The handle also folds down the way it should. This was the smallest reel in the ○○○ series, weighing only 8.5 ounces. The gear ratio is 5.1 to 1and it will hold 225 yards of 4 lb. test. This is a solid, tough reel, made with earlier ○○○ quality.
これは年代物のoooリールです。中古品です。塗装のはがれが少しありますが、写真をご覧いただければわかるとおり全体的に非常にきれいです。動きも非常に良いです。ハンドルはスムーズに回転します。巻き戻り防止装置も正常に動き、ドラッグも良好、ベイルアームもスムーズに返ります。ハンドルは折りたたむことができます。これはoooシリーズのリールの中で一番小さいもので、重さはたったの8.5オンスです。ギア比は5.1から1で、4lbの225ヤードのラインに耐えることができます。
rare ○○○ ultralight spinfisher reel never used in the box with manual and oil tube.box is a little bent and has some wear.a very rare piece to find never spooled.way better than the current penn u light line.quality made in the usa model.shipping is $6 in the lower 48 states
新品の貴重な超軽量スピンフィッシャーリール、説明書とオイルチューブ付き。箱は少しへこみと擦れがあります。一度も糸を巻いていない、非常に貴重な品です。最近の安い軽量ラインよりずっと良い品です。アメリカで製造された高級モデルです。配送料は下の48州(48か国)であれば6$です。
Hello! Just today I noticed that in invoitse was given a wrong email paypal.Please correct translated address sales@******.net on sales@******.COM I'm sorry.Dear friend. What is the method of shipment you want to choose? Normal ground shipping, delivery time 20 days, cost, or maybe you want to get an item faster, I can send it by express mail (EMS, FedeX) but it will cost more.Please correct PayPal address transaction on sales@westernbid.com
こんにちは!今日送り状に書いてあるpaypalのメールアドレスが間違っていることに気が付きました。翻訳文のアドレス、sales@*****.netをsales@******.COMに訂正してください、すみません。さて親愛なるあなた、発送の方法はどちらがいいですか?通常便ですと配達まで20日、配送料がかかります。もしくは商品をもっと早く入手したい場合は速達便(EMS、FedEx)でも送れますが配送料はもう少しかかります。sales@westerbid.comでの取引のPaypalアドレス変更をお願いします。
This instrument is a testament to the handmade quality of this era, compression is good, 98 % in my opinion, new valves or new valve job being 100% . Look at the valves, they show no wear, work as good as they look. If you have been looking for a special example of this model Olds Recording trumpet in original condition I would offer this one for your consideration, a looker and great player. This instrument is a easy to play, everything from a soft breathy note to huge room filling projection, wonderful low end and great smokey/jazzy sound.
この楽器は今世紀の手工芸の品質を証明するものです。私の考えでは98%コンプレッションは良く、新しいバルブや新しいバルブジョブにおいては100%良いと思います。バルブをご覧ください。摩耗なく、見た目どおりよい音を奏でます。このオールズ・レコーディング・トランペットモデルの最初の状態の特別な演奏例をお探しでしたら、ご検討いただいているすばらしい演奏者であるお客様のためにご提供します。この楽器は、息づかいのやさしい曲から巨大な空間を包み込む音響まですべて、すばらしい低音とスモーキー・ジャジーな音を出しやすくなっています。
having been praised greatly for some works of art nouveau inspired jewelry he had created besides his ceramic work, he finally opened his silver smithy in copenhagen in 1904there he soon embarked on a fruitful teamwork with johan rohde who already then had created works of such great elegance that they have yet to be surpassedafter a number of years georg jensen had built up a team of loyal and highly talented designers and the company's silver works gained international recognition as works of art and objects of modern luxury sublime enough for comparison with the greatest historical artifacts
セラミックの作品に加え、アールヌーボーからインスピレーションを受けて製作したジュエリーのいくつかで賞賛され、彼は金属加工工房をコペンハーゲンに開いた。そこで彼は、すでに非常に気品あふれる作品を作り出しているヨハン・ロードと絶妙のチームを組み、いまだ彼らをしのぐ者はいない。長い年月を経てジョージ・ジェンセンは誠実で才能あるデザイナー達とチームを結成し、歴史に名を残す偉大な工芸品に十分匹敵する芸術作品またモダンラグジュアリーの極みの作品として国際的評価を得た。
3rd slide trigger is fast and smooth in operation, has the the thicker "bumper" that came on this model trumpet (see my other listing regarding these bumpers) on the 3rd slide trigger throw valves are wicked fast and this instrument hits ALL the notes as you go up and down, the earlier version of these recordings are a bit brighter, these trumpets have a reputation for a dark smokey sound, true enough but this one is nice and bright up high and more mellow down low. Great low end, thick fat tone.Instrument is hand polished, no lacquer. Engraving on bell is good looking, sharp and clear, don't think a buffer has ever touched this instrument. Looks to have all original parts.
第3スライドトリガーは速くスムーズに動き、このモデルのトランペット特有の厚いバンパーがついています(これらのバンパーについての私の他の記載事項をご覧ください)第3スライドトリガーからバルブまで早く動き、このトランペットは高音から低音まで全ての音が出ます。これより前のバージョンのものは音源が少し明るいですが、これらのトランペットは暗くスモーキーな音に定評があります。このトランペットはすばらしい明るい高音と豊かな低音をもっています。素晴らしい低音、重厚な音質が特徴です。楽器は手作業で磨かれ、ラッカーは使用していません。バッファが楽器に触れたとは思えないほどベルの上の彫刻は見栄えもよく、くっきりと明瞭です。全てオリジナルパーツがついているようです。
These Martins represent the very best of the american vintage horns in the way of pride, craftsmanship, and materials. The great Art Pepper played a Martin like this and its easy to see why. These horns had a lot of neat features such as an adjustable thumb rest. The neck screw is also located on the neck, preventing the common solder that many old horns have to go through
これらのマーティンの楽器は、誇り、職人の技術、材質の面でアメリカのヴィンテージ金管楽器の最高品質を象徴するものです。偉大なサックス奏者アート・ペッパーもこのマーティンの楽器を演奏しました。それがなぜかは言うまでもありません。これらのホルンは調節可能な指掛けのようなかゆいところに手が届く特徴をもっています。主管にはネジがついており、古い金管楽器にはつきものの管の癒着を防ぎます。
Hi, there's no way to tell if it's made in Japan or Taiwan, because label on bottom is missing.We have both those made in Japan & those made in Taiwan ~ you are welcome to either one.
こんにちは、下のラベルがないのでそれが日本製か台湾製かはわかりません。日本製のものも台湾製のものもあります。どちらでもいいですよ。
I am really into Japanese music which takes most of my time and money. There is just something about Japan`s music that is different than anywhere else. I can`t listen to anything butJapanese music. The music and lyrics are just better than anything that I have heard anywhere. It can be very hard to findCDs that are a few years old unlike those in the U.S. which are everywhere and cheaper. But, Japanese CD pressings are unsurpassed in qualityand well worth the price unlike U.S. pressings which are everywhere and the quality is not that great.
私は日本の音楽にとてもハマっていて、私の時間とお金のほとんどを費やしています。日本の音楽には他のどこにある音楽とも違う何かがあるんです。日本の音楽。その曲と歌詞はこれまで私が他で聞いたものより優れています。アメリカならどこでも安く出まわっているCDとは違って、何年か前の日本のCDを見つけるのは非常に難しいこともあります。しかし日本のCDレコードは最高の品質ですから、アメリカのレコードのようにどこにでもあって品質はあまり良くないとは違って、それだけのお金を出す価値があります。
Little bit oxizidation on eyelet insides, no big deal. You won't be disappointed. Dimensions: 11 1/2" inches long heel to toe by 4 1/4" inches widest wide in front of footwear by 1" inches tall heels by 7 1/2" inches tall. Sold as is gently used. Please check out the pictures below. If you need anything else, please send any questions directly through the ebay. Good luck and happy bidding! Please keep in mind that all of my items are vintage, gently used, unless otherwise indicated in the listing.
内側のはと目にほんの少しさびがありますが目立ちません。がっかりなさるようなことはありません。寸法:かかとからつま先までの全長11と1/2インチ、靴のつま先側の一番横幅の広い部分の幅が4と1/4インチ、ヒールが1インチ、靴の高さは7と1/2インチです。丁寧に使用されたものを販売いたします。下の画像をご参照ください。他に何かございましたら、ebayを通じて直接何でも質問をお送りください。幸運をお祈りいたします、楽しいオークションを!私の扱う商品は、記載項目に表示されている場合を除き、全てヴィンテージで丁寧に使用されたものであることにご留意ください。