Stunning Anya Hindmarch handbag in very good condition. 100% authentic and the authenticity card and dustbag is included.Retailed for $1,250.00Sizes are: 14" H x 17" W Shoulder strap 17" from one end to the otherNo returns allowed as relocating country - however you won't want to because wonderful handbag very well looked after.Very light weightCondition: Pre-owned: An item that has been used or worn previously. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections. See all condition definitions- opens in a new window or tab... Read moreabout the condition Style: Shoulder Bag Brand: Anya Hindmarch Main Color: Brown Size: Large Material: Leather and Fake Hide
非常に良い状態の美しいアニヤハインドマーチのハンドバッグです。100%本物で、鑑定書とほこりよけ袋が付いています。小売価格は1,250.00ドルです。サイズ:高さ14"×幅17"肩掛けベルトの全長、17"国外に配送された場合、返品はお受けできません。手入れの行き届いた素晴らしいハンドバッグですのでそのようなご希望はないと思いますが。とても軽いバッグです。状態:中古品:すでに使用または着用されたものです。販売者の詳細についての記載事項と、欠陥などについての説明をお読みください。新しいウィンドウまたはタブで表示される、状態の定義と商品の状態についてよくお読みください。スタイル:ショルダーバッグブランド:アニヤハインドマーチ主な色:茶色サイズ:大素材:革と人口皮革
Here is a very nice, near mint condition Growin Pretty Hair Francie. She comes with her original box, plastic stand, instruction booklet and wrist tag, though it is no longer attached. I do not know if she was ever played with, but she looks very clean as though she was just stored away in her box. Her hair has what appears to be the original rubber band but it has dried and broken in places. Her ponytail works.
真新しい状態の上品な髪形の大人のフランシー人形です。オリジナルの箱、プラスチックのスタンド、説明書と、外した状態の手首のタグが付いています。誰かがこの人形で遊んだかどうかはわかりませんが、箱に入れてしまいっぱなしになっていたのではと思うほど非常にきれいです。髪の毛にはオリジナルと思われるゴムバンドが付いていますが、乾いて割れています。ポニーテールには支障ありません。
have purchased the following from you on eBay. Please send me an invoice with the total amount that I owe you. Thank You,Click to send an invoice to the buyer. Hello, can it be shipped off to Japan? If it's done, how much is shipping charge? Thank you
以下のものをeBayで購入しました。合計金額の記載された送り状を送ってください。よろしく、購入者に送り状を送るときはクリックしてください。こんにちは、それを日本に配送してもらうことはできますか?もう発送済みでしたら、配送料はいくらですか?よろしく
THIS IS A VINTAGE ANSONIA 8 DAY KEY WIND SHELF OR KITCHEN CLOCK WITH THE ALARM THAT CHIMES ON THE HOUR AND THE HALF HOUR.CLOCK HAS THE ORIGINAL SIGNED ANSONIA MOVEMENT.CLOCK IS IN GOOD RUNNING CONDITION. THE CLOCK HAS BEEN IDLE IN STORAGE AT THE ESTATE FOR YEARS AND ALTHOUGH RUNNING MAY REQUIRE SOME SERVICE TO KEEP ACCURATE TIME.CLOCK CASE HAS HAD ATTEMPTS AT REFINISHING WITH A GLOSS VARNISH AND ONE PIECE OF MOLDING ON THE TOP LEFT IS MISSING. THE TOP IS LOOSE AND NEEDS TO BE REATTACHED. THE CASE IS IN GOOD OVERALL CONDITION WITH NO SIGNIFICANT DAMAGE AND NO MISSING PIECES. THE DIAL IS THE ORIGINAL SIGNED ANSONIA.THE CLOCK MEASURES 24 INCHES HIGH AND 10 INCHES WIDE.THE CLOCK COMES WITH A WINDING KEY.
これはアンソニアのヴィンテージの出窓やキッチン用の8日巻き時計です。目覚ましが毎正時と30分ごとに鳴ります。この時計にはオリジナル印の入ったアンソニアムーブメントが付いています。時計の作動状況は良好です。長い間私有地の物置に放置されていたので、正確な時間を刻むようにするには何らかの修理が必要かもしれません。時計の枠は艶出しのニスで表面を再仕上げした跡があります。左上端の成形品が一つ欠けています。上端はゆるんでいて、付け直す必要があります。枠には大きな破損や欠けている部品もなく、全体的によいコンディションです。文字盤にはアンソニアのオリジナル印が入っています。時計の寸法は高さ24インチ、幅10インチです。巻き鍵で動きます。
This Nice Looking Large Vintage Black Thick Soft Leather, Authentic Hartmann Attorney's Style Laptop Briefcase Measures 16"x12"x7 1/2". Thick padded leather carrying handle at the top. Both sides of bag have hardware for a shoulder strap to be added. * The original strap is not present with this bag*. A matching color leather shoulder strap can be purchased on Ebay. There is a large open pocket across the back. The front flap closes with a silver chrome combination lock set at: 00. Under the front flap, there is a large zipper top pocket compartment. The lining has several pen marks and some staining shown in the images below.
この見た目の良い、厚みがあって柔らかい黒革でできた本物のハートマンの大きなヴィンテージの弁護士風ラップトップ・ブリーフケースの寸法は16"×12"×7 1/2"です。厚いパッド入りの革製持ち手が上部に付いています。鞄の両サイドには肩掛けベルトを付けられる金具があります。*このバッグにはオリジナルのベルトはついていません* eBayで合う色の革製肩掛けベルトを購入可能です。* 背面には大きく開いたポケットが付いています。前面の垂れぶたはシルバークロムめっきのダイアル式ロック(ooに設定してあります)で閉まります。前面の垂れぶたの下に、大きなチャックが上部に付いたポケット型の仕切りがあります。下の画像に示した通り、裏地には数か所のペンのシミといくつかのシミがあります。
Behind it, there are two large open pocket compartments with a separate zipper top pocket compartment in the middle. Inside the first open pocket compartment, there is removable padded pocket compartment for your laptop, shown in the images below. There is also a key ring. Inside the second open pocket compartment, there is a slotted pocket with 2 leather business business/credit card pockets and 4 leather pen holders. There is also a leather cell phone pocket. The leather stamped Hartmann logo label is sewn above. The ballistic nylon lining is in good condition. There are no holes or tears. No odors. This rugged leather bag is in good condition with some surface scratches from use.
背面には二つの大きく開いたポケット型の仕切りがあり、チャックが上部に付いた独立したポケットが真ん中にあります。下の画像の通り、一つ目の開いた仕切りの中に、取り外し可能なラップトップ用のパッド入りポケットが入っています。キーリングも付いています。二つ目の仕切りには、二つの名刺・クレジットカード入れと四つの革製ペンホルダーのある差し込み式ポケットが付いています。革製の携帯電話入れもあります。ハートマンのロゴが革に刻印されたラベルが上部に縫い付けられています。このがっちりとした革の鞄は、いくつか表面に使用による傷がありますが、良いコンディションです。
There are no cuts or tears. No splits in the leather bindings. No wear on the bottom. Great size and style bag to add to your Hartmann Collection!
切れている所や破れている所はありません。革の接合部分の割れもありませんし、底部に擦れも見られません。あなたのハートマンコレクションに加えるのに申し分ないサイズとスタイルのバッグです。
The Phenolic greatly improved mids, (600hz.-6K), with increased SPL over aluminum diaphragms, greater strength resisting fracture and a general smoothness that everyone comments on ... (opinion: Mids are damned important when it's LOUD).
誰もが批評しているように、アルミ振動板(ダイアフラム)の音圧レベルを上げ、割れへの耐久性と全般的な滑らかさを改良したことにより、フェノリックはミッドスピーカーの音質を劇的に向上させた(600hz.-6K)。(見解:大音量の際ミッドスピーカーはとても重要だ)
Evaluate and AdjustFinally, as our grade school teachers always told us, learn from your mistakes. If your first attempt was more of a belly flop than an olympic dive, don’t develop a fear of the water. Just be sure to assess the strengths and weakness of your first campaign before suiting up again.
評価して直すつまり、いつも小学校の先生が言っていたように、誤りから学べということです。初めてやってみる時はオリンピックの飛び込みというよりカエルが池に落ちるようであっても、水を怖がってはいけません。ただ、次に取りかかる前に最初の取り組みの長所と短所を必ず評価しましょう。
In the end, unless you are cranking out extremely high quality content at a breakneck pace or are a naturally dazzling public face of the brand (and let’s face it, we can’t all be Tony Hsieh), your brand might not be able to engage people the way you really want to. Social media promotions are a great way to obtain a larger audience base on which to build your brand and maybe pocket some extra cash while you’re at it.
そして最後に、大変高品質な内容を猛烈なスピードでどんどん作り出さない限り、生まれつきまばゆいばかりのブランドの有名人でもない限り(そして皆がトニー・シェイになれるわけではない事を認めましょう)、あなたのブランドは思うように人々を引き付けられないかもしれません。ソーシャルメディア・プロモーションは、そこにブランドを立ち上げおそらくさらにいくらかの収入を得られる、より大きな閲覧者の基盤を得るのにうってつけの方法です。
All these numbers are exciting, but the key to seeing a positive return on your efforts is to execute your promotion in such a way as to encourage maximum engagement. Here’s how to dive in.Define Your Goals“Defining goals” sounds almost too obvious to be worth mentioning, you’d be surprised at how often businesses fail to pinpoint goals for their social media efforts. The allure of Twitter and Facebook promotions is strong. It’s tempting to look around at the competitive landscape and imitate the actions of others without fully understanding what’s at stake. By defining exactly what you hope to gain from your promotion, you can better design the promotion itself to achieve these goals.
これらの巻はすべて面白いが、あなたの努力に建設的な見返りを見出す秘訣は、最大限の契約を促すような方法で昇進を果たすことだ。どう取りかかるかは、以下のとおりだ。目標を定める「目標を定める」というと、もうわかりきっていて今さら言及する必要もないように思えるが、ソーシャルメディアでの取り組みでビジネスが目標を明確化することにいかによく失敗しているかを見れば驚くだろう。ツイッターやフェイスブックの魅力は大きい。競争力のある業界を見回して、何が問題であるか十分理解しないまま他社の真似をしようとしている。あなたがプロモーションから何を得たいかを明確にすることにより、これらの目標を達成するためにプロモーション自体をよりよく計画することができる。
You are bidding on a 1966 hard to find first black Francie doll made in Japan with the rust color hair. This dolls has a beautiful face, no neck splits,head, hair, face paint eye lashes,lips and uper twist body is in very nice condition, nice even body color, she does has a very small rub on under chin,can bearly see it. Hair is great shape, even dosen't appear cut, no bald spots, no missing eye lashes,no chews on arms or hands. Her legs do not click to posse, they are broken off inside of knee, she has some rubs on upper thighs, she has a tear on her right ankel, both feet have quite a few small holes,she also has some small holes around lower legs,she has a small spilt at her left knee,
1966年日本製の希少な赤毛の黒人フランシー人形に入札できます。この人形の顔は美しく、首に割れはなく、頭、髪の毛、顔の塗装、まつ毛、唇、ねじれる上半身はとてもよいコンディションです。本体の色も良好で、あごの下に小さな擦れがありますが、かろうじて見えるくらいのものです。髪型もすばらしく、切れているようなところや抜けているところもなく、まつげの抜けも、腕や手に噛み傷もありません。膝の内部の部品が壊れているので脚はポーズをとるよう調節することができません。また、太ももの上に擦れ、右足首に裂け目、両足にかなりたくさんの小さな穴があります。両すね付近にもいくつか小さな穴があり、左膝に小さな裂け目があります
The strategy received a major setback last year when bankinggiant HSBC pulled out of an $8 billion deal to buy Old Mutual'smajority stake in Nedbank NEDJ.J, South Africa's fourthbiggest lender. Julian Roberts said the company was now working on improving Nedbank's performance, but declined to comment on whether it still intended to sell the business. "It's very much a focus on improving the returns for the business," he told reporters on a conference call. Selling Nedbank to HSBC, seen as the most important part ofOld Mutual's simplification strategy, would have freed thecompany to focus on life insurance and asset management, and itsfailure came as a disappointment to shareholders.
去年銀行業界大手のHSBCがアフリカで四番目に融資額が多いNedbank NEDJ.JのOld Mutualの支柱を買収するために80億ドルを拠出したが、その戦略は大きな失敗を経験した。ジュリアン・ロバーツは、当会社は現在Nedbankの経営状態改善に取り組んでいると述べたが、まだその会社を売却するつもりがあるかどうかについてはコメントを差し控えた。「その会社の利益を向上させることが非常に重要だ」と彼は電話会議で記者たちに語った。HSBCにNedbankに売却することはOld Mutualの簡略化戦略において最も重要な部分と見られており、当会社が生命保険と資産管理運用に専念できるようになるはずだったが、それが失敗したことは株主を失望させた。
.Int’l 50 unit pricing on orders of 1-49 units, int’l 100 unit pricing on orders of 50-99 units and int’l 1000 unit pricing on orders of 100 units or more (excluding artprints, books, headphones, Healing Rhythms software, SleepsonicTM Pillows and videos) .Actual shipping will apply for each shipping destination .$5.00 handling fee will apply to drop shipment orders1)Interstate Industries, Inc. dba Monroe Products (MP) agrees to grant HMSM the following special pricing considerations on orders shipped directly to HMSM or other destinationsThese special considerations are due to economic concerns following the earthquake in Japan in March and become effective upon
1から49個のご注文に50国際単位、50から99個のご注文には100国際単位、100個以上のご注文には1000国際単位をつけます(版画、本、ヘッドホン、ヒーリングリズムソフト、スリープソニックTMピローとビデオは除く)。1配送先につき配送料が適用されます。ご注文のキャンセルには5ドルの手数料がかかります。1)Interstate Industries, Inc. dba Monroe Products (MP)は直接HMSMまたはその他の配送先に送る注文に対し、HMSMに以下の特別価格を提供します。3月に起きた日本の地震による経済不安に配慮して以上の特別措置を実施します。
If you pay be wire transfer, please keep in mind that there a bank fee that you will be responsible for. They are usually between $20-$40 USD. We cannot give you a discount for paying by wire transfer instead of credit card. However, attached you will find an addendum offering you special pricing on your Hemi-Sync® product order. If you accept this, please sign and return to us.Our thoughts and prayers are with you and your country.
もし振込でお支払いなさる場合、お客様に振込手数料をお支払いいただくことをご了承ください。通常振込手数料はだいたい20ドルから40ドルです。クレジットカードの代わりに振込でお支払いただいた場合でも、値引きは致しかねます。また、添付しましたHemi-Syncrの商品注文書でさらに特別価格で商品をご提供させていただきます。これをお受けいただけるなら、ご署名の上ご返送ください。私どもはあなたとあなたの国を思い、祈っております。
i took the discount i offered off the shipping costs as it still has to go express as it is a purchase over $250 and paypal says any purchase over $250 makes me the seller get you the buyer to sign for the package and express is the only service that offers this service so i took $50 off the shipping.ill ship first thing in the morning but if i could get some more of these and offer the same great price are you in need on anymore. if so how many would you need? it would take me around a week or so to get them in my hands from gentle giant but i can probably get more so let me know if you do infact need or want anymore. thanks
速達で送らなければならないのですが、PayPalでは250ドル以上購入の際には、販売者が購入者に荷物にサインをするよう依頼しなければなりません。このサービスを行っているのは速達だけなので、配送にかかる費用を50ドル値引きさせていただきました。最初の品物を午前中に発送しますが、同じ破格でこの商品をもっとご用意することもできます。もしご希望なさるようでしたら、いくつご入り用ですか?追加の商品が順良な巨大企業から私の手元に届くまで一週間ほどかかりますが、もっとご用意することも可能ですので、お客様がご入り用でしたらお知らせください。
6.5. The Dealer shall guarantee that the execution of Stop Out for the last position, in accordance with clauses 6.2-6.3, will not result in negative Equity on the Client's Trading Account.6.6. Should the execution of Stop Out result in negative Equity on the Client’s Trading Account, there shall be compensation made to bring the Equity to $0.6.7. Should the execution of Stop Out result in a negative Balance on the Client's Trading Account and there are credit funds on this Trading Account, the Dealer shall have the right to bring the negative Balance to 0 at the expense of the credit.
6.5. 条項6.2-6.3に従って販売者は最終ポジションでストップアウト(自動ロスカット)を行うことを保証し、取引口座の残余価値がマイナスになることはないものとする。6.6. ストップアウトの実行によって取引口座の残余価値がマイナスになった場合、残余価値が$0になるよう補償する。6.7.ストップアウトの実行によって取引口座の収支残高がマイナスになり、本取引口座に信用基金がある場合、販売者は信用基金を充当してマイナスの収支を0にすることができるものとする。
#5: EmailEmail seems like a worthy destination for a video clip. There is one important caveat—the kind of email program you’re using. Email programs that use HTML formats such as Microsoft Outlook or Mozilla Thunderbird will allow you to embed a video clip but other web-based programs like Gmail or Yahoo won’t let you. Here’s a workaround worth trying.#6: FacebookBy now you’ve probably heard that Facebook is a good place to upload a company video. However, what shows up in a user’s news feed is dependent on a number of news feed optimization factors referred to as EdgeRank. The good news is that video is one area that ranks higher and is more likely to bring a post onto someone’s news feed.
5.EメールEメールはビデオクリップの大事なインストール先のようです。一つ注意があります。それはあなたが使っているEメールのプログラムです。Microsoft OutlookやMozilla ThunderbirdのようにHTML形式を使用しているEメールのプログラムではビデオクリップを埋め込むことができますが、GmailやYahooのような他のウェブベースのプログラムではできません。回避策があるので試してみてください。6.フェイスブック会社のビデオをアップするならフェイスブックがいいということは聞いたことがあるでしょう。しかし、ユーザーのニュースフィードに何が表示されるかは、EdgeRankのような参照するニュースフィードの最適化要素によります。ビデオはランキング上位を占める部門の一つで、ニュースフィードに投稿されやすいというのは朗報です。
3.Sweetgreen: Think BigWith seven locations in the D.C. area and one outside Philadelphia, Sweetgreen is a restaurant that offers all-natural salads and frozen yogurts — it’s a healthy, sustainable business that immerses itself into local culture. The company’s website explains, “We don’t believe that you can have a successful business in an unsuccessful community.”Based on that idea, Sweetgreen’s founders aim to make a positive difference in their community. The Sweetgreen blog captures all of the community activities that the company is sponsoring and taking part in, along with the usual day-to-day activities of running a restaurant.
3.Sweetgreen:大きく考えるD.C.地区に7か所、フィラデルフィアの外に1か所あるSweetgreen は無添加のサラダやフローズンヨーグルトを提供しているレストラン。地元に密着した健康的で持続可能なビジネスを展開している。会社のホームページでは、「成功していない地域ではビジネスで成功することはできない。」と説明している。その考えに基づいて、Sweetgreenの創設者は地域における建設的な独自性を目指している。Sweetgreenのブログでは、レストラン経営の日々の活動とともに、会社がスポンサーとなって参加している地域活動の全てをアップしている。
1.Cure Thrift Shop: Showcase Products With Visual CreativityCure Thrift Shop is a non-profit organization in New York City that donates 100% of proceeds to the Diabetes Research Institute. While the company focuses completely on philanthropic endeavors, it sets up a great example for other retailers hoping to create successful blogs.Multiple times daily, Cure staffers update the company blog with creative pictures of new furniture arrivals, standout antiques, fashion inspirations and sale alerts.Cure hosts its blog on Tumblr, which is known for fostering a community that appreciates artistically beautiful photography.
1.Cure Thrift shop: 視覚的創造性のショーケース製品Cure Thrift shopは収益の100%を糖尿病研究所に寄付しているニューヨークシティの非営利団体。この会社は慈善活動を主とし、よいブログを作りたいと思っている他の小売業者にとって絶好の手本となるブログを開いている。毎日何回もCureのスタッフが新着の家具、傑出したアンティーク、ファッションのインスピレーションやセールのお知らせなど、独創的な写真とともに会社のブログを更新している。Cureのブログは芸術的で美しい写真を鑑賞するコミュニティを育成していることで知られるTumblrで作成されている。