Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

jsbx 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
8年以上前
イギリス
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jsbx 日本語 → 英語
原文

Mikeさんは日本の大学を卒業し、日本で数年間は働いていたと聞きました。大学卒業後、不動産鑑定士の資格を取得し、不動産を評価する仕事をしています。日本の不動産鑑定評価基準は国際鑑定評価基準と整合しています。日本の正常価格は国際鑑定基準のマーケットバリューと整合しています。A社に入社して以来、不動産ビジネスに携わっています。日本の不動産市場は2020年のオリンピックを前に非常に加熱しており、オフィスや商業施設、住宅、物流倉庫については利回りが低下し、物件を取得しづらい環境です。

翻訳

I heard that after Mike graduated from a Japanese university and then worked in Japan for some years. After his graduation, he obtained the qualification of real estate appraiser and has been working to value real estate. Japanese real estate appraisal standard is consistent with international appraisal standards. Normal prices in Japan is consistent with the market value of the international appraisal standards. Since he joined A company, he has been involved in real estate business. Japanese real estate market is booming due to the Tokyo Olympics in 2020, and regarding offices and commercial facilities, housing, distribution warehouses, profits on investments have dropped. As a result it has been difficult to purchase properties in the present situation.

jsbx 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

④The train carriage theme is complimented by a vintage bar evocative of a time when the neighborhood drug store’s soda counter was a social hub.
De IJ-kantine is a contemporary styled restaurant located in an Industrial building on the former shipdock the NDSMwerf.
The restaurant serves delicious lunches and dinners inside but also outside on their sunny terras right on the water of the IJ.
From every seat in the venue you can enjoy the beautiful view looking out over the harbour of Amsterdam, the water and the remarkable bar on the north side of the restaurant.
The venue is just a breath taking 10 minutes free ferry ride away from the back of Central Station of Amsterdam

翻訳

④列車の客車をモチーフにしたつくりは、近所のドラッグストアのドリンクバーが社交の場であった時代を思い出させる、との賛辞を頂いている。
De IJ-kantine は、以前の波止場であるNDSMwerfの工業用ビルにある、近代的なスタイルのレストランである。
美味しいランチとディナーを屋内及び、水際にある日当たりの良いテラスにても提供している。
全ての席からは、アムステルダムの港、海、レストランの北側にある素晴らしいバーなど、美しい眺めを楽しむことができる。
この場所へは、アムステルダムの中央駅後方より出発する、息を呑むほど素晴らしい10分間のフェリー旅行にて辿り着くことができる。

jsbx 日本語 → 英語
原文

だから東の国と領土を争っているんだ
牢屋にいるのは東の国の捕虜です
古代兵器を手に入れて一体王は何をする気なのか
恐ろしいことが起きなければ良いが
王に失礼のないようにな
よくぞ来た
それは君に譲ろう
これで・・この国の勝利だ!ふははは!
黄金に輝く剣 黄金で作られた斧 妖精が作った剣
勇者になれる衣装 亡霊の怨念が込められた刀
吹雪から身を守るローブ 斬れ味の鋭い美しい刀
灼熱に輝く杖 古の女王が使ったロッド
伝説の英雄が使った聖剣 覇王が着た鎧
黒竜の目が埋め込まれた杖 神の一族に伝わる神器

翻訳

That's why I'm fighting with the Eastern Country for the territory.
The prisoner who is in a prison is from the Eastern Country.
What is on earth the king going to do with the ancient arms which he gained?
Hoping a fearful thing will not happen.
Don't be rude to the king.
How good of you to come here.
I'll give you them.
Then...this country wins! Hahaha!
A sword shinning gold, an ax made of gold, a sword made by a fairy
Costume making you a here, a sword filled with hatred vibes left by a ghost
Robe that protects you from snowstorm, a sharp and beautiful sword
A stick shinning brightly, a rod worn by an ancient queen
A holy sword of the legendary hero, armor of the king
A stick embedded with eyes of a black dragon, the sacred treasures handed down in the god's family

jsbx 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was packed good and didn t have any signs of damage). Also, the description says the item is NEW, which is incorrect. It s obvious that the item has been used, opened.

thank you for a quick response.
Attached please see the pictures of the item & the damage. Unfortunately, I don't see a way to glue it or fix so it would work and hold the weight of the package ( I contacted my post office, you should contact yours as well to report that the item got damaged. They said they need the process to be started on both ends, US and Japan. I will keep you posted as soon as I have any progress.

Is this an actual firing handgun?

翻訳

スーツケースのハンドルは完全に壊れていました(商品の箱自体はちゃんと梱包されていて、損傷があるような様子は無かったですが)。
その上、商品の説明には「新品」とありましたが、それは間違いです。明らかにすでに開封され、使用済みです。

迅速なお返事をありがとうございます。
添付した商品と損傷箇所の写真を見てください。残念ながら、重いものを入れて使えるように、接着剤で修理できるとは思えません。(私は地元の郵便局に連絡しました。あたなも、そちらの郵便局に商品が損傷したと報告してください。私の地元の郵便局から、アメリカと日本双方の郵便局が手続きを始める必要があると言われました。もし何か進展があり次第、すぐに連絡します。

これは実際に使える拳銃ですか?