連絡ありがとうございます。オーダーした靴(◯◯◯◯)が入荷するまで待っていますので、私を waiting list に加えて下さい。入荷次第、注文のとおり発送をお願いします。
Thank you for your contact. I'm waiting for the shoes (〇〇〇〇) which I have ordered. Please add me on the waiting list. Please ship out as ordered soon after they are delivered to you.
私たちは、正しい商品を期日内に間違えなくお届けしました。私たちは、返品依頼を対応しています。amazonの製品ページでは、製品とマニュアルがドイツ語であると記載しております。アイテムの状態は説明と一致しております。私たちは間違った商品を配送してはおりません。購入者は商品を返品できないと言っています。これは問い合わせです。評価ではございません私たちは商品の返品前に全額返金を行いました。私たちは、解決するために連絡をとりましたが、購入者からの連絡がありません。
We have delivered right item(s) by the appointed date.We accept return from customers.On the product page of Amazon, we have written that the product and its manual are in German.Our explanation does not divert from the actual condition of the product.The correct items have been delivered to the cumtomer.The customer says s/he cannot return the item(s).This is a question from him/her, not any evaluation.We have already given full refund before s/he returns the item(s).We have tried to contact him/her for to solve the problem, but no response so far.
集計方法:前週の月曜日AM6:00から今週のAM5:59(Jp)迄のハイスコアポイント付与:更新係数時間で付与アイテム購入画面でご確認ください設定の中のTwitterから「アカウントの使用を許可するアプリ」としてSPをオンにしてくださいねこが世界中のみんなの手紙を持ってくる動画も音楽もDL対応 神アプリ豊富な種類 モザイク・ぼかし写真加工写真をぷるぷる加工・ぷるぷるビデオ作成ワンタップでボールを投げて気持ちを伝えるねこを起こさず撮るアプリ楽しいお話するよ!通知をオンにしてね
How we collect and count: high(est) score between from 6:00 of the last monday to 5:99 of this week's monday Point Award: awarded based on updates.Please read Item Purchase Page.Please activate SP by allowing this app to use Twitter through Twitter in Setting Page.Cats bring you letters from all over the world.DL compatible videos and music. God like App.Variety of Photo editions: mosaic, phading etc.Purupuru edition of pictures and videos,Express your feeling by throwing a ball with tapping.App to take photos of cats without awaking them.We will tell you fun stories. Activate the notification!
コーチング能力の向上させる。専門書やWebを読み、コーチングの方法を学習する。学習した内容を部内メンバーに対して実践することで、さらなるスキルアップをおこなう。プランニング力を向上させる。業務開始前に必ずスケジュール作成し、毎日のトレースもおこなう。また、遅れや問題が発生した場合は、解決策を作成して上司に相談をする。語学力を向上させる。参考書を読んだりWeb授業を受講して、英語能力高める。
Improve Coaching SkillRead specialized books and webpages, and improve Coaching Skill. Exercise what you read to members and improve your skill more.Improve Planning SkillMake a schedule before work, and trace it everyday. If you get problem or delay, develop a solution and consult your boss.Improve Language SkillRead specialized books and webpages, and improve your English skill.
今まで、どれだけ下げ札をカットした事で問題になったか覚えていませんか。下げ札の黒塗りが雑で、他のお客さんに転売。下げ札のカットの仕方が雑で、次回の納品分をディスカウントして納品。箱のカットが問題で、商品の納品先が、ありません。今後は、事前にどのような下げ札の処理をするか 連絡して頂けませんか。あなたが依頼した会社が作業を間違えていれば、そちらでクレーム代金を捻出できませんか。こちらの対応して頂けなれば、今後のビジネスもありません。また、これからのオーダーを全てキャンセルです
Can you remember how many time you have caused problems by cutting the tags? Black painting of the tags was not enough well, and you sold them to other people,. Cutting of the tags was not dedicated enough, and you discounted the in-coming products. Because of the cut boxes no one demanding our products. I would like you to inform me of how you deal the tags. If your sub-contractor is causing problem, could you ask them for refund? We are going NOT to have any business with you any more if you do not take those actions, and we will then cancel all the awaiting orders.
間違った商品が届いて10日以上経過しました。何一つ解決していない。当社のお客様から大変なお叱りを受けている。(・・・)を新たに注文しているので(・・・)を早急に送って欲しい。何故こちらからの連絡を無視するのか?これ以上返事が無ければ相応の対応をします。御社は価格も魅力的で発送も早く安心していた。本意では無いが、あらゆるウェブサイトに今回の問題を書く。また(メーカー名)にも相談する。御社の責任者にも報告する。
It has been already 10 days after the wrong item(s) was (were) delivered to the customer. No problem has been solved.My company is receiving bitter comments and clams from the customer.We have orderd new (・・・)so please send it/them to us as soon as possible.Why have you not replied us at all.We have to take a severe action if you do not reply.Your have offered the item(s) an a really good price and your shipment was really quick.So I would not like to give a bitter evaluation but I will write this problem on all the website I know.Also, will will consult to (the maker) and notify the person in charge in your company of this issue.
お買い上げ頂いた商品に問題があったとの事で大変申し訳ありませんでした顧客は私の商品を受け取った際にケースは届いたが中身の商品が無かったと言っています私は全ての商品を検品していますので商品が未完全である事はあり得ませんこれはアマゾンもしくは配送業者によって紛失された可能性がありますアマゾンはこの注文に関して私に返金保障をしてくれますか?顧客は商品が到着した際に商品に付属しているart coverが無かったと言っています私が日本から発送した時には付属していたものです
I feel sorry for your trouble with the item(s).My customer said s/he had received the package but it was empty.I have inspected all the shipment, and there cannot be any package without aticles.Therefore it is suspected that the article(s) was lost during handling by Amazon.Does Amazon compensate it?The customer also said that the art cover, which is supposed to come with the article(s) was lost, when s/he received the package.It was on the article(s) when I shipped them.
同じ輸入をやっている同業者の中には、いままで中国の工場やメーカーに痛い目をみている人間も多いです。私も中国の工場からワイシャツを輸入して売っていますが、不良品ばかりが届いて困っていました。アメリカのユーザーの中にはwhite色を好む人が多いので、本当にこれは古いロットでないのか確信がもてません。しかし、私はこのブランドが好きです。ディストリビューターになりたいと本気で思っています。そしてトムさんを信じます。この購入したケースはすべてそのまま販売を続けます。
Many buyers of imported items have experienced serious problem with Chinese manufacturers. I myself have received many shirt with deficiency from Chinese manufacturer.There are many people in America who like white color, therefore I want to be sure it is not old lots.However I like this brand and want to be a distributor of it. I trust Ms/Ms. Tom.I will sell the cases I have already purchased.
私は商品Aを今までに数台程販売したことがあります。しかし、日本で商品Aがどれだけ需要があるのかテスト販売してみます。テスト販売の結果、日本で商品Aの需要があるようでしたら仕入れを検討します。
I have so far sold several of product A.However I will conduct a test selling of product A to see demand on it in Japan.I will handle product A if the test results shows enough demand on the product in Japan.
お返事ありがとうございます。全オーナーは個人名は伏せますが、プロのマンドリストでした。とても丁寧に扱われています。簡単なサウンド動画を撮りましたので、是非聴いてみて下さい。(あまり上手くはありませんが、ご容赦願います)動画では伝わりにくいかもしれませんが、サウンドは素晴らしいです。きっとご満足いただけると思います。ケースはオリジナルではありませんが、近年物のしっかりしたハードケースが付属します。
Thank you for your reply.We do not tell the name of the owner so openly but he was a professional mandolinist.He is so apreciated.Please check the videos we took that he is playing simple mandolin musics.(That can be not so extremely awesome, but we hope you can enjoy it).The sound is awesome although video cannt carry the complete beauty of it.We hope you find those videos cool.The case is not an original one but we will attach an case enough good.
医療IDは持っています。写真を添付しておきます。誰が担当医師で、どうやって医師の予約をすれば良いのか、また病院の住所なども分かりません。よろしくお願いします。
I have medical ID. I'll attach an photo of it. Please tell me, which doctor is going to see me, how to make a reservation and where the hospital is. Thank you.
事前によくご検討の上、ご注文下さい。ただし、修理のご希望があれば、有償にてご対応させていただきます。運送に関する弊社の責任はお客様からご注文いただいた商品を梱包し、運送業者に手渡すところまでです。商品発送後のトラブルに関しては、弊社ではどうすることもできませんので、運送業者とご交渉下さい。UPS, TNTの中からお客様が運送業者をご指定下さい。特にご希望がなければEMSにて発送させていただきます。EMSでは運べない大きな荷物はTNTで発送させていただきます。
Please think well enough before you make an order. We will offer repair service at additional cost if you want.We take responsibility from receiving your order and packing the articles up to handind it over to delivery contrs. We are not responsible for troubles that arise after we hand over the package.Please choose one from UPS and TNT. If you do not assign either of them, we send your items by EMS. When it is too large for EMS, we ship by TNT.
新規仕入先への質問提案商品は全て有在庫ですか?入金当日の発想は可能ですか?運送会社はどこを利用していますか?過去に2時間利用された携帯を販売されたことがありました。シールやフィルムが剥がされた開封済商品が含まれる可能性はありますか?メーカーアンロックとディーラーアンロックを明確に区別していますか?メーカー保証は日本でも有効ですか?技研マークの有無はオーダー時に確認することは可能ですか?初期不良や故障時にはどのようなサポートを受けることは可能ですか?
Questions to the new business partnerDo you have the proposed articles all in stock?Is it possible for you to send the articles on the same day with our payment?Which delivery company are you going to use?We have once received a cell phone which had been used for two hours.Can those items included which have been already opened and have no seal and film?Do you tell the difference clear between manufacturer unlock and dealer unlock?Is the manufacturer warranty valid also in Japan?Is it possible to verify if the article has the quality assurance mark?What kind of support can we receive when the item is in malfunction or broken from the moment of receipt?
プラグコードが異なる場合には無料でアダプターをつけてくれますか?日本の顧客は外箱のダメージも気にします。状態の良い商品のみを販売してくれますか?外箱が破れていた場合の対応は?PayPalやクレジットカードなど先入金以外の支払い手段はありますか?米国FBAへの商品の直送は可能ですか?インポーターは弊社、弊社のパーセルアカウントの利用は可能ですか?携帯電話以外にはどのような商品の仕入れが可能ですか?現在日本の何社と取引がありますか?以下の商品の仕入れが可能ですが興味はありますか?
If the plug does not fit, could you give me an adopter without no extra charge?Japanese customers also cares the packages. Could you sell only those with packages in good condition?What do you do when the package is broken?Are other payment system other than beforehand-money-sending available e.g. Paypal or Credit Card?Is it possible for you to send the article directly to USA FBI? Is it possible to use parcel account of our company?What kind of articles do you have other than cellphones?How many Japanese companies do you have business with?We can get those items listed below for you. Are you interested in?
英会話教室の件で連絡を致します。9月以降の英会話教室の進め方について打ち合わせをしたいのですが8月23日に会社に来て頂くことは出来ますか。所要時間は1時間程度を予定しています。前回の受講者の感想を踏まえ部長と私からいくつか提案があるので検討して頂ければと思います。
We notify you of issued regarding the English classes.Could you come to the office on 23rd August to discuss how to carry classes forward from September.One hour is estimated time.Receiving reactions from the students of the last classes, I and the manager have some proposals about which we would like you to think about.
倖田來未 presents着圧ソックス「BIKYAQUEEN」発売決定!倖田來未 presents着圧ソックス「BIKYAQUEEN」の発売が決定!“足首・ふくらはぎスッキリ!メイク時間からできる美脚づくり”特許素材「光電子繊維®」を使用した着圧ソックス。☆「光電子繊維®」とは高い保温力を維持し、春夏はムレの抑制、秋冬は保温の冷えとり効果のある繊維。足首からふくらはぎにかけての3段階強力着圧縮により短時間の使用でもむくみ解消効果が得られます。(520デニールの締付け力)
KUMI KODA presents! Pressure Socks "BIKYAQUEEN" on Sale!KUMI KODA presents! Pressure Socks "BIKYAQUEEN" on Sale!“足首・ふくらはぎスッキリ!メイク時間からできる美脚づくり”"Legs be always in Best Shape! Get your legs more beautiful while making up"Pressure Socks made with Kodenshi Nylon, the special licensed material*Kodenshi keeps your skin moist while prevents overhumidity in hot seasons and warms your legs up during cold seasons.Three-phased pressure from ankle up to mid-leg prevents edema and keeps your legs in shape! (520 Denier Pressure)
【商品概要】■商品名BIKYAQUEEN(ビキャクイーン)■発売日2016年9月3日(土)※ Webでの予約開始2016年8月12日予定(ロフトWeb通販オムニ7にてご購入下さい♪http://loft.omni7.jp/general/lp/bikyaku)※ 初回限定ステッカー付き■販売価格6,200円(税込)■サイズ・S-M・M-L※2サイズ展開■素材本体:光電子素材ナイロンパッケージ:PVC
[Article Desctiption]#Article NameBIKYAQUEEN#Date of Release3rd Sep. 2016 (Sat.)*Online Booking available from 12th Aug. 2016(Please order on Loft Webpage Omni7♪http://loft.omni7.jp/general/lp/bikyaku)*Limited Version Label on First Edition#Price6,200 JPY(Incl. Tax)#SizeS-MM-L*2 sizes available#MaterialAtricle: Kodenshi nylonPackage: PVC
■商品問い合せ先(パッケージ裏面表記問い合せ先)株式会社Lib(リブ)〒150-0013東京都渋谷区恵比寿1-13-6 ISビル6F電話番号 03-5793-4935FAX 052-308-3263
Contact Address and Number (as printed on the back side of package)Lib Inc.Zip: 150-0013Address: IS Building 6F, Ebisu 1-13-6, Shibuya-ku, TokyoTel: 03-5793-4935Fax: 052-308-3263