1983年、日本最北端の都市である北海道稚内市に生まれる。国内技術系出版社であるImpress社認定Drone Grapher。本業の傍ら、空撮を使った映像作品の制作に取り組む。自身の地元である北海道宗谷地方を舞台とした作品『NORTHERNMOST』で、日本唯一の空撮コンペティション 『 Drone Movie Contest 』 グランプリ&審査員特別賞を同時受賞。
Born in Wakkanai, Hokkaido, the northernmost city of Japan in 1983. Drone Grapher certified by Impress Corporation, Japanese publisher for technology. Beside the regular work working on production of movies using aerial shot.Won the grand prix and special jury award at the same time in Japan's only one aerial shot competition "Drone Movie Contest" with work "NORTHERNMOST" whose location is Soya Area, his home area.
そりゃ、育ってきた環境が違えば、考え方も違うし合わない時もあるしでも、そういうのも全部楽しい今まで苦手だったものも、隣であなたが嬉しそうにしてると、いいかもしれないなって気になってくる失敗しても一緒に笑い飛ばせるまた頑張ろうっておもえるただ、あなたを家で待つ日々がこんなに楽しくなるなんて、想像もしてなかった多分あなたが思っている以上に、あなたの事が好きだよ照れてるの?可愛いね今隣に居てくれるのがあなたで良かったあなたの事好きになって良かった
It's natural that we have different opinions and ideas. Sometimes it doesn't go well.Though, this is all fun too.What I couldn't do well, starts to look nice, when you look glad beside me.We can stay smile even we fail.I get motivation from that.I have never imagined it would be so exiting to wait for you at home.I love you more than you think i do.Are you flatterd?Cute.I'm happy to have you beside me.I'm happy to have fallen in love with you.
今日作成してもらった「PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION」で一つ問題があります。それは日付の問題です。インボイスを添付しましたが、インボイスの日付は7月4日になっています。Amazonの担当者は今までの販売を問題視しているので、今日の日付だと「PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION」の効力がありません。日付をインボイスと同じ7月4日に変更し再発行することはできますか?何卒変更をお願い致します。あなたの協力が必要。
There is a problem in "PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION" you made today: it's the date. The date of the attached invoice is 4th July. Because the persons of Amazon in charge see the sell until today a problem, "PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION" does not have power with the date. Could you re-issue it with its date changed to 4th July (same with the invoice)? We need your cooperation. Thank you in advance.
この件は他社への代替製造ではなく、例え仕上げコストがかかっても、信頼できるあなた達に製造を依頼したいと思います。ですが、あと一つだけ製品テストしたい事があるので少し時間を下さい。テストの結果、燃焼スピードが遅い程、香りがクリアになりました。8インチだと一本当たりの燃焼時間は約40分程ですが、これを5~60分に伸ばす事は可能ですか?基本、茶30:白70を希望しますが、煙の匂いに影響が出ない様であれば、別の素材を加えても結構です。度々申し訳ありませんが検証して頂けないでしょうか?
We would like you to produce those products, for we trust you. Therefore please never let other companies to produce them in stead of you.Please give us some more time, we would like to test one more thing of the product.According to the test result, the slower the burning speed is, the clearer the smell becomes.The burning time is about 40 minutes per stick with of 8 intches.Could you make it longer up to 50 to 60 minutes?We wish the proportion of 30% brown 70% white, but addition of other materials is also acceptable, as long as it doesn't effect the smell.We are sorry with many request but please concern it.
こんにちは。 お返事が遅れて申し訳ありません。配送はTNTエキスプレスを使用しています。アカウントナンバーはこちらになります。↓残金の送金ですが、fee(4%)を支払いますのでペイパルで送金は可能でしょうか?お返事お待ちしております。
Hallo. Sorry for late reply.We use TNTエキスプレス.Please find the account number below:Is it possible to send the rest of the money by PayPal? I will pay the fee (4%).I am looking forward to hearing you soon.
こんにちは一か月ほど前から「Review of Your Amazon.com.au Selling Activity」の状態となっております。現在もレビューを実行中でしょうか?もしレビューが終わる予定がありましたら教えて頂ければと思います。よろしくお願いします。
Good Afternoon/ Morning.The status has not changed from "Review of Your Amazon.com.au Selling Activity" since one month.Are you still doing review?If you already know when the review will be done, please tell me.Thank you.
以下の商品を購入したいのですが、在庫はあるでしょうか?在庫があれば、すぐに購入したいです。もし在庫がなければ、どこかの店舗から取り寄せは可能ですか?ご返信おまちしております。
I'd like to buy the following articles. Do you have stock?If they are in stock I'll buy them now.Could you get them from other shops if there are no stock?I'm looking forward to hearing you soon.
Casley Colbert様ご連絡ありがとうございます。料金につきましてはJane Marcianoに指定された口座に送金はしております。明日、送金済み示す資料をメールで送らせて頂きます。ついでにお願いがあります。6月の申告ではVATの還付がありました。還付をまだ頂いておりません。Jane Marcianoさんに添付の資料とともに、還付手続きのお願いをしました。この作業の引継ぎをお願いしたいです。よろしくお願いします。
Dear Mr/Ms Casley Colbert,thank you for your contact.I have already sent the fee to the bank account assigned by Jane Marciano.I'll send you the document tomorrow, which shows the transfer has been done.I would like to ask you one thing:I still haven't received any return though there is a VAT return in June.I have requested the return with the attached documents from Jane Marciano.Please take this issue over.Thank you.
文字通り日本の最果てと言って差し支えない場所、北海道の最北端部。この地には原始の形を残したまま、実に雄大な自然が広がっています。最果てであればこそ、日本で唯一ここにしかない風景。今回はこの地でドローンツーリズムを楽しんだ様子を映像として残しました。
The north tip of Hokkaido, the place one can call the end of Japan. Here lies original and majestic nature. The unique scenery that can be seen only here in the northest of Japan. This time we have made videos of drone tourism enjoyed in this land.
お返事とお写真ありがとうございます。是非お取り扱いしたい製品なのですが、どの種類も価格の部分で少し踏みとどまっています。その他のディスカウントする条件等ありますでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply and photos.I'd like to handle the products, but the price won't let me decide for it.Are there any conditions for discount?Thank you in advance.
エレメントの洗浄は全ての高圧水洗浄作業を作業者が行っていました。しかし、作業者が行うと次のような問題点がありました。・作業者による品質のバラつき。・ゴミが落ちにくい。・作業時間がかかる。これらの問題を解決するために、自動機の開発を行いました。一番最初に手動の洗浄機を製作しました。この試作機で、様々な洗浄の試験を行い、現在の洗浄条件を決定しました。このように、エレメント1枚を手動でセットして、洗浄を行います。試作機はノズルが2つだけになります。
For element cleaning all the high pressure washing has been done by the workers.But there were following problems around that:- Quality difference among the workers- hard to get rid of dirt- it takes longtimeto solve those problems we have developed an automatic washer.First, we have developed a manually operated washing mascine.Variety of test washing has been conducted with the prototypes, and the current washing requirements have been decided.As you can see, you set an element manually , then washing will be conducted.The prototypes have only two nozzles.
荷物が全然届かないからかなり心配していたんだ。状況確認に少し時間がかかるようですが、できるだけ早く連絡が欲しいです。
I've been worried about the package which hasn't yet arrived. It seems it takes time to check the situation, though i'd like you to contact me as soon as possible.
先日私が添付した商品リストは見ていただけたでしょうか?私たちは英語を話すことが出来ないので、メールでのやり取りをさせていただけるとありがたいです。返信を待っています。宜しくお願い致します。
Have you already checked the article list I had sent you some days ago?We cannot speak English, so it would help us a lot if you would communicate with us by E-mails.I am looking forward to hearing you soon. Thank you.
返信ありがとう以下確認させて頂けますか?1.9月はMERIDIANが申告をする。御社もVAT計算だけして頂く、でよろしいですか?2.御社にVAT申告の代理人をしていただくためには、HMRCに代理人変更の書類を出す必要はありますか?3.FBAではなく、日本からイギリスのお客様へ直接お届けするオーダーについてはVATは発生しない4.書籍などの非課税カテゴリの商品にはVATは発生しない少し話がそれてしまいましたが、よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Please let me be sure about the following points.1. MERIDIAN makes the application for September, you calculate WAT, right?2. Are documents for representative change to HMRC needed, in order you conduct VAT application for us?3. No VAT will be charged on orders delivered to customers in UK directly from Japan, not FBA.4. No VAT on non-taxed articles like documents.Those might deviate from the original topic, but I am looking forward to hearing you.
返信ありがとうございます私は英語が得意ではないので翻訳サービスを利用していますそのため、今後も意思疎通がうまくできないかもしれませんが何卒よろしくお願いします「tax refund agent service」はimport vat の還付についてです添付書類の「C79」や「C88」をもとに還付を受けています御社はメールに対しての返信が早く真摯にお答え頂けるので助かります現状はVAT申告について不安があるのでEUでの販売に力を出せないのですが御社の協力があれば可能だと信じます
Thank you for your reply.I use translation service, for I am not good at Englisch.Therefore I would like you to understand our communication can be sometimes not fluent.Tax refund agent service is for refund of the import vat.I get refund based on C79 and C88 attached.I appreciate your quick reply and sincere attitude.Although worry for VAT application disturbs my work in EU,I believe I can do it with your help.
Dear下記の注文は本日到着した商品ですが注文内容が間違っております。PayPal transaction ID: 2V272588PV3194107注文した商品届いた商品また、下記の注文は上記内容とは別件です。PayPal transaction ID: 9WA88032N10820743前回注文した内容と違う商品が届いたため再発送をお願いしましたが再発送されてきた商品も間違っております。注文した商品前回送られてきた商品今回注文した商品
Dear (name)The order described below has arrived today, but they are wrong articles:PayPal transaction ID: 2V272588PV3194107The articles Ordered:The articles received:The following order is another order:PayPal transaction ID: 9WA88032N10820743I have asked re-shipping because wrong articles were sent, but the re-shipped items are wrong too.The articles ordered: The articles received last time:The articles I have ordered this time:
Jane様こんにちは。ご質問宜しいでしょうか?添付のようにVATの還付を受けたいのですがまだ頂いておりません。御社に振込先の口座番号をお伝えすればよろしいでしょうか?ご返信お待ちしております。
Dear Jane,Hallo. I have a question today.As you can see in the attachment, I'd like to get the VAT refund, but not yet received.Shall I tell you my bank account number into which it shall be returned?I'm looking forward to hearing you.
document verificationというのが分かりかねますが流れとしましては商品が弊社倉庫に到着したらすぐにマイページに反映します。その後、転送依頼を頂ければ日本倉庫から海外へ発送します。
I don't understand completely what you meant with "document verification",but it will be updated on my page, as soon as the articles arrive at our storage.it will be shipped oversea from the storage in Japan after the order for forwarding gets accepted.
日本に送るべき商品が、アメリカに届いている状況です。アメリカから日本に転送してもらう予定です。そのため費用が発生しますので、その分を負担して頂くか、商品のディスカウントをお願いできないでしょうか??
The situation is, the article which is to be sent to Japan, has arrived at USA. It's going to be send from USA to Japan.For that cost occurs. Could you bare it or reduce the article price with the amount of the forward shipping cost?
$4,000を私の方で一旦Paypalに返金してもらった方がPaypal Feeを2重で支払わなくて済みますので、こちらの方がお互い有利だと思います。
If I get $4,000 back from Paypal, double pay of PayPal fee will be avoided. I think that is better for both of us.