今回だけ彼の希望価格で、取り扱って頂けませんか。もし発注ができなければ、他のブランドも発注しない可能性があります。靴の発注であれば、弊社以外に仕入れ問屋がないので、発注しますが、他のブランドは弊社以外も発注できるので、こちらの条件が悪ければ弊社に発注しません。この商品は、弊社がメーカーから購入する価格で大阪の問屋が、お客さんにオファーしています。一番 多く販売しているお店です。彼以外のお客さんは、全く発注に関して興味がありません。発注金額に対しての割引率を教えて下さい。
I would like you to deal in the price he wishes for this time. If it is not possible, he will not probably other other brands too. Since there is no other dealer for the shoes, we will order them from you. However, other brands can be gotten from other dealers, we will not other those from you if the condition is poor. This product is offered by a dealer in Osaka in the price with which we buy from the manufacturers. They are the shop that sells the most of them. Clients other than him are not interested in its order. Please let us know the rate of discount to the order price.
① 3月にロンドンで開催される展示会の件ですが、3月~4月にかけて多くのお客様が弊社に来られることになり、ロンドンに行く時間がとれそうにないため、残念ですが今回は参加を見送らせて頂きます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。② 3月にロンドンで開催される展示会の件ですが、3月~4月にかけて多くのお客様からアポイントを頂いたため、ロンドンに行く時間がとれそうにありません。したがって、今回は参加を見送らせて頂きます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
①Regarding the exhibition held in London in March, I have to say, sadly, that I have to give up the participation, for many clients are coming to our company in March and April and I cannot get time to go to London. I appreciate your understanding.② Regarding the exhibition held in London in March, I have to say, sadly, that I have to give up the participation, for I have gotten many appointments from clients in March and April and I cannot get time to go to London. I appreciate your understanding.
まだレコードが届いていないのですが、現在どんな状況でしょうか?最新情報がわかり次第教えてください。よろしくお願い申し上げます。
The record has not yet arrived. How is the current situation? Please tell me when you get the latest information. Thank you.
私はebayやetsyで、ブローチを何度も英国から買い物をしていますそれらは全てRoyal Mail で送ってもらっていました今のところ、"Royal Mail International Tracked & Signed"による紛失事故は経験していませんあなたの慎重な意見は理解できます。しかし…DHLの送料はとても高価ですDHLの発送方法による追加料金は、10ポンドではダメですか?これが本当に限度ですもし、それを受け入れてもらえない場合、私は一度この注文を諦めるしかないです
I've purchased several time brooches from UK through ebay and esty.All of them were shipped by Royal Mail..So far no accident has happened with "Royal Mail International Tracked & Signed".I understand your opinion, but DHL is too expensive.Is 10 Pounds for the extra cost of DHL not enough? This is the maximum of what I can afford.I'd have to give up the order this time if you couldn't accept it.
Mercariは他の企業のようにサポートを置いています、という恰好をしながら、質問をテンプレートで門前払いして、返信はできないようにしている。一般企業としての体制づくりもできていないのに、株式上場だけしてしまった感じだ。コンプライアンス体制も同様に、上場のため形だけ繕っただけだろうから、そのうち不祥事を起こしても個人的には不思議ではない。数年後、業績が悪くなった頃に、子会社を使ったソフトウェア開発の循環取引などに手を出さない様、経営陣は肝に命じてもらいたい。
Mercari sweeps questions with template messages so no reply will be possible, while they pretend to have customer support as other companies do.Their stock got listed without their appropriate attitude as a company.Their compliance system was made, in my opinion, just to get their stock listed, so it's no wonder if they make any scandal one day.The executives shall be aware so they won't start round-trip transaction; of software or similar things when the company cannot go anymore financially good.
お返事が遅くなってすみません。英作というのは私にはなかなかにハードルが高いです。謙さんの件は…申し訳ないけど男の人の事は私には分からないです。お役立てずすみません。取り敢えず、男に自分の写真は送るな。以上。あ、そうそう、私もキミが大好きだよぉ♪ところで日本語、ものすごく上達が早いね?すごい進歩してるので驚きました。平仮名とカタカナと漢字があって覚えること多くて大変でしょう。(私にはアルファベットを自由自在に使う国の人たちの方が、凄く賢そうに思えるけど)では、そろそろ寝ますね。
Sorry for late reply.Wiring English is hard for me.About Mr. Ken, I don't know men's things.Sorry that I can't help you.Anyway, do not send any of your photos to guys.By the way, me too like Kimi!Your Japanese has improved so much.I was surprised.It may be hard to learn hiragana, katakana, and kanji, Those are a lot.(For me those who use alphabet problemlesly look so great.)I'll go to bed now.
黒髪、黒に近い濃い瞳でお願いします。肌の青みはなしでお願いします。(キットの裏から塗る青いペイントをしないで欲しいです。)唇の色は、ベージュではなく、ピンクでお願いします。唇の色を、いつもの色よりも明るくしたい。幼く見える気がするからです。グロスをお願いします。
Black hair and dark eyes that are almost black. Skin shall not look blueish. (Do not apply blue paint on the other side of the kit). The lips shall be not beige but pink. I want the lip color more bright than usual, other wise looks childish. Please apply gloss.
現在御社より10%の割引きを頂いておりますが、月100個の注文をお約束致しますので割引を20%ほどに引き上げて頂けないでしょうか?また、現状より安く購入できる方法などあればお教え頂ければ幸いです。現在までにも多く注文をいたしており御社の利益に大きく貢献できているかと思います。是非とも一度ご検討くださいますようお願い申し上げます。良いお知らせお待ちしております。
I have received 10% of price reduction from you. Could you raise the reduction to 20%? I promise to order 100 EA per month.I'd be happy if you would tell me how to buy them in a better price than now.I think I have contributed to your business so far largely, ordering the most.Please take it into consideration.I am looking forward to hearing a good message.
お待ちいただき、ありがとうございます。確認したところ、商品は在庫しています。今からebayにリストしますので、よろしければご入札下さい。ただしこのフィギュアは別倉庫に保管していますので、出荷するまでに数日かかります。ご了承ください。AとBの両方で$◎というあなたのオファーをお受けいたします。今から2個をセットにしてebayにリストします。リスト後すぐにアイテムナンバーと出品タイトルをご連絡しますので、よろしければご入札下さい。
Thank you for waiting.I have checked and they are in stock.I'll list them on ebay. Please bit them if you find them fine.However it takes several days for shipping because those figures are stored in another storage.Thank you for your understanding.I'll accept your offer $◎ for both A and B.I'll list them as a set on ebay.I'll send you the item number and the title soon after listing them up. Please bid them.
お返事ありがとうございます。拝見する限り日本のウェブサイトが見当たらないのですが現在日本での代理店でWEB展開されている代理店はありますか?日本の通販は需要も高いので、Twins専門ショップで展開をすることで更に売り上げも大きく見込めると思います。現時点では月間で約100個、年間で約1000個ほどの注文を考えています。もちろん更に需要が増すように努めます。卸売価格があれば契約させていただきたいのですが、最低ロットや卸売り価格の決まりはあれば教えていただきたいです?
Thank you for your reply.So far as I looked for no Japanese website was found. Is there any agent in Japan that is offering Web service?Good profit can be achieved by offering Twins special shops, because demand in Japan on web shopping is high.I am intending currently 100 orders per month, 1000 per year.Of course I'll do my best to make the demand bigger.I'd like to make a contract if the wholesale price is shown. Could you tell me conditions such as minimum numbers of lots and wholesale price?
ご返信が大変遅れまして申し訳ございません。色々とご回答いただきましてありがとうございます。御社と契約させて頂こうと思います。現状をお伝えします。・VATGLOBALとは契約を解除しました。・9月に申告すべきだった5月~7月分についてはVATGLOBALが申告したのかどうかは不明です。 担当のコンサルタントと連絡が取れず、早急に折り返しの連絡をするよう依頼しています。・これまでに再発行を依頼したC79のデータも送付するように依頼しています。以上となります。よろしくお願いします。
I'm sorry for very late reply and thank you for your answers.I'd like to have a contract with you.Here is the current situation:・The contract with VATGLOBAL was ended.・It is not clear whether VATGLOBAL has declared for May, Juen and July which are to be declared in September.I cannot contact their consultant and have asked to replay as soon as possible.・I have also asked to send data of C79, which I had already asked to re-issue.This is all.Thank you in advance.
こんにちは。あなたの顧客である日本のSHANDY INTERNATIONAL友田です。私の通訳から聞いてると思いますがe-statementの設定ができていなかったため、11月2日に香港に行きます。空港に飛行機が到着するのは午前10時半ぐらいなので、NATHAN ROADの銀行に到着するのは午後1時ぐらいだと思います。11月2日は一日中NATHAN ROADのICBCにいるということでしたが間違いないですか?3日には大連に行かなければなりません。確認願います。
Hallo.I'm SHANDY INTERNATIONAL Tomota your client from Japan.As you have probably heard from my interpreter I'm going to arrive at Hong Kong on 2nd November, for I coudln't set E-statement.I'll be at the bank on NATHAN ROAD around 1 pm, arriving at the the airport around 10:30.I heard that you are in ICB on NATHAN ROAD all the day long on 2nd November, is it right?I have to go to Dalian on 3rd.Please check and reply me.
どうも。届けられたことになっているレコードですが、アパートの事務所にも確認をとったのですが、やはり届いていないみたいです。誰か他の人のところに届けられてしまったのではないでしょうか?事実、郵便局の配達ミスで、これまで数件の私宛てではない誰かのレコードが私のメールボックスに入っていたことがあります。今回は逆に誰かの家のメールボックスに届けられている可能性があるのではと思います。仕方がないのでとりあえず届くことを祈って待つしかありませんよね。
Hallo. The record, which must have arrived, is not here. I even asked the office of my apartment. It may have been delivered to someone else. In Fact some records have been delivered to me which aren't addressed to me by mistake of the post office. This time mine may have gone to another accommodation. I can only hope that it will come to me finally.
写真はもう少しお待ち下さい。システムエラーが発生し、「メッセージ欄」で写真がアップできません。そのためこの先の状況によっては、ebayに出品するかもしれません(ebayの出品ページには正常にアップ出来る状態のようです。出品スピードは遅いですが。)質問ですが、フィギュアはどのようなタイプをお探しなのでしょうか?今回お買い上げいただいたような割とポップな感じのものから、陶器製のもっと重厚な作りのものもありますが。もちろん、どれもメーカーAの正規品です。
Please wait a bit more.A system error occurs and I cannot upload photos on "message".Therefore I may up them on ebay as article depend on the situation from now on.(It seems upload works successfully on the offer site, although it's slow).I have a question: what type of figures are you looking for?I have many from pop ones like this time to heavy thick ones of ceramics.Of course all of them are genuin of manufacturer A.
あなたのお気持ちはよくわかります。私もできるだけお得に提供したいと思っています。しかし、AとB(さらにCやD)のキャラクターは、EやFに比べて市場に出ている数が圧倒的に少ないです。そして、これは廃盤になっています。そのため日本国内でも、めったに見ることができません。私も探し続けてやっと入手できています。今現在でも日本の市場に出ているものはありますが、私が入手した2-3倍の価格が付けられています。日本でも非常に人気が高いため、少しでも安く出されたものは秒速で売り切れます。
I understand your feeling.I would like to provide you as reasonable as possible.However A and B (als C and D) are very more rare than E and F with way less numbers in market.They are also no longer produced.Therefore even in Japan it is very rare to find them.I have been looking for for along time and found them finally.There are still some in market today, but their price is two to three times more than I paid.They are very popular in Japan too, and those that are offered more reasonable, even only a bit, get sold our in seconds.
申し訳ありませんが、ebayやpaypalの手数料と、書留付きの国際送料等のコストがかかりますので、これ以上はできません。今回だけ、あなただけへの特別な価格です。今からのホリデーシーズンには日本国内でももっと高騰すると考えられます。私も市場価格に合わせて、ebayの出品価格を上げるつもりです。ただし、納得して購入していただきたいので、写真のアップをお待ち下さい。(ebay内のメッセージ欄では、何故かシステムエラーで写真がアップ出来ません。私だけの問題なのかもしれませんが)
I am very sorry but i cannot do anymore, because there are also fees for ebay and Paypal as well as cost of registered international shipment. This is only one time special price only for you.The price will be more and more expensive in the coming holiday season in Japan.I am going to raise the price in ebay along the rising price in market.However, I would like you to wait a bit for photo uploading, because I want you to buy it after you check and understand everything.(Somehow photos won't get uploaded in ebey message probably due to system error. can be only my problem.)
メッセージ内での写真がアップできない状況が続くようでしたら、ebayの出品ページにリストしようと思います。出品ページには写真も正常に反映されるようですので。このフィギュア自体かなり古いもので、経年劣化(弱っている)もあって、透明な外ケースに少しの割れと少しの凹みがあります。その状態を確認していただいた上で、ご検討をお願いしたいと思っています。申し訳ありませんが、もう少々お待ち下さい。
If the photos yet won't get uploaded in the message, I'll up them on the ebay offer page.On the offer page photos get uploaded successfully.This figure is so old, deteriorated through years, and the transparent out case has some crack and concavity.Please take those conditions into consideration at decision.Please wait a bit.
こちらこそ、ありがとうございます。出来るだけ早く無事に受け取っていただき、喜んでいただけることを願っています。写真のもう一つのフィギュアですが、現在ebayの出品リストから外してお取り置きしています。こちらは今からebayにリストできますが、どうしますか?今でなくて、今日発送したフィギュアが到着した後でも結構です。あなたが購入したいと思うタイミングで連絡をいただければ、「あなた専用」としてebayにリストします。
I want to say thank you too.I hope you receive the order without problems as early as possible and will be happy with it.I'll keep the other figure for you, deleting it from the ebay list.I can list this one up now, how do you think=It's okay to do that after you receive the figure shipped out today.I'll list it as "for you" if you contact me when you decide for it.
※重要な連絡の為に、全てのホストのみなさまにメールしております。【連絡内容】HomestayWebのデザインが新しくなりました。機能的な部分は変わっておりません。今回、デザイン以外で、機能的に変更があった箇所についてのお知らせ1. ホームステイの「受け入れ期間」の設定がなくなり「受け入れ可能ステータス」となりました。 従来は受入開始日と受入終了日を設定していただいてましたが、今回からは受入可能、受入一時停止のどちらかを選んでいただくようになりました。
※We are writing you all hosts for important message.【】The design of HomestayWeb got renewd. No change on functions.Notification about changes on function other than design1. There is no setting anymore for "the duration of home stay" but you can set "status of acceptance possibility".While you have earlier put the start and end date of homestay acceptance, you can from now on chose either acceptance possible or no current acceptance.
しかしながら、サイトにメールボックスも予約カレンダーも無いですが、ホストのみなさんは、ゲストの方と直接メールでやりとりして、ホームステイを開始するまでに十分に信頼関係を築いています。機能が少ない分、利用者の方がお互い積極的に交流されているようにも思います。多くの他のサイトは、予約金(デポジット)がサイト運営会社の収益となっていますが、HomestayWebはメンバー様の会費で運営していますので、予約ごとに手数料をいただく必要がないのです。
However host families exchange E-mails with their guests directly, building enough trust each other before the start of home stay, although there is neither mail box nor booking calender on the website. With less functions users have more communication each another.While many other website are financed by depodits, HomestayWeb is run by membership fee. Therefore there is no charge for each booking.