8.3 PRODUCER shall have the right, at its option, to cancel and terminate this Agreement in the event that CUSTOMER shall (i) become involved in insolvency, dissolution, bankruptcy or receivership proceedings affecting the operation of its business or (ii) make an assignment of all or substantially all of its assets for the benefit of creditors, or in the event that (iii) a receiver or trustee is appointed for CUSTOMER and CUSTOMER shall, after the expiration of thirty (30) days following any of the events enumerated above, have been unable to secure a dismissal, stay or other suspension of such proceedings.
8.3 CUSTOMERが(i)支払い不能、経済的不計画性、破産およびそのビジネス行為に影響する管財人管理下にあるようになった、または(ii)その資産のすべてもしくは実質すべてを債権者へ委託した、または(iii)CUSTOMERにたいし管財人もしくは受託者が指名されCUSTOMERが上記に挙げられた出来事に続く30日の期間が終わったあとにそのような事態の棄却、猶予または停止を保証できない場合、PRODUCERは、その選択肢として、この合意をキャンセルし終了させる権利を有する。
8.2 In the event of default or failure by CUSTOMER to perform any of the terms, covenants or provisions of this Agreement, CUSTOMER shall have thirty (30) days after the giving of written notice of such default by PRODUCER to correct such default. If such default is not corrected within the said thirty (30) day period, PRODUCER shall have the right, at its option, to cancel and terminate this Agreement. The failure of PRODUCER to exercise such right of termination for any non-payment or otherwise shall not be deemed to be a waiver of any right PRODUCER might have, nor shall such failure preclude PRODUCER from exercising or enforcing said right upon any subsequent failure by CUSTOMER.
8.2 この合意書の規約、契約および条項をCUSTOMERが遵守できない場合、CUSTOMERは、PRODUCERによるそのような非遵守の書面による警告が与えられてから30日間の是正猶予を有する。規約に反する行為が与えられたこの30日以内に是正されない場合は、PRODUCERは選択肢の1つとして、この合意をキャンセルし終了させる権利を有する。いかなる支払い不履行やその他の事案いおいてPRODUCERがその合意終了権利を行使しないことは、PRODUCERの有する権利の放棄としてみなされてはならず、またそのような合意終了権利の不行使は、のちに続くCUSTOMERの不履行に対しPRODUCERをがその権利を行使することを妨げない。
7. TRADEMARKSPRODUCER reserves the right to, at their sole discretion, periodically review and monitor CUSTOMER’s use of their marks for proper trademark usage, quality of goods, and other criteria as may be required by law to preserve PRODUCER’s rights, good will, and value in its trademarks.8. TERM, TERRITORY AND TERMINATIONUnless earlier terminated as hereinafter provided, this Agreement shall continue in full force and effect for a period of one (1) year from April 1, 2008 through March 31, 2013, after which extension will be possible subject to negotiation.
7. 商標PRODUCERは、その独断の裁量により、適切な商標の使用と商品の品質そしてPRODUCERの権利や経営権そして商標の価値を保護するために必要であるならばその他の基準についてCUSTOMERの商標使用を定期的に検査する権利を有する。8.規約、範囲そして満了のちに規定されているように早期の満了がなされない限りは、この合意はすべての効力を保持し、2008年4月1日から2013年3月31日までの1年間の間効力を有する。その後、交渉次第で延長が可能である。
important, don’t order just moncler in ourwebsite or myderqueen's staff will remove you from Vip discount,I know you are able to order different brands, for that I proposed you for Vip program.important is not only Moncler, maybe in future Vip discount will removed from Moncler but I’m not sure,I just want informe you
重要:私たちのウェブサイトでmoncler だけを注文することはしないでください。myderqueenのスタッフがあなたのVIP割引を削除してしまいます。あなたが様々なブランドを注文できることはわかっています。それを条件にVIPプログラムを提示したのですから。重要なのはMonclerだけではなくおそらく将来的にはMonclerからVIP割引がなくなるかもしれないということですが、確かではありません。とりあえず報告までに。
Black Quick Release Buckle Separately provided.Refined MaterialThis Apron is made with 100% Cotton for durability and super soft comfortable touching. The size is fine for both men and women. Natural Sturdy Canvas provide the softness and comfy to wear.Personalized ApronSoft aprons allows for easy apron customization projects, this cotton canvas apron is ready to be decorated, stitched, painted, embroidered, screen printed, misted, dyed and personalized. They each have 6 pockets, perfectly meet the need of storage. You can change this ordinary apron into works of your own. The ties in the back are very generous in length and should fit a variety of different size individuals.
黒色のクイックリリースバックルは別途提供。純素材このエプロンは100%コットンで作られており、耐久性と心地よい手触りを備えています。サイズは男女ともに適したものです。Natural Sturdy Canvas は柔らかく心地よい衣類を提供しています。パーソナルエプロンSoft Apronでは、エプロンの簡単なカスタマイズが可能で、コットン地のエプロンはデコレーション、裁縫、ペイント、刺繍、スクリーンプリント、ミスト、染色などのパーソナル処理ができます、それぞれ6つのポケットがついており、モノを入れるのに困りません。この普通のエプロンを、あなた自身の作品へと変身させることができます。後ろの結び目はゆとりがあり、様々な体型に対応できます。
Simply criss-cross the ties in back or tie in the front for a small size waist. Adjustable Easily•Fixed the comfortable lenght according to your body size with the TRI-GLIDE Button.•No need to tie knot once use the quick release buckle, iron strap's head to get into black buckle.•2 Towel Loop both left and right side to meet your need either for towel or Tools.Machine Washable & Easy Care.•Wash with Cold Water in Gentle Cycle.•Tumble Dry Low, dried on a low setting.•Don't run them through hot dryer.•100% natural cotton may shrink and wrinkle a little.•To prevent them from shrinking much.The best way is to simply wash them and hang them to dry.Iron Warning•Steam iron is the best recommended.
後ろ手に、またはウエストが細い方の場合は手前で十字に結んでください。調整は簡単です。・ TRI-GLIDE Buttonを用いてあなたの体型に合わせて快適な長さにしてください。・クイックリリースバックルを使えば、ミス日目を作る必要はありません。ストラップの頭を黒いバックルに入れてください。・左右の2つのタオルループは、タオルや道具とともにお使いください。洗濯機で洗え、手入れは簡単です。・控えめの回転数で、冷水で洗ってください。・タンブル感想は低温で。低温乾燥。・熱風を当てないでください。・100%天然コットンなので、しわや縮みが多少起こる可能性があります。・大幅な縮みを防ぐためには、洗ったのち干して乾かすことが最適です。アイロン注意・スチームアイロンが最適です。
Hi there!Thank you for your email and sorry for the late reply!We are at the moment discussing exclusivity in Japan with another shop so we would have to wait with further partnerships in Japan. let you know if this changes.Have a nice spring and all the best to you!
こんにちは!メールありがとうございます。そして返信が遅くなってしまい申し訳ありません。私たちは現在日本国内でのみほかのショップとともに話し合いを進めており、日本国内でのさらなるパートナーシップについては待たなければなりません。もし何か変化があればお知らせします。それではよい春とよき日々を。
Welcome back Shunsuke! Yes, we do have 099-2046-000 and we can give you the same low price (how much did you pay before?) and do you want us to ship to Japan or your US address? Shipping in the US is free and shipping to Japan is only $19.98 . NO import tax. Let us know what you want and we will send you a custom invoice. Thanks, Josh
おかえりなさいシュンスケ!はい、099-2046-000はわたしたちの手元にあり、同様の低価格を提供できます(以前はいくらをお支払いしましたか?)。日本とアメリカの住所、どちらへの発送を希望しますか?アメリカ国内の発送は無料で、日本への発送はたったの19.98アメリカドルです。関税はありません・あなたの希望とお知らせください。関税のインヴォイスをお送りいたします。どうも。Joshより
I'm not saying you sent me a fake guitar but I've got 3 other Gibson Historics and NONE of them have thick pickup rings and a thick jack connection plate like the one I got, the "les paul model" hologram on the headstock and the "custom, art" logo on the guitar case are slightly different. Your story is also confusing.I know we did this transaction outside ebay but you offered a 30 days return, honestly, I don't feel comfortable with keeping this guitar, would you refund me ?
あなたが偽物のギターを送ったと言っているのではありませんが、(これまでに)入手したギター3つのうちどれにも私が(今回)手にしたものと同じ厚いピックアップリングや厚いジャケットコネクションプレートがないのです。ヘッドストックの"les paul model" のホログラムギターケースの"custom, art"ロゴが微妙に違います。それに、あなたの話は釈然としません。ebayの管轄外でこのお金のやり取りをしたことは理解していますが、あなたは30日以内の返品をオファーしています。このギターを所有し続ける気にはなりません。返金に応じてくれますか?