★「ライブ本番前の円陣」や、「ライブ終演後のお見送り」について★ライブ会場のファンクラブブースにて、新規ご入会、ご継続、カムバック継続、お友達紹介をしていただいた方を対象に抽選で円陣やお見送りにご招待!抽選会の方法については、当日ファンクラブブースにてご案内致します。 <注意事項>※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
★ Regarding "the circle formation before the live show" and "the send off after the live show" ★the method of the lottery for the introduction of the circle formation and the send off to the newly applicants, the continuation applicants, the comeback continuation applicants and the members who introduce you friends, will be announced at the fan club booth on the live spot.<Notes>※ Considering the safety of the customers and the artist as first, we may undergo the baggage inspection or ask you for the temporary custody of your baggage.
※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。※公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。※お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。※本イベントはご本人様のみのご参加となります。※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
※ We make sure to arrange the security, but if you see a suspicious person or a suspicious thing, please talk to the security guard nearby about that.※ The customers who don't have a concert ticket can participate, too.※ If you couldn't participate due to your own reason, it is not possible to refund the ticket price.※ No other person than you can participate in this event.※ During your send-off, taking any pictures, recording and eating/ drinking anything are prohibited.(If we find the above-mentioned act, we will make you leave after erasing all data regardless of the content)
また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。※ライブ終演後のお見送りはライブ終演後の実施となります。※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
Also, the act of taking out a mobile phone is prohibited because it is the act to make us misunderstand it as taking a picture or recording.※ The customers who don't have a concert tour ticket can participate, too. ※ The send-off after the live show live will be carried out after the live show ends.※ Please follow the staff's instructions. We will make you leave when you can not obey.If you do not follow the instructions, you may refuse to participate. As a result that you didn't follow the instructions, the organizers will not be able to take any responsibility, even if any confusion or accident happens.
Meet The Urban Chinese Startup That Can Grow Your Lunch On Demand [Video]For many of us urbanites, the dream of eating a fresh-picked salad at the office is an elusive one, especially in China. Though one startup in our 2015 TechCrunch Beijing startup competition is looking to do just that.Co-founder and CEO of Alesca Life, Young Ha, is no farmer, though a background in tech and a passion for food security saw him quit his job at Dell to pursue agriculture in the form of smart urban container farms.“[Food security] will be a big problem for China if they cannot feed their billions of people and have to depend on imports from other countries,” he says.
要求に応じてランチを成長させる都市の中国スタートアップ[ビデオ]に合致します私たちの多く都会人のために、オフィスで新鮮な厳選されたサラダを食べるという夢は、特に中国でとらえどころのないものです。当社の2015年の一つのスタートアップではありますが、TechCrunch北京スタートアップ競争が、まさにそれをすることに目を向けています。共同創設者であり、アレシアライフのCEOであるヨンハは、技術分野の背景と食料安全保障への情熱情熱からスマートな都市コンテナ農場の形で農業を追求するためにデルで仕事を辞めると予測しましたが、農場経営者ではありません。「十億の人々に食糧供給できずに、他の国からの輸入に依存しなければならないとすると、[食料安全保障]は中国の大きな問題になるだろう "と彼は言います。
The company’s high level of software integration has made it an ideal candidate for direct-to-consumer sales. In a concept video [below], the company shows how urban professionals could potentially order a pesticide-free salad from a shipping container located in Beijing’s busy urban center.Currently, the company sells containers to businesses including hotels and restaurants. The team has also designed a ‘Sprout’ automation system, a smart connected device enabling famers to grow most kinds of leafy green vegetables such as kale, lettuce and fruit vegetables like tomatoes, strawberries, and cucumbers.
その会社のハイレベルのソフトウェアの統合によって、それが、直接消費者への販売のための理想的な候補となりました。 [以下]コンセプトビデオでは、同社は、都市部の専門家が、北京の忙しい都市の中心部に位置する輸送用コンテナに無農薬サラダを注文することができる可能性のある方法を提示しています。現在、同社は、ホテルやレストランを含む事業へのコンテナを販売しています。そのチームはまた、農家が、ケール、レタスのような葉物緑色野菜、及びトマト、イチゴやキュウリなどの果実野菜などのほとんどの種類を育てることができるようにするスマート接続されたデバイスである「スプラウト」オートメーションシステムを設計してきました。
Direct competitors are primarily from the U.S. and Japan, including FreightFarms, PodPonics, and Growtainers. “They are also focusing on container systems,” says Young. “However in addition to a shipping container product, we have products designed for restaurants and homes to make urban farming more affordable and accessible to everyone.”
直接の競争相手はFreightFarms、PodPonics、及びGrowtainersを含み、主に米国と日本出身です。 「彼らは、コンテナシステムに焦点も当てています。しかし、輸送用コンテナの製品に加えて、我々は都市農業をすべての人にとって気軽に行いやすくできるようにするためのレストランや家庭用に設計された製品を持っています。」とヤング氏は述べています。
“If you think about why this disparity exists, it’s because in the offline setting (when the customer enters a retail store), a sales person knows where you are in the buying cycle. Are you someone they can up sell to? Are you likely to haggle? But this stuff doesn’t happen online. So, we are trying to bring the ability to understand people’s behavior,” he says.How it works is PlusMargin simply plugs one line of code into their client’s site and they’ll be able to glean data such as where customers are clicking and how much time they spend on each page.
「この相違が存在する理由を考えるとしたら、オフライン設定(顧客が小売店に入ったとき)に、営業担当者が貴方が購入サイクルのどこにいるか知っているからということです。 あなたは彼らがアップして販売しようとしている人物ですか?あなたは値切り交渉する可能性はありますか?しかし、このようなものは、オンライン起こりません。だから、私たちは人々の行動を理解する能力を持ってしようとしている。"と彼は言います。どのようにそれが動作するのかというのは、PlusMarginは単に自分のクライアントのサイトへ1行のコードをプラグインし、顧客どこでクリックしていて、各ページにどのくらいの時間を費やすのかといったようなデータを収集することができるあろうということです。
After the data is pushed through its algorithms, clients using PlusMargin will be able to determine ‘how likely’ customers are going to buy and can craft notifications accordingly.Notifications come in the form of offers, which incentivise the customer to buy. Shetty gives the example of offering a customer free shipping for a purchase of US$50.Unlike their competition, which according to Shetty is primarily rule-based, PlusMargin operates on a more automated basis. “You can think of it as A/B testing versus automated personalisation. We are more into the predictive and data science part instead of trying to do A/B testing,” he says.
データがそのアルゴリズムを通して入力された後、PlusMarginを使用しているクライアントは、顧客が購入しようとしている可能性がどの程度かを決定することができるであろうし、それに応じて通知を作ることができます。通知は顧客に購入を奨励オファーの形で来ます。シェティはUS $50の購入のために顧客送料無料を提供する例を示します。シェティによると、主に減速に基づく彼らの競争とは異なり、PlusMarginは、より自動化に基づいて操業しています。 「あなたは、自動化されたパーソナライゼーション対A / Bテストと考えることができます。我々は、A / Bテストをやろうとする代わりに、より予測的なデータ科学部分に存在する。」と彼は言います。
This time around, Shetty is a tad more experienced at building a product that people want. Although fresh graduates from Singapore media accelerator SPH Plug & Play, PlusMargin is already beta testing its software with 10 e-commerce clients.“Traditionally, this technology has only been used on big tech sites like Amazon, but we are giving it to the 99.9 per cent of online retailers that don’t normally have access to this kind of technology.”
この頃、シェティは、人々が望む製品の構築に少し多くの経験を持っています。シンガポールメディア・アクセラレータSPHプラグ&プレイからの新卒業生であるのもかかわらず、PlusMarginは、すでに10 e-コマースクライアントとそのソフトウェアをテストしているベータ版です。「伝統的に、この技術は、アマゾンのような大きなハイテクサイトで使用されてきたのみでしたが、我々は、通常この種の技術へのアクセスを持っていないオンライン小売業者の99.9パーセントにそれを提供しています。」
On the human resources side, Shetty tells us his plans to set up their entire technical team in Malaysia and attests to the quality of tech talent available being higher than that of Singapore.“We found that the talent pool for developers is way bigger. We were considering setting up our technical team in India, as I am originally from there, but it’s a four-hour flight versus taking a bus to KL,” he said. “Communication is very important to us. We want to build team culture so interaction with the founders needs to be strong.”
人材面では、シェティは私たちに、マレーシアで彼らの全技術チームを作り上げる計画を語り、及び利用可能なハイテクの才能は、シンガポールよりも高い可能性のある技術的才能の質を証明します。「私たちは、開発者のための人材プールがより大きな方法であるわかりました。私たちは、そこの出身なので、インドで当社の技術チームを作り上げることを検討していましたが、それはKLまでバスを使う事に対する4時間のフライトである 」と彼は言いました。 「コミュニケーションは私達にとって非常に重要です。私たちは、強くあるために創業者との相互作用が必要であるチームの文化を構築したいとおもっています。」
“Affiliate sites account for 15 to 20 percent of ecommerce sales in India, and because the model is performance-based, it is also recognized as a key marketing channel for retailers,” say the founders.It’s a relatively fresh model for India, a market garnered toward bargains and savings with several successful ecommerce businesses already, and it’s working well for CashKaro. Within a year of its founding, the company crossed the Rs 1.8 crore (approx. US$ 270,000) mark, making them the first and the fastest in India to do so. The company has made a successful foray into India’s now booming mobile platform in 2011, and growth is currently 30 to 40 percent month-on-month.
「アフィリエイトサイトはインドのeコマースの売上高の15%から20%を占めており、そのモデルはパフォーマンスベースであるため、それはまた、小売業者のための重要なマーケティングチャネルとして認識されています」と創業者は言っています。それはインドのための比較的新しいモデルで、成功したeコマース事業のいくつかとの取引契約や留保に向かって集められた市場であり、CashKaroには、上手く機能しています。創業年以内に、同社は、インドで最初に最も速くそうさせて、1.8クローレ(約US $270,000)を突破しました。同社は2011年にインドの現好景気のモバイルプラットフォームへの進出に成功し、その成長は、現在月30%〜40前です。
“I think cashback is exciting because it’s the model that gives the most options to customers,” founder Swati Bhargaya tells Tech in Asia. “I believe that once customers find the site, they don’t need to go out and buy somewhere else.” CashKaro can be a one-stop savings destination, she adds.
「私はそれが顧客にほとんどのオプションを与えるモデルなのでキャッシュバックが刺激的だと思います。一旦顧客がこのサイトを見つけると、彼らは外に出て、どこか別の場所で購入する必要はないと思います」と、創業者スワティバルガヤはアジアの技術について語りました。 CashKaroは、万全の貯蓄先になることができる、と彼女は付け加えました。
Global stepsCashKaro has been compared before to China’s huge daily deals site Meituan as well as online discounts store Fanli, which works on the affiliate links model. There’s also US-based Ebates. Fanli secured a small stake from Japanese ecommerce company Rakuten in April but remains one of the smaller ecommerce stores in China’s booming market. Meanwhile, Meituan merged with Tencent-funded Dianping last month, a testament to the faith the tech titans have in the Chinese group-buying market.
グローバルステップCashKaroは、以前は、アフィリエイトリンクモデルで動作するオンラインディスカウントストアFanliと同様に中国の巨大な日々の取引サイトMeituanと比較されてきました。米国ベースのEbatesもあります。 Fanliは、4月に日本のeコマース企業の楽天から少しの株式を確保したが、中国の成長著しい市場では比較的小さいeコマースストアの一つです。一方、Meituanは、先月テンセントが資金提供するDianpingと合併し、それは、ハイテクのタイタンが中国のグループ買いの市場で有している信頼性の証です。
CashKaro is much younger than its Chinese and American counterparts. Meituan has been operating since May 2010. Fanli was founded in 2006, and Ebates has been around since 1998. CashKaro is barely two years old, but Swati sees an opportunity for CashKaro to find its own niche in the cashback market.“We are aiming to be the Ebates and Fanli of Southeast Asia,” she affirms.Do you use a retail marketing site? Would cashback sites work well in your country? Comment below!
CashKaroは、中国や米国のカウンターパートよりずっと若い。 Meituanは、2010年5月より操業しています。Fanliは2006年に設立され、Ebateは1998年から存在し続けています。CashKaroはやっと2歳ですが、スワティはCashKaroがキャッシュバック市場で独自のニッチを見つけるための機会に遭遇しています。"我々は、東南アジアのEbatesやFanliであることを目指しています」と彼女は断言します。あなたが小売店のマーケティングサイトを使用していますか?キャシュバックサイトがあなたの国でうまく動作しているでしょうか? 以下にコメント下さい!
But according to the Shanghai State Food and Drug Administration (SFDA), some of China’s O2O food players have been getting a little lax with their standards. A recent investigation found that numerous platforms, including Ele.me, Meituan, and Dianping, had listings with problems like:・Not displaying the seller’s food service permit・Listing permits with addresses that led to unlicensed food sellers・Listing borrowed permits (permits with the name and address of a different food provider than the actual source of the food)・Listing forged permits (permits with a fake business name and address for the food provider)
しかし、上海国家食品薬品監督管理局(SFDA)によると、中国のO2O食品会社うちいくつかは、少し緩い基準を得てきた。最近の調査ではEle.me、Meituan、およびDianpingを含む多数のプラットフォームは、同様の問題を有する起債事項がある事が分かりました:・売り手のフードサービス許可証の非表示・リストには、許可されていない食品販売者につながるアドレスで許諾表示・借用された許諾の表示 (食品の実際のソースとは異なる食品プロバイダの名前とアドレスでの許諾)・偽造許諾のリスト(食品プロバイダの偽のビジネス名称と住所での許諾)
The SFDA’s investigation itself doesn’t really pose any threat to companies like Ele.me or Meituan. Ele.me, after all, just raised US$630 million – it can probably afford quite a few US$30,000 fines.But even the most well-funded companies do have to be afraid of a public food safety scandal. Delivering an order of unsafe food that ends up seriously poisoning a large group of people, for example, is the kind of scandal that could blow up and threaten the company’s core business. A worst case scenario could destroy the company outright: Sanlu was one of China’s biggest and proudest dairy product makers before the 2008 melamine scandal destroyed it so completely that it went defunct.
SFDAの調査自体が本当にEle.meまたはMeituanような企業への脅威を述べることはありません。 Ele.meは、結局、ちょうど$630万ドルを引き揚げ、 - それはおそらく相当数の3万ドルの罰金をなんとかすることはできるでしょう。しかし、たとえ最もよく資金供給されている企業でさえ、公共の食品安全スキャンダルを恐れなければならないのです。真剣に人々の大規模なグループを毒殺してしまう危険な食べ物の順序を提供することは、例えば、炎上し、同社のコアビジネスに脅威を与えるスキャンダルのようなものです。最悪の場合のシナリオでは、2008年のメラミンスキャンダルによって消滅してしまうほど完全に破壊される前に、完全に会社を破壊し、サンルは、中国最大で最も誇り高いと乳製品メーカーの一つである
間もなくA社から購入した商品をコンテナで日本に運ぶ予定なのですが、コンテナのスペースに余裕があるので、貴社からも商品を購入して合わせて日本へ運びたいと考えています。以下の商品の中から早く出荷できるものに限り、合計3パレット分を購入しようと思っているのですが、在庫状況はいかがですか?
We are scheduled to carry the goods purchased from Company A in the container to Japan shortly, but we would like to purchase goods from your company also and carry them together to Japan, as there is more room in the space of the container. I will purchase three pallets of only the products in total, which can be shipped quickly in the following list. How is the availability of those?
①Click "basic set" enter interface as (Fig 8)1-Select language2-Regulate date and time3-Regulate brightness of the screen4-Click "calibration" enter interface as(Fig 9)for Calibrating the screen5-Keys recovery back“advanced setting” is for manufactureronly@Forbidden group1.People with heart disease or high blood pressure, orconfigured cardiac pacemaker.2.Patients with acute inflammation, asthma, deep veinthrombosis, thyroncus, cancer.3.People with hemorrhagic disease, trauma or who isbleeding4.Pregnant women5Medical Plastic parts, or parts with artificial in filling inside6People with metal inside the body(include metallic tooth)7Patient with skin inflammation or with edema8People with an abnormal immune system
① 「基本セット」のクリックは、次のようなインターフェイスに入ります。(図8)1-言語選択2-日付と時刻の調節3-画面の明るさの調節4-「キャリブレーション」のクリックは、画面をキャリブレーションするための(図9)のようなインターフェースに入ります。5-リカバリーバックキー「高度設定」は、製造者のみの用です。@使用禁止グループ1.心臓病や高血圧、また環境設定されたペースメーカーを有する人物2.急性炎症、喘息、深部静脈血栓、甲状腺腫瘍、癌を患った患者3.出血性疾患、外傷を有するか、或いは出血している患者4.妊娠中の女性5.充填内部の医療プラスチック部分、或いは人工物を有する部分6.(金属歯を含む)体内に金属を有する人7.皮膚の炎症や浮腫のある患者8.免疫系が正常でない人
4.There will be ultrasonic only when you step on the service brake while using 40K cavitation explode work head.5. Do not allowed to be placed under the state of no-load to avoid the damage caused by high heat.6.40K work head can be used on fresh part of the body, Do not use for facial. If the skin is sensitive or becomes unhealthy, the strength of the power should be adjusted down.@Bipolar RF for facial1.Click “ Bipolar RF ” as (Fig 3) shows, enter interface as(Fig 4).2.Set work time, 20 minutes for facial and 15 minutes foreyes treatment.3.Click << and >> besides of the << intensity >> to adjustOutput intensity: 1(weak)~5(strength).
4.貴方が40Kキャビテーション・イクスプロード・ワーク・ヘッドを使用しながら、サービスブレーキを踏む時のみ超音波が存在しています。5.高い熱による損傷を避けるために、無負荷の状態で配置することが許されないようにしてください。6.40Kワークヘッドは、身体のフレッシュな部分に使用することができますが、顔には使用しないでください。 皮膚が敏感であるか、不健康になると、パワーの強さを調整して下げる必要があります。@顔の用のBipolar RF1.(図3)を示すように、「バイポーラRF」をクリックすると、(図4)のようなインターフェイスに入ります。2.顔用に20分、目のトリートメント用に15分に作業時間をセットしてください。3.≪強度≫に加えて≪and≫をクリックして、出力強度を調節してください:1(弱)〜5(強)。
5.Beautician hold the cavitation explode work head to moveslowly on skin, in circle or beeline repeatedly, and theOther hand push the fat towards the work head6.Do not use on back, avoid using on bones7.Do not use on uterus part when women do abdomen care. Abdomen treatment during menstruate shouldbe avoided8The machine will pause automatically if the setting time is over. Please click any place of the screenAccording to the hint9Clean the leftovers with hot towel, use warm towel to clean the cavitation explode work head@Caution for using 40K1Applied enough gel on skin need treated.2Do not stay unmoved on any part of your body,do not stay on bones.3The total treatment time for daily should be within 30 minutes.
5.美容師は、キャビテーション・エクスプロード・ワーク・ヘッドを握り、円を描いて或いは直線にを繰り返して、皮膚の上をゆっくりと動かし、もう一方の手が脂肪をワーク。ヘッドの方に押します。6.骨の上に使用することは避けて、背中には使用しないでください。7.女性が腹部のケアを行うときには、子宮部上には使用しないでください。月経時の腹部へのトリートメントは避けてください。8.設定時間が経過すれば、機械が自動的に一時停止します。指示に従って画面の任意の場所をクリックしてください。9.ホットタオルで残っているものをきれいにし、温かいタオルを使ってキャビテーション・エクスプロード・ワーク・ヘッドをきれいにしてください。@40Kを使用するための注意1.トリートメントを要する皮膚上に十分なジェルを塗って下さい。2.骨の上には留まらず、体上のいかなる部分にも動かさずにいることはしないでください。