私は高度な純水をローコストで精製する新方式を発明しました。私の発明した方法はこれまでの逆浸透膜方式・膜方式の持つ問題点を一挙に解決できる方法です。一般的に1立方メートルの純水を精製するのに0.5ドルのコストがかかると言われいてますが、私の方法であれば、0.1ドル程度にコスト削減できます。また、設備の超小型が可能で、たとえば、家一軒ごとに設置することも可能です。この技術を製品するパートナー事業者を求めています。私の技術に興味がある事業者は連絡をお待ちしています。
I invented a new method to refine high-grade pure water with low cost.This method can overcome the problems in reverse osmotic membrane method / film method at one stroke.If it generally takes 0.5 dollar to refine pure water of 1 cube meter, with my method there is a cost cut by 0.1 dollar.In addition, compact size facilitates to install it in single house. I am looking forward for a partner enterprise that can utilize this technology in a product. I am waiting for such an enterprise, which is interested, in my technology.
貴スクールの紹介ページにご興味おもちいただきありがとうございます。紹介ページは、貴スクールのホームページを参考にこちらで作成いたします。できあがりましたら、校正していただければさいわいです。日本語の校正は可能でしょうか?作成に数日かかりますので、できあがりましたら改めて連絡いたします。
Thank you for showing interest in allowing me to create your school’s introduction page.I have created the introduction page referring to your school’s homepage.I will be happy if you can complete the proofreading of the same.Will the Japanese proofreading be possible?And then, please let me know the changes so that I will get back to you with the revised page in few days.
魔法少女まどか☆マギカの日台同時一挙放送が決定!日時:2011年6月18日(土) 日本時間19時に放送開始予定
There is a decision to telecast "The Magical Girl Madoka of the Mage" in Japan as well as in Taiwan simultaneously!Day and time: June 18, 2011(Saturday), 19:00(Japan time) onwards.#The Magical Girl Madoka of the Mage is a Japanese animated television series.#日台; Sino-Japanese OR Japan and Taiwan
相互リンクありがとうございました。こちらもリンクを貼らせてもらいました。また、広告掲載にご興味お持ちいただきありがとうございます。貴スクールの紹介ページを作成し、スクール一覧に掲載するのは無料です。有料広告もあります。トップページ上部に掲載する文字広告(35文字以内)は1ヶ月で10,000円です。左にあるサイドバーにバナー広告を掲載するのは3ヶ月で15,000円です。ご検討ください。
Thanks for mutual link. On my side, link is pasted as well.Also, thanks for showing interest in publishing advertisement.Created an introduction page of your school, it is free to publish in school list.There are paid advertisements as well.To publish a text advertisement on top page (within 35 characters) is 10,000 yen per month.And to publish advertisement on left side bar is 15,000 yen for three months.Please visit our website
頑丈に梱包した箱の上に「箱に傷をつけないでください。箱も大事な物です」と書いてください。
As this box is firmly packed, please write on the box as: "Please do not damage this box, the box is important too."
ご不明な点がございまいしたら、シェアゼロのサポートデスクまでお願いします。下記よりログインしてください。パスワードはマイページから変更可能です。●●様のご利用、お待ちしております! 問合せを受付ました。物件への問合せを受付ました。オフィス提供側から回答あり次第、メールでもお知らせいたします。尚、問合せ内容についてはマイページからもご確認いただきます。下記ご確認の上、マイページからご返信いただきますよう、よろしくお願いいたします。
Please contact Share Zero (Share0) support desk if you have any questions. Please login as mentioned below. Password modification is possible on 'My Page'. We are waiting for application from Mr. XX!Query received. Object query received.As soon as we receive reply from Office(Share0 Office) provider, we will inform you even through mail.Furthermore, you can even confirm your query contents on ’My Page’.You will receive reply from ‘My Page’ regarding the confirmation.Thank you for using Share0 Office, we are always looking forward to serve you.
わかりました。それでは時計を送り返しますのでベゼルを交換して私に送って下さい。また返送先の住所を教えて下さい。
I understood.Well then, I am sending back the watch, please change the bezel and send it back to me.So, please let me know the address to send the watch.
HUNTER×HUNTER28巻7月に発売か!?人気コミック「HUNTER×HUNTER」は現在、27巻までが発売中。2011年7月4日に「HUNTER×HUNTER」の最新巻となる28巻が、29巻も8月に発売することが決定した。約1年半ぶりの発売となる。
Is the 28th volume of comic "Hunter×Hunter" releasing in this July!? Popular comic "HUNTER×HUNTER" 27th volume is currently on sale. Though sale of 28 volumes of “ HUNTER×HUNTER” on July 4, 2011 completes the comic, they have decided to sale the 29th volume in August . This wasy it becomes sale of approximately 6 months.
④同期アプリケーション本数増加のススメいつもSynclogueをご利用頂きありがとうございます。無料でご利用頂いているお客様、各プランをご利用頂いてるお客様がいらっしゃるかと思いますが、各プラン毎に同期できるアプリケーションの本数、容量が制限されております。もしもっと多くのアプリケーションを同期したい、容量が足りないというお客様がいらっしゃいましたら、上位プランへの変更をお願い申し上げます。
④Recommendation of several increment of synchronous applications.Thank you for using Synclogue.We have the customers using our application for free and also the customers using our each plan but, there is limit on number of synchrounous applications that can be used in each plan.If there is demand of several snychronous applications, and if our customers are short of application capacity, then we will modification it to superior plan.
⑤ログイン、ログアウト方法Synclogueでは原則として自動同期を行っております。同期を行いたくないお客様は、上部設定タブを押して頂き、ログアウトボタンを押して下さい。尚、再度同期をご希望となりましたら、ログインを押して頂くかSynclogueを再起動して頂ければ実行されます。
⑤Login, Logout technique.With Synclogue, synchronous applications are generally automated. If you do not wish synchronous applications, please press "Higher Setting " tab, and "logout" button.But still, if you again wish to have snychronous applications, you can do it by pressing "Login" or restarting the Synclogue.
③バグ故障などの御報告方法Synclogueではまだまだ未曽有のバグが予測されます。もしご利用の折にバグあるいはおかしな点が見受けられましたら下記の方法でご報告頂けますと大変幸甚です。【バグ報告用サイト】http://bts.synclogue.com:2011上記のサイトでバグ報告チケットを発行して下さい。報告方法:http://goo.gl/B3T9v
③How to report a bug.Synclogue is still working on bug prediction.During application if you find a bug or strange point you can report it with the below-mentioned method, we are always looking forward to assist you. 【Website for reporting bug】http://bts.synclogue.com:2011Please issue the bug report ticket from the above-mentioned site. Report method: http://goo.gl/B3T9v
②違法コピーの禁止に関してSynclogueではアプリケーションの違法利用を堅くお断りしております。法令等を遵守し、適切な範囲内でのアプリケーションの同期を宜しくお願い致します。詳細は利用規約あるいは該当する法令を参照して下さい。
②About prohibition of the illegal copy .With Synclogue we refuse the illegal use of our application.Sticking to the rules, appropriate synchronous applications within limits is agreeable/allowed.Please refer to the corresponding law;i.e., detail conditions for using our application.
クレジットカードの利用枠が915$までしか無いんですが、値引きしてもらえないでしょうか?それと日本の福島の親戚に送りたいのでとにかく出来るだけ早く輸送してもらいたいのですが大丈夫ですか?
The utilization frame/limit of the credit card is only upto 915$.Wont't I be able to receive a price discount.Also I would like to send money to relatives in Fukushima and Is it OK for you to somehow accomplish this task quickly.
いろいろとご提案ありがとうございました。しかし、社内で検討した結果、当社の製品価格と、現地で販売されている製品価格があまりに違いすぎるため、現段階でのインドへの市場参入は困難との結論に至りました。よって、今回のプロジェクト一旦中止とさせて下さい。また時期がきましたら、再度、コンタクトを取らせて頂きたいと思います。
Thank you for the proposal.But, as per the investigating result, our company product price and actual marketing price varies to large extend so, it looks difficult to enter the Indian market in present phase.Consequently, please consider this project as temporarily cancelled.In due course, we would like to contact them again.
予約受付は既に開始しましたので、いつでも予約可能です。希望の部屋タイプが予約できないこともあるので、お早めの予約をおすすめします。予約受付の終了は宿泊日の1日前です。参考にしたいので、参加者に送るホテルの案内が掲載された書面を、私にも送っていただくことは可能ですか?
As reservations have already been started, it is possible to do it anytime.It may happen that you may not get the room type you wish for, so we reccomend you to go for it early.Reservations will be accepted till one day before the departure.As a reference, is it also possible to send me the hotel guide, which is sent to the tour participants?
paypalの支払い先はxxx@xxx.comでよろしいですか?
Is it OK to have a paypal payment address as xxx@xxx.com?ORIs paypal payment address as xxx@xxx.com OK?
フロリダの住所は、MyUS.comという転送業者の住所です。MyUS.comはアメリカで購入した商品をアメリカ以外の国へ発送してくれるサービスを提供しているプロの転送業者です。わたしはこの業者と契約して私用のアドレスを持っています。売り手がアメリカ国内にしか発送しない場合はこの転送業者を利用しています。
MyUS.com is a shipping company in Florida.MyUS.com is a professional shipping company that provides shipping service locally(i.e within America) for the products purchased in America.As I have contract with this firm, they have my personal address.MyUS.com can be used to dispatches goods only within America.
私は日本に住んでいます。私のカードは登録住所とは別ですので、今回の取引ではMyUS.comが代行して、サックス(selmerMK6)の代金を支払いますのでこのフロリダの住所に届けてください。よろしく。
I live in Japan.As I have a different address registered on my card, this transaction will have MyUS.com as a agent for payment of saxaphone(selmerMK6), so please deliver the sexaphone to my Florida address.Thanks.
何かご利用中にバグ、問題が発生しましたら、info[@]what.sakura.ne.jpまで御連絡を頂ければ幸いでございます。起動出来るアプリケーションに制限はございますが、皆様のご利用をお待ちしております。
If any bug or problem occurs during application, I will be happy if you email me on info[@]what.sakura.ne.jp.There is a limit on the applications that can be started, but we will be waiting for everyone's application.
<ご利用制限>現在のSynclogueの制限は下記の通りでございます。* 同期可能アプリケーション数:最大3本* 2人以上の友人をご招待いただいた場合、3つまでのアプリケーションの登録が可能になります。 * 同期可能アプリケーション数*150MBのストレージ
<Application limit>Currently, the limit to Syclogue application is as given below:* No. of synchronous possible applications: 3 Maximum .* When invitation from 2 or more friends is received, registertration upto 3 applications is possible.* The storage capacity of synchronous possible applications is : 150 MB.