[日本語から英語への翻訳依頼] ①アプリケーション追加に関して アプリケーションを追加する時は「ショートカット」あるいは「exeファイル」をドラッグしSynclogue上で離して下...

この日本語から英語への翻訳依頼は kobuta さん [削除済みユーザ] さん akishige さん mura さん jetrans さん secangel さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 762文字

taoyamamotoによる依頼 2011/05/20 16:03:59 閲覧 2530回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

①アプリケーション追加に関して

アプリケーションを追加する時は「ショートカット」あるいは「exeファイル」をドラッグしSynclogue上で離して下さい。
ドラッグ&ドロップでアプリケーションを追加することができます。

ドラッグ・・・左クリックを押したまま離さないこと

kobuta
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 16:19:38に投稿されました
①About adding the application

To add an applicaation, drag "Shortcut" or "exe file" and drop on Synclogue.
You can add an application with drag-and-drop action.

drag: to press and to hold down the left button on the mouse
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 16:48:22に投稿されました
1. Regarding the additional application.

When you add the application, please drag and drop the "short cut" or "exe file" on the Synclogue.
You can add the application with drag and drop.

Drag means keep doing left click
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 16:25:42に投稿されました
(1)Addition of the app
On adding the app, drag "shortcut" or "exe file", and release them on "Synclogue. That is, drag & drop works for app addition.

When you drag, do not let go of left hand click.
原文 / 日本語 コピー

②違法コピーの禁止に関して

Synclogueではアプリケーションの違法利用を堅くお断りしております。
法令等を遵守し、適切な範囲内でのアプリケーションの同期を宜しくお願い致します。

詳細は利用規約あるいは該当する法令を参照して下さい。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 17:02:12に投稿されました
2. Regarding a ban for illegal copying

Synclogue do not accept illegal copying of the applications.
Please follow the regulations and please use the application within the appropriate extent.

Please refer our regulation of using or other regulations if you need more information.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/05/21 00:13:41に投稿されました
②About prohibition of the illegal copy .

With Synclogue we refuse the illegal use of our application.
Sticking to the rules, appropriate synchronous applications within limits is agreeable/allowed.

Please refer to the corresponding law;i.e., detail conditions for using our application.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 16:43:07に投稿されました

(2)Prohibition of illegal copying
Synclogue strongly declare the prohibition of illegal use of the app.
Please respect relevant acts, and use the app in bona fide ways.

Please refer to Acceptable Use Policy (AUP) and relevant acts for details.
原文 / 日本語 コピー

③バグ故障などの御報告方法

Synclogueではまだまだ未曽有のバグが予測されます。
もしご利用の折にバグあるいはおかしな点が見受けられましたら下記の方法でご報告頂けますと大変幸甚です。

【バグ報告用サイト】
http://bts.synclogue.com:2011

上記のサイトでバグ報告チケットを発行して下さい。
報告方法:http://goo.gl/B3T9v

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 23:58:50に投稿されました
③How to report a bug.

Synclogue is still working on bug prediction.
During application if you find a bug or strange point you can report it with the below-mentioned method, we are always looking forward to assist you.

【Website for reporting bug】
http://bts.synclogue.com:2011

Please issue the bug report ticket from the above-mentioned site.
Report method: http://goo.gl/B3T9v

secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/21 00:33:50に投稿されました
③ Ways to report bugs

Bugs of Synclogue are still not found at this moment.

If during your usage some strange behaviors happen or you think this is a bug, it would be highly appreciated to have your report with the following ways.

[Site for bug reporting]
http://bts.synclogue.com:2011

Please submit your ticket to report bugs with the site above.
Report instructions: http://goo.gl/B3T9v
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 17:05:45に投稿されました
(3)How to report bag/ disorder
We anticipate still many bags to come in Synclogue.
If something is wrong (bag/disorder), we would appreciate it very much if you kindly take time to report the situation.

Bag report site: http://bts.synclogue.com:2011

Please issue bag report ticket through the above site.
Method: http://goo.gl/B3T9v

原文 / 日本語 コピー

④同期アプリケーション本数増加のススメ

いつもSynclogueをご利用頂きありがとうございます。
無料でご利用頂いているお客様、各プランをご利用頂いてるお客様がいらっしゃるかと思いますが、各プラン毎に同期できるアプリケーションの本数、容量が制限されております。

もしもっと多くのアプリケーションを同期したい、容量が足りないというお客様がいらっしゃいましたら、上位プランへの変更をお願い申し上げます。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 23:33:48に投稿されました
④Recommendation of several increment of synchronous applications.

Thank you for using Synclogue.
We have the customers using our application for free and also the customers using our each plan but, there is limit on number of synchrounous applications that can be used in each plan.

If there is demand of several snychronous applications, and if our customers are short of application capacity, then we will modification it to superior plan.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 17:31:56に投稿されました
(4)We recommend you to increase the number of synchronized app's.

Thank you very much for using Synclogue. Some of you may use it free and some various plans. At any rate in fact, the number and the capacity of app's that can synchronize with various plans are not enough now.
If you want to synchronize more app's or are not satisfied with the present capacity, we recommend you to move to higher plans.
原文 / 日本語 コピー

⑤ログイン、ログアウト方法

Synclogueでは原則として自動同期を行っております。
同期を行いたくないお客様は、上部設定タブを押して頂き、ログアウトボタンを押して下さい。

尚、再度同期をご希望となりましたら、ログインを押して頂くかSynclogueを再起動して頂ければ実行されます。

akishige
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/21 01:30:54に投稿されました
5) Log-in and Log-out

Synclogue normally adopting auto-synchronizing system.
To stop synchronizing, click "setting" on the upper tab and choose "log-out" button.
If you prefer synchronizing again, please click "log-in" or reboot your Synclogue account.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 23:43:59に投稿されました
⑤Login, Logout technique.

With Synclogue, synchronous applications are generally automated.
If you do not wish synchronous applications, please press "Higher Setting " tab, and "logout" button.

But still, if you again wish to have snychronous applications, you can do it by pressing "Login" or restarting the Synclogue.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 17:49:24に投稿されました
5)Login/logout method
Synclogue basically employs automatic sync method.
If you don't like this routine sync method, push the above setting tab and, then, push the logout button.

If you again want the sync method, push "login" button or restart Synclogue to return to it.

クライアント

備考

全てお願いできれば幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。