合計$6687.50と送料ですね。理解できました。Gateway Experience Wave I-VI の全6CDsセットのうち WAVE1とWAVE4の欠品ですね。Opening the Heart (Japanese) と Wave 1 (Japanese)とWAVE4の入荷予定はいつの予定ですか?あまり時間が掛かるようなら在庫がある分を先に登録したクレジットカードで決済して発送してもらい、入荷待ちの在庫は発送するときにクレジット決済でもいいですか?
The total postage is 6687.50 dollars, right?Yes I acknowledged that, WAVE1 and WAVE4 among all 6CDs sets of GatewayExperience WaveI-VI are missing.When are you planning the shipment of Opening the Heart (Japanese) , Wave 1 (Japanese) and WAVE4 ?please let me know.If it is more time consuming, meantime I can pay through the credit card registered before stock avaliability, is it ok if I do the payment through credit card?
外箱に傷がつかないように、輸送箱(ダンボール等)に入れて発送して下さい。また、2つの商品を1つにまとめて発送して下さい。
Please put it in a transportation box (cardboard), and ship it such that a cabinet isn't damaged.Rather, please send by clubing the two articles in one
はい、おひさしぶりです。私を覚えていらっしゃいますか?以前に、あなたは私に注文しましたが、あなたの希望でキャンセルをされました。私が提供できるベストな価格は100ドルです。発送にFedexを利用すると総額で150ドルとなります。あなたの意見をお聞かせください。ちなみに、時計は個人用ですか?それとも販売を予定されていますか?もし、あなたが商売をされているようでしたら、商品リストを提供してくれれば、それぞれの卸価格をオファーいたします。
Yes! Its been long time.Do you remember me?Previously you had placed an order, but later yu cancelled it.The best price I offered was 100 dollars.And the total charges including the postage when sent by Fedex would be 150 dollars.Please let me know if you are interested.By the way, was the clock for personal use, or was it planned for sale?If you are interested in ding business, please let me know the list of items you need and I can offer the articles with wholesale price.
【提案】Iフェスタ2011でのJASブース出展について概要:11月13日に錦帯橋近辺で行われるIフェスタ2011でJASによる日米交流のブースの出展。地域住民と基地在住米国人との何らかのコミュニケーション・レクリエーションが行える場・企画を考える。目的:日米双方参加者に楽しんでもらうことによって、JASへ興味を持ってもらい最終的に入会に繋げる。
Proposal for the display of JAS booth at the IFestival.Outline: As per the JAS held at theI festival near Kantai bridge on 13 November.U.S.-Japan Exchange booth exhibitor.Workout some plan for communication and recreation of local residents and US based residents.Objective:To welcome participants from both the countries i.e United States and Japan those are interested in JAS and who will finally join us and be connected with JAS.
商品の説明書のPDFファイルを入手することが出来るタグホイヤーのウェブサイトを教えて下さい。それと、以前eBayで購入した商品が壊れていたことがあったので、しっかりとした梱包をお願いします。
Please let me know the website of Tag Heuer, from where I can obtain the PDF file of the manual of the article.And one more thing I would like to request is, hereafter please carefully pack the articles, because the articles which I before purchased form eBay were broken.
先日は多くの商品を丁寧に発送していただきありがとうございました。質問です。・JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) (120754326532)・JAPAN CLASSIC STAMPS (12055) (120754326715)・JAPAN CLASSIC STAMPS (12054) (180700776776上記の購入した切手全ての中で、真正品か模刻品かわかるものが有りましたら、どうか教えてください。ありがとう
Thanks for carefully shipping all the items.I have some querries.・JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) (120754326532)・JAPAN CLASSIC STAMPS (12055) (120754326715)・JAPAN CLASSIC STAMPS (12054) (180700776776Among all the above stamps I purchased, if you could know genuine article or carving after the original product, please let me know that.Thanks.
ペイパルでの支払いを16日まで待って頂くことは出来ますか?私が支払ったあとに商品を送ってください。
Can you wait for the Paypal payment untill the 16th?And you can deliver the item after I pay.
私が送った商品が貴店に届いたと思いますが、商品の状態を確認してくれましたか?貴店から新しい商品をいつごろ発送できるか教えてください。また、追跡番号と大体の到着予定日を連絡ください。
I have sent you the items though, but please let me know whether they reached you safely?And when would you be able to ship new items from your store?Furthermore, please inform me the tracking number and rough expected time of arrival.
私は普段仕事でとても忙しいです。朝から夜遅くまで働いています。連絡を毎日することは難しいです。そして私はこの件の被害者です。もちろん悪いのは郵便局だと私も思います。しかしこの件で私は煩わしいことは全てしたくありません。返金に3週間も待てません。すぐに877ドルと送料を返金してください。そうでなければ、eBayに連絡します。
I am usually busy at my work.I work all the day long from morning till late night.And so it becomes difficult to contact daily.I am already at loss due to this issue.I also think that the fault is from post office side.However, I don't want to get into all the troublesome things by this matter.I can't wait for the repayment even for three weeks. So please repay the postage of 877 dollars.Or else I will contact eBay for this.
えっフランスではそんなに関税がかかるの?信じられないよ!日本だと5%もかからないんですよ。私は、丁寧に梱包したので無事に届くといいな。それでは、また近いうちに!
Oh!It is hard to believe that, even in France there is so much custom duty.In Japan its not even 5%.I have packed the items very carefully so, lets hope that they get delivered safely.Well then bye for now!
今週は、新規取引先に対して営業しました。そこで分かった事が、信頼を獲得する為には、興味を持って頂いているブランドに関して、積極的に情報を伝えてこまめに営業する必要があります。また、既存の取引先には、現状の近況確認と新しく取り組みブランドの発注促進をしました。来週も引き続き新規取引先への営業を積極的にします。
This week, I did a business for a new client.The fact that I came to know there was, to get acquisition by trust it is necessary that for the brand of your interests you provide information sincerely, positively and be in contact oftenly.In addition, with an existing client, I only maintained the current relation and work more on the new deals and ordering promotion of the brand.I will keep this going positively and do a business for a new client next week.
WEBコンテンツやWEBプログラム開発などを行うエレクトリック・アーティスト・ジャパン株式会社(東京都渋谷区恵比寿・代表取締役 長谷川恵三)、iPhone/iPad向けに、「萌え」に特化した、日本を訪れる外国人向け旅行フレーズ翻訳アプリ「萌えトラ」を、2011年8月6日より配信を開始いたしました。
The Electric Artist Japan Co., Ltd. (Ebisu, Shibuya-ku, Tokyo / Representative Director Keizo Hasegawa), distributed the translated version of the application (Moe Tigers) for foreigners visiting Japan from August 6, 2011.The application (Moe) is designed with WEB contents or WEB program development particularly for iPhone/iPad application.
「萌えトラ」とは?「萌えトラ」は、3人の「萌え」な女の子がそれぞれの言い回しで、用意された旅行フレーズを日本語に通訳、発声してくれるアプリです。気に入ったフレーズはお気に入り登録することも可能です。エレクトリック・アーティスト・ジャパン株式会社は今後もiPhone/iPadの特性を活かし、且つ今までになかったアプリケーションを続々と配信して参ります。iPhone、iPod touch および iPad 互換 iOS 4.3 以降が必要
Moe Tigers means??Moe tigers is an audio tour phrase application prepared by 3 girls with interpretation of it in Japanese from each one of them.You can register the phrase you like.Electric Artist Japan Co., Ltd. will make use of characteristic of iPhone/iPad, in future and keep delivering new application one after another.
初めての取引ですので、高額な取引は、お互いに不安です。最初に一つだけ注文して、無事に届いたら、残りの商品を注文されてはいかですか。
As this is our first deal, lets try to make it a step by step.Is it Ok if I place an order for only one piece first and then after it arrives place order for the remaining articles?
このマウスピースは、何か加工をしてませんか?また、カップはオリジナルですか?カップに刻印があるはずなのですが。
Isn't this mouthpiece being processed?And, I doubt whether the cup is original one?Actually there should be a carved seal to a cup.
コンテンツの提携は今回のキャンペーンに間に合わない可能性があるでしょう?(まだ具体的な話が進んでいない)なので、キャンペーンで人を集める1つの手段として広告を出すのは効果をみるうえでも有効だと思う。また、料金を知るのになんでそんなに時間がかかるの?(日本ではすぐわかるんだけど)
Will there be a possibility that the tie-up of contents will be insufficient for this campaign? As there isn't any concrete discussion on this yet so, it would be effective to place an adverstisement rather than to gather people through a campaign.By the way, why it is taking so long to know the charges?(In Japan it never takes so long)
靴は、在庫負担と商品のクレームを保証して頂ける国内メーカーでの仕入れをしています。アパレルは、代理店がないインポートブランドに関しては、海外の展示会で発注しています。興味がある商材としては、目新しくプレゼントでもらってうれいしい雑貨類です。また、提案したスリッパは、国内のメーカーで同じような商品が、防災グッズとして既にいろいろな場所で販売しているので、どうしても欲しい商材ではありませんでした。
Commodities like shoes are stocked by a domestic manufacturer, giving you guarantee about the stock availability and claim for the article.The apparel places an order of import brand through an overseas exhibition without any agency.It comes with new variety that impresses and is of interest for a seller.Futhermore, it were the slippers that I suggested, which were the commodities of low demand because a similar article had already sold as a disaster prevention goods at various places from a domestic manufacturer.
以前は、海外から仕入れていて商材は、小売り店舗への卸しと自社のECサイトで販売していました。現在は、自社で生産した商材を卸しする営業方針に変わりました。郊外に構えている小売りの店舗は、革商品はすべて自社ブランドですが、スニーカーはメーカーから仕入れています。今後は、取り扱い予定のサンダルを提案したいです
Previously, after stocking the comodities from overseas they were sold at whoesale price at the retail shops and at our company's EC site. But now, I changed it into a business policy so that now the commodities manufactured at our company are being sold at wholesale.Though the retail shop in the suburbs have all the leather articles from our company but, the sneakers are being stocked from the manufacturer. I want to put a proposal for sandals as our future business plan.
前回と同じ価格で3つの●●を購入できませんか?総額は添付画像をみてください。また同梱することで送料を安くできませんか?もしも可能なら今後も定期的に注文し続けることが出来ます。ご検討ください。
Can I get three more items with the same price as before?For full amount please watch the attached image.In addition, can't you reduce the postage by bundling it?If possible you will get regular orders from me.Please let me know about this.
仮面ライダークウガのコスプレ衣装を作って欲しいのですが、どれくらいの値段で出来ますか?出来るだけ精巧な物を作って欲しいのですが。出来れば1000ドル以内くらいでお願いしたいです。また、納期はどれくらいになるでしょうか?
I want to create the Cosplay clothes for the Masked Rider Kuuga, how much will it cost? And my preference would be to have it as exquiste as possible.Is it possible to make it in 1000 dollars. And when would the delivery be possible?