Europe if you have interest in coming in the future.Then we could go on a overland adventure,Ill even let you drive my truck :b Oohh I know who you mean now, I have seen bear on the videos. You meant the Baja 1000?I read the race report, TSCO didn't have much luck did they.They had trouble at Vegas to Reno and Henderson aswell. That's just racing I guess.You win some you loose some. That Reminds me,do you like King of the Hammers?Oda-san, going to San Diego would be so so amazing,but I will tell you that I'm dealing with alot of challenges at the moment,and I don't even have a income. So I probably cant. But thank you so much for the offer. When are you planning on going?I will inform you if something changes.
もし将来あなたが来ることに関心があるなら、ヨーロッパはどうですか?そしたら放浪の旅に行けますね。あなたに私のトラックを運転してもらいますよ。(笑)オー、あなたが誰を意味しているかわかりました。ビデオでクマが見えます。Baja1000を意味しているんですね?レースレポートを読みました。TSCOは運を持っていなかったようですね。彼らはラスベガスからリノの間でトラブルがあったようです。そしてヘンダーソンでも。それはあくまでレースです。勝つ時もあれば、負ける時もある。それを思い出させます。Kind of Hammersは好きですか?Odaさん、サンディエゴに行くのはとても楽しいと思います。しかし、私は現在の色々な事にチャレンジしていて、十分な収入がないです。なので恐らく私は行けません。しかしオファー有難うございます。いつ行く予定ですか?何か変化があったら連絡します。
But I understand you in terms of off road. Off roading doesn't really exist in Japan does it? I am glad to hear that. I am also interested in Germany.My mates have been several times to Berlin for the music and they love it. I went on a road trip to Sweden in August with a friend and managed to spend a night in Brehnam, it was very nice.But I still wanto see alot in Germany. Berlin,Munich and it goes without saying,,The Nurburgring!Hahaha. Its strange Top Gear has such a world wide appeal,but its good you like it.I Haven't watched it in a while. That's well nice thing to say man!We will definitely meet up soon.We have a huge amount of options aswell.I have plans to come to Japan and we could meet up elsewhere.
しかし、オフロードという点であなたを理解します。オフロードは日本には実際には存在しないんですよね?それを聞けて嬉しいです。私はドイツにも関心があります。私の友達が音楽のために何回かベルリンに行っていて、彼らはそれを愛しています。私は8月に友達と車でスウェーデンに行きました。そしてBrehnamで一泊しました。それは素晴らしかったです。でも依然としてドイツで行きたい所が沢山あります。ベルリン、ミュンヘン、そして言うまでもない、ニュルンベルクです。ハハハ。Top Gearがそのように世界中にアピールしているのは不思議ですが、気に入ってもらって良かったです。しばらくそれを見てみませんか?友よ、とても良いことです。もうすぐ会えますね。私たちは同様に沢山のオプションがあります。日本に行く計画もありますし、何処かで会うことも出来ますね。
Have you travelled around much of Japan Oda-san?Actually, I'm interested to know where have you been internationally? That is one of many things I have always loved about Japan,Such a respect driven culture and society.Other people have said the same, that people are always friendly and willing to help you. Man,what you say about motorsport and technology in Japan really surprises me.I consider Japan a very advanced country in terms of technology.And I personally feel there is no other country that encompasses the same spirit when It comes to racing.Japan is the home of tuning culture and drifting, amazing circuits and tuning shops are scattered throughout and its where grass roots motorsport is at its finest.
Odaさん、日本の凡その地域を旅したことはありますか?あなたが国際的にどこに行ったことがあるのか、関心があります。尊敬を重んじる文化と社会が、私が日本について常に愛する多くの点のひとつです。他の人も同じように言いますが、人々はいつも親切であなたを喜んで助けようとするでしょう。私を本当に驚かせる、日本のモータースポーツと技術についてどう思いますか?日本は技術の面でとても進んだ国だと考えています。そして、レースについて言うと、同じ精神を同胞する国は日本以外にはないと個人的には感じています。日本は、良く調和された文化があり、それが拡がっている、驚くべきサーキットと良くチューンされたお店が拡がっている、そしてモータースポーツの原点が最良の形で存在する国なのです。
I 'm sending a message about the RC Construction Dump Truck it will not work I'm so sorry but do I get in touch with you or pay pal about sending it back to you
RC Constructionのダンプトラックについてメールしています。動かないとのこと申し訳ありません。あなたに必ず連絡をとるか、PayPalで返金します。
Hello,We've been contacted by a customer regarding the order identified below.--------------------Order#: ****Item: ****Reason: Where's My Stuff ?Details: The item has not arrived as scheduled.From customer: I would like to report non-delivery of a package. I contacted the seller in Japan, however, I do not believe that it is their problem, as the package in question arrived at ISC NEW YORK NY(USPS) December 14, 2013 at 2:04 pm. After that, the package simply disappeared. There was no further tracking information provided. Please send a status update to the customer.
こんにちは以下の注文について、顧客より問い合わせを受けていますオーダー番号;♯✳︎✳︎✳︎商品;✳︎✳︎✳︎理由;私の荷物はどこに?詳細;商品がスケジュール通りに届いていません。顧客より;商品が届かないレポートを出したいと思います。日本の販売者にコンタクトしましたが、彼らの問題ではないようです。問題の荷物は2013年12月14日2:04分にNew York NY (USPC) ISCに到着しています。 それ以降荷物は単純に見当たらなくなっています。それ以上の追跡情報は提供されていません。顧客への状況アップデートを送って下さい。
But in Bitcoin double-spend protection is provided by a decentralized P2P protocol for tracking transfers of coins, rather than the hardware trusted computing function used by RPOW. Bitcoin has better trustworthiness because it is protected by computation; RPOW is protected by the private keys stored in the TPM hardware and manufacturers holding TPM private keys. Hackers who steal a TPM manufacturer key, or anyone capable of obtaining the key by examining the TPM chip itself, could subvert that assurance. Bitcoins are "mined" using the Hashcash proof-of-work function by individual nodes and verified by the decentralized P2P Bitcoin network.
しかし、Bitcoinの二重使用を防止する方法は、コインの移動を追跡する中央化されていないP2Pプロトコルによって、提供される。RPOWによるハードウェア依存のコンピュータの機能は使っていない。Bitcoinはより信頼性が高い、何故ならコンピュータの演算によって守られているからだ。RPOWはTPMハードウェアに保存されているプライベートキーによって守られている。そして製造業者はそのTPMのプライベートキーを保有している。つまりTPM製造キーを盗んだハッカーもしくはTPMチップセットの検証によってそのキーを得ることができる誰もがその保証を破壊する事が可能だ。Bitcoinは、個人の端末によるHashcashの動作保証を使って個人のものになり、BitcoinのP2Pの中央化かれていないネットワークによって認証される。
No loitering hereA wall that would be perfect to sit for a rest, if it wasn't for those rocks.
この辺でぶらぶらしないでください。岩がなければ、壁がしばらく座って休むのに最適の場所だったんですが。
We've been contacted by a customer regarding the order identified below.--------------------Order#: 105-1984835-0959438Item: Makita LXT400 18-Volt LXT Lithium Ion 4-Piece Combo Kit Reason: Prepaid LabelDetails: I would like for you to send me a prepaid return mailing label to ship back the incorrect item to you as I do not want to pay for the return shipping cost.Or send me explicit instructions as to whether I dispose of the item.
以下のオーダーにかんして顧客から問い合わせがあります。ーーーーーーオーダー番号:105ー1984835ー0959438詳細;間違った商品をあなたに送り返すための支払い済みの郵便荷札を送って下さい。商品を送り返すお金を払いたくないからです。あるいは、この商品をどのように処分したら良いか明確な指示を下さい。
Hello,Dear friendThanks for your order.There is a bad news.China post refuse to pick up parcels within batteries.So we have to tell you we can not ship out batteries in recent.Pls cancel your order as soon as possible.Thanks.Kind regardsYours
こんにちは。ご注文有り難うございます。悪いお知らせがあります。中国の郵便局がバッテリー付きの荷物の受け取りを拒否しました。従ってバッテリーを輸送出来ない事をお伝えしないといけません。出来るだけ早く注文をキャンセルして下さい。有り難うございます。
We cannot arbitrarily assign values to your packages. Once we have this information, we will be able to proceed with your ship request. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. Thank you for your patience during the review process necessary to complete your ship request 000. Unfortunately, our review process has taken longer than usual. We want to let you know that we are still working to process your shipment in a manner that is consistent with U.S. export regulations. We will send you an email to let you know when we have completed the export review process and released your shipment to the carrier.
我々は勝手にあなたのパッケージに価格をつけることはできません。この情報をもらえれば、配送の要求に進む事ができます。質問や懸念点がれば、遠慮なくコンタクト下さい。あなたの配送要求000を完了させるために必要なレビュープロセスをお待ちいただき、有難うございます。残念ながらレビュープロセスは、通常より時間かかります。米国の輸出規制に沿った形で配送手続きを現在行っているところであるという事をお知らせします。輸出のためのレビュープロセスが完了した際には、メールでお知らせします。そして輸送業者に出荷品を渡します。
Harvest: Massive Encounter is a real-time strategy indie video game developed and published by Oxeye Game Studio. It was released on March 5, 2008. The game was awarded a second place in the Swedish Game Awards 2007The game, regardless of mode, leaves the player with a small base with two power generators and three power links. The player would then use the starting money to begin mining operations and setting up defensive lasers. Depending on the game mode, various waves of aliens will approach. The player can build lasers and missile turrets to destroy them.
Harvest: Massive Encounter はOxeye Game Studioによって開発され、世にだされたリアルタイム戦略のインディビデオゲームです。2008年の3月5日にリリースされました。このゲームは2007年のスイスのゲーム賞で第二位の賞を受賞しました。このゲームは、モードに関わらず、2つのパワー生成と3つのパワーリンクを持った小さなベースにプレーヤーを置いていきます。プレーヤーは始めにもらったお金を使って、採掘作業を始め、守備のためのレーザーのセットアップをします。ゲームのモードによって、色々なエイリアンの波が襲って来ます。プレーヤーはそれらを破壊するためのレーザーと回転式ミサイルを設置することができます。
The player can increase the power of a single laser by linking it together with others. This yields a more powerful beam at the expense of the total number of lasers. The missile turrets can be upgraded to either a long range cruise missile that will swarm targets, or storm missiles which have an area of effect but smaller alien detection range. The game also features a "creative mode", in which various modes can be emulated, as well as enabling "Infinite Money" to creatively construct a base without limitation. Creative mode also allows instant placement of enemy ships to test out defenses.Harvest: Massive Encounter received a 5.5 out of 10 (mediocre) from IGN, and a 4 out of 5 from FZ.
プレーヤーはひとつのレーザーを他のものと結びつけることによって、パワーを増やす事ができます。全ての数のレーザーを使ってより強力なビームになります。回転式ミサイルは、ターゲットを群れとなって追い回す長距離の巡航ミサイルか、あるいはエイリアンを検知する範囲は小さいながら、一定の範囲で効果のある爆撃ミサイルにアップグレードできます。ゲームはクリエイティブモードもあり、色々なモードをエミュレートできます。と同時に「無限のお金」で際限なく基地を創造的に創る事も可能です。クリエイティブモードは敵の船を簡単に設置して、守備力を試す事もできます。Harvest:Massive EncounterはIGNの10点中5.5 (並みの点数)、FZの5点中4点をとっています。
Thank you for your email. Was the actual item damaged and not just the box? I am sorry to hear that your shipment did not arrive in its expected state. I do see that you have purchased insurance and we will need to file a claim with the carrier and our Claims Department. Please complete and sign the attached document and email this information to us at CS5@myus.com along with the following supporting information: 1. Copy of the merchant invoice or receipt(s)2. Completed and signed Claim Form (attached to email) If an item is damaged in the shipment you will need to provide this additional information:
メール有難うございます。製品そのものが壊れてますか?それとも箱だけでしょうか? 配送が予想通りに届かなかったことを聞いて残念です。保険を申し込みされているので、こちらで輸送業者と我々の保険部門に申請を申し込む必要があります。添付の書類に記入し、署名したうえで次の補足資料とともに CS5@myus.com までメールしてください。 1.お店の請求書あるいはレシートのコピー2.申請書類の記入と署名(メールの添付) 輸送中に壊れた場合、この追加の書類が必要になります。
Thank you for your reply.Please confirm if you would like us to log the missing package back into your Account.At that time, we would charge your Account back for the refund you were previously issued in the amount of $130.In order to change the values for Pkg ID 475-6589 & 475-5974, please provide me with a copy of the merchant invoice listing the purchase price and I would be happy to correct this for you. Please let me know if I can be of further assistance.
返答有り難うございます。なくなってしまったパッケージをあなたのアカウントに記録した方が良いかどうか確認お願いします。その際には、あなたが既に請求されている$130を返金します。Pkg ID 475-6589 と475-5974の価格を変更するためには、購入価格に載せている請求書のコピーを下さい。そうすれば喜んで修正します。更にサポートが必要であれば教えて下さい。
Web integrations come in two flavors: If you're looking for something quick and easy, check out our HTML Widgets. If you want deep integrations and aren't afraid of getting your hands dirty, dive into the Javascript API.Rather than calling the Ink file picker from javascript, you can simply put in html widgets that will handle all the interaction for you. The widgets are designed to be drop-in replacements for what you already have, making it even easier to get startedUsing the Pick widget, you can automagically turn an ordinary input field into the picker. Once the file is chosen, the input field will be filled in with the url of the chosen file, ready to be sent off to your server.Programming the Widgets
Web インテグレーションは2つの趣向になっています。簡単で早い何かを探しているなら、HTMLウィジットをチェックして下さい。より深いインテグレーションを望んでいて、自ら作業することを厭わないのであれば、java script APIに入って下さい。Java scripからインクファイル ピッカーを呼び出すより、htmlウィジットにするだけで良いです。それが全ての作業を扱います。ウィジットはあなたがすでに保有しているものを何時でも交換できるようにデザインされています。それによってより簡単に始められます。Pick ウィジットを使うことによって、通常のインプットフィールドをピッカーに自動的に変更できます。一旦ファイルが選択されたら、インプット フィールドは選択されたファイルのurlが入力され、あなたのサーバーに送る準備がされます。ウィジットのプログラミング
I finally got some definite information from PostNL about what had happened to the shipment you sent me. It appears that I had to pay some customs fee (about 30 Euro) and PostNL was unable to find someone to pay this. In fact, they sent no letter to me that they had had difficulties delivering the package. In fact, as far as I know, they made no attempts whatever to inform me of the difficulties. Instead they did *nothing*, waited till some time had gone by, and then shipped the package back to Japan “undeliverable". At least, that is what they told me. It sounds to me that they are pretty incompetent.
私はついにPostNLから、あなたが私に送っていただいた郵送物について起こったことについて、確かな情報を入手しました。30ユーロの関税を払う必要があったようですが、PostNLはこれを払う人を見つけられなかったと言うことです。事実、彼らは荷物を届けるにあたって問題があったというレターは送って来なかったです。事実、私が知る限りでは、問題があったことを私に知らせる努力は全くしていなかったです。実際、彼らは何もせず、時間がたつのを待って、配達不能として荷物を送り返して来ました。少なくともこれが彼らが私に伝えた事です。彼らは全く無能のように私には感じます。
#pchgolfThey all come from US. Some of them are marked for Japan or Asia sometimes but they are all still made to the same specs right here in the US. There is no difference between them at all guaranteed.I am emailing True Temper to make sure and will let you know what they say .True Temper is saying the Japan market shaft says DGISLJ200 but it is the same exact set as the ones sold in the US just a different silk screen that’s all.HE said they mix the J serial numbers with the US all the time and that they are random so some sets have a few J serials in the shipment. Regardless, same shaft.
#pchgolfそれらはすべてアメリカから来ます。それらのいくつかは、日本あるいはアジアの表記がされる事が時々ありますが、すべてここアメリカと同じスペックで作られています。それらは全てまったく違いがないことを保証致します。確実にするためにTrue Temperにメールしています。彼らが何と言っているかお知らせします。True Temperが言うには、日本マーケットのシャフトはDGISLJ200と言うことですが、アメリカで売られているのと全く同じセットです。シルクスクリーンなのが違いですが、それだけです。彼らはJシリアルナンバーをアメリカのものと常に混ぜているとの事ですが、それはランダムのようです。従っていくつかのセットは配送の際に若干のJのシリアルナンバーの物もあるとの事です。いずれにしても同じシャフトになります。
Japan's version of the horsemeat scandal has since spread to several household names in catering. While, as in Britain, no one has fallen ill from eating mislabelled produce, the outbreak of anger shows no sign of abating.Consumers who believed they had eaten prized kuruma shrimps, for example, were told they had in fact dined on the much cheaper black tiger version.The first incident, earlier this summer, went almost unnoticed. The Prince hotel in Tokyo was forced to come clean after a diner complained in a blogpost that a "scallop" dish he had ordered contained a similar, but cheaper, type of shellfish.
日本版の馬肉スキャンダルは、それ以来ケータリングにおける大手のいくつかに拡がっている。一方、イギリスのように、誤ラベルによる製品を食べた人が誰も病気にならなかったようなところでは、怒りの声は弱まる兆しを見せていない。 例えば高級な車エビを食べたと信じている消費者が、実際にはずっと安いブラックタイガーを食べていたという事実が明らかにされた。 今年の夏の最初の事例はほとんど気づかれていない。東京のプリンスホテルは、ホタテ貝を使った料理を注文したが、実際には非常に味は似てるが安いシェルフィッシュを食べさせられたという苦情をブログの投稿で受けたあと、強制的に白状させられていた。
According to a survey by a focus group formed by women-led Singapore startups and small businesses, invoicing, manual processes, contact management, multiple software interfaces, team collaboration, online marketing and skill gaps present ongoing problems for startups. The event hopes to find solutions to address some of these challenges. “The right tools can literally make or break businesses, especially in the early stages,” says Amanda Blum, Co-founder and researcher at Connected Women.
女性がリードしているシンガポールのスタートアップもしくは小規模のビジネスをしているグループによって構成されている対象のグループの調査によれば、請求、マニュアルのプロセス、コンタクトマネージメント、複数のソフトウェアのインターフェース、チームによる協力、オンラインマーケティング、スキルのギャプはスタートアップ企業にとって常に続いている問題です。このイベントでいくつかのこうしたチャレンジに対するソリューションが見つかる事と思います。特に企業したての頃は、良いツールが文字通り、起業を生み出すことにも、壊すことにもなります。とはConnected Womenの共同設立者のAmanda Blumの言葉です。
I apologize. I had a death in the family and traveled out of town for the funeral. I just got back into town yesterday and I discovered that while I was gone the original package was returned by the post office for "inadequate" postage, saying $50 was not enough......I am at fedex right now and I was advised that the watches should arrive by the end of the week at the latest. Because of their value, fedex wanted to charge me $400 for shipping, but I found away around that. The tracking number is ***I apologize again and hope you enjoy. Thank you
まずお詫びします。家族が亡くなり、お葬式のために街を出ていました。昨日街に帰ってきて、私がいない間にオリジナルの荷物が料金不足で郵便局に戻っていた事がわかりました。50ドル分不足していたようです。私は今Fedexにいます。時計は遅くとも今週末までには届くようです。時計の価格から400ドルが郵送費としてかかるようですが、なんとかなりそうです。追跡番号は***です。再度お詫びします。満足頂ける事を祈ってます。有難うございます。